袁玉婭
(西安電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710026)
在漫長(zhǎng)而輝煌的文學(xué)史中,詩(shī)歌一直作為一種主要的文學(xué)形式而存在。在研究與學(xué)習(xí)中西詩(shī)歌時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),各個(gè)民族各個(gè)國(guó)家都具有與眾不同的文化傳統(tǒng),這種差異必然會(huì)影響到文學(xué)創(chuàng)作,也決定了兩種詩(shī)歌存在差異。中國(guó)文化傳統(tǒng)主要在封建制度下受到儒佛道三家哲學(xué)思想影響,自然要在其詩(shī)歌主體方面有所體現(xiàn)。中國(guó)詩(shī)歌重于抒情而不重視敘事,不贊賞勇士英雄而鼓勵(lì)隱士,譴責(zé)戰(zhàn)爭(zhēng)希望和平。而西方文化實(shí)際上是受到古希臘古羅馬神話基督教文化和文藝復(fù)興思潮的影響。西方詩(shī)歌寫(xiě)情多直率大膽熱烈奔放,寫(xiě)意多文思奇特哲理飛騰,多寫(xiě)景多視野開(kāi)闊,無(wú)所不包。但是由于人類(lèi)有著共同的生命形式與體驗(yàn)形式,人類(lèi)的詩(shī)歌創(chuàng)作也擁有共同的一面。中西詩(shī)歌體驗(yàn)方面存在語(yǔ)言相似性。
最能體現(xiàn)體驗(yàn)方面相似性的就是愛(ài)情詩(shī)歌。中國(guó)詩(shī)歌由于受到文化傳統(tǒng)影響在表達(dá)感情方面比較含蓄,但在表達(dá)強(qiáng)烈的感情比如戀愛(ài)或者失戀等方面,詩(shī)人是沒(méi)有辦法壓抑自己的。因而含蓄的漢語(yǔ)詩(shī)歌和轟轟烈烈的西方詩(shī)歌在表達(dá)男女間的愛(ài)情,對(duì)愛(ài)情的向往與陶醉,對(duì)愛(ài)情的贊美與追求方面不謀而合了。他們雖處于不同時(shí)代不同國(guó)家不同文化,但戀愛(ài)過(guò)程中的思念或者失戀過(guò)程中的痛苦,感受都是相通的。比如羅伯特彭斯的詩(shī)歌《紅紅的玫瑰》中的詩(shī)句:And I will luve thee still,my dear,… Till a'the seas gang dry,my dear,And the rocks melt wi'the sun和《樂(lè)府詩(shī)集˙鼓吹曲辭》中的《上邪》:山無(wú)陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕。前一首英文詩(shī)歌是羅伯特彭斯經(jīng)過(guò)對(duì)古老的蘇格蘭民謠加工之后而創(chuàng)作出來(lái)的不朽詩(shī)篇,以樸素的語(yǔ)言和深摯的情感歌頌了堅(jiān)貞不渝的純真愛(ài)情,引文中的部分是愛(ài)情誓言,意思是我會(huì)一直愛(ài)你到??菔癄€,而后面的漢語(yǔ)詩(shī)歌來(lái)自樂(lè)府詩(shī)集,它是最早的一部詩(shī)歌總集,是配樂(lè)而歌的歌詞,引用部分意思是一輩子都跟對(duì)方相知相愛(ài),只有江水流干,夏天下雪,天地合而為一等不可能發(fā)生的事情發(fā)生的時(shí)候我才會(huì)跟你分手。兩首詩(shī)背景相似,都是跟音樂(lè)有關(guān)的詩(shī)歌,更奇妙的是兩者語(yǔ)言存在著體驗(yàn)相似性。前者是肯定句,表明作者肯定會(huì)愛(ài)著對(duì)方,顯示出西方詩(shī)人熱烈直白的特點(diǎn);后者是條件句,如果出現(xiàn)山?jīng)]有棱角,江水枯竭,冬天打雷,夏天下雪等幾乎不會(huì)出現(xiàn)的條件時(shí)我才會(huì)給你分手,從反面角度來(lái)發(fā)誓我會(huì)一直跟你相知相愛(ài),因?yàn)闂l件不會(huì)出現(xiàn),那跟愛(ài)人分離的結(jié)果也就不會(huì)發(fā)生,含蓄而又不乏熱烈。同樣有此感觸的還有元好問(wèn)的《西樓去》:??菔癄€兩鴛鴦,只合雙飛便雙死。這首詩(shī)歌相對(duì)來(lái)說(shuō)直白多了,更接近西方詩(shī)歌的感情流露。一樣的用語(yǔ)一樣強(qiáng)烈的感情,讓人無(wú)不為之動(dòng)容,跟前面兩首詩(shī)歌是異曲同工之妙。
還有另外兩首詩(shī)中的句子可以證明這種相通性。宋代晏殊的《玉樓春˙春恨》有一句詩(shī):天崖地角有窮時(shí),只有相思無(wú)窮地。而伊麗莎白布朗寧的I love thee to the depth and breadth and height,My soul can reach.雖然兩位詩(shī)人性別不同,時(shí)代不同,但都用了無(wú)窮無(wú)盡思念的語(yǔ)言來(lái)描述愛(ài)情,同樣的體驗(yàn),相似的語(yǔ)言。
除了愛(ài)情詩(shī)歌以外,還有詩(shī)人們?cè)诿枋雒廊说臅r(shí)候也是感觸相通,用語(yǔ)也時(shí)常能找到相近的詞匯。比如拜倫的《她從美麗的光影中走來(lái)》的一句詩(shī):One shade the more,one ray the less,和《昭明文選》卷十九<賦癸·情·登徒子好色賦>中的語(yǔ)言:東家之子,增之一分則太長(zhǎng),減之一分則太短。兩首詩(shī)描述美人時(shí)不約而同的用到了形象一切恰好,不能多不能少的視覺(jué)體驗(yàn),感覺(jué)兩位詩(shī)人已經(jīng)沒(méi)有辦法用更華麗的辭藻來(lái)描述對(duì)方的美麗,返璞歸真不多不少,這才是最自然也是最高級(jí)別的贊賞。
中國(guó)詩(shī)人的含蓄造成了中國(guó)詩(shī)人不善于表達(dá)感情,但是就是再含蓄遇到強(qiáng)烈的感情比如愛(ài)情或者因愛(ài)美之心等強(qiáng)烈的感情的時(shí)候中國(guó)詩(shī)歌也毫不遜色。西方詩(shī)人更不用說(shuō),熾熱的表達(dá)感情是他們的強(qiáng)項(xiàng)。在這種背景下,中西詩(shī)歌碰撞到了一起,因?yàn)樗麄兊纳铙w驗(yàn)或者心情體驗(yàn)都是相通的,用相似的語(yǔ)言描述出來(lái)也就不奇怪了。但是本文還沒(méi)有把所有的詩(shī)歌相通語(yǔ)言的情況完全梳理完整,后續(xù)研究會(huì)把這一領(lǐng)域完善。