陳鳳芝
(三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
在翻譯英文歌詞的時(shí)候,不僅要重視音樂(lè)本身,還要看重英語(yǔ)內(nèi)容以及文化內(nèi)涵,并將這三方面緊密的結(jié)合起來(lái),保證翻譯內(nèi)容既真實(shí)又優(yōu)美。首先,翻譯出來(lái)的譯文應(yīng)該忠于原文。事實(shí)上,在所有的翻譯內(nèi)容中,忠實(shí)于原文是最基本的原則,也是必須要遵守的原則之一。在這一點(diǎn)上,與“信”相符合,翻譯人員在譯文上忠于原文,才會(huì)保證翻譯內(nèi)容原有的意義,通過(guò)優(yōu)美的譯文傳遞出原作者的真實(shí)情感。所以,這就要求翻譯人員對(duì)歌詞內(nèi)容進(jìn)行正確的翻譯,確保譯文內(nèi)容和作者所要表達(dá)的內(nèi)容相同。其次,要使翻譯的內(nèi)容美妙動(dòng)聽(tīng)。歌詞是一種藝術(shù),而面對(duì)這種獨(dú)特的形式,應(yīng)該注重它給人們帶來(lái)的審美作用和渲染效果。在聽(tīng)一首歌曲的時(shí)候,美妙動(dòng)聽(tīng)是一種評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),所以在翻譯英文歌詞的時(shí)候,翻譯內(nèi)容應(yīng)該與原文有一樣的動(dòng)聽(tīng)旋律。在這一方面上,與“達(dá)”相同,歌詞的內(nèi)容不僅要通順,還要美妙動(dòng)聽(tīng),因此翻譯人員就應(yīng)該注重翻譯內(nèi)容的排序情況,以及它的節(jié)奏和韻調(diào)。最后,翻譯的內(nèi)容要有很強(qiáng)的可唱性。關(guān)于前面兩點(diǎn)原則已經(jīng)進(jìn)行基本的闡述了,而可唱性強(qiáng)則是在這兩者的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,因?yàn)槭沁M(jìn)行歌詞翻譯,所以這一點(diǎn)也是非常重要的。要求翻譯的內(nèi)容要實(shí)現(xiàn)音、形、意的完美切合,優(yōu)秀的英文歌詞譯文是需要具備這三方面內(nèi)容的,不單單是詮釋了歌曲,還有對(duì)“曲”的有效整合,從而實(shí)現(xiàn)完美的歌詞翻譯。
在翻譯英文歌詞的時(shí)候,由于不能精確把握原作者的真實(shí)意圖,沒(méi)有理解歌詞含義,致使翻譯的內(nèi)容過(guò)于直白,與原來(lái)的意圖相差太遠(yuǎn)。例如,Joah Legend的歌曲“All of Me”中“What would I do without your smart mouth.”就被直接翻譯成了“沒(méi)有了你的雙唇我該怎么辦?!痹谶@里我們就可以看出,所翻譯的內(nèi)容太過(guò)于直白了,主要是因?yàn)闆](méi)有了解原文意思。這首歌詞是作詞者對(duì)愛(ài)人的感情訴說(shuō),“smart”在這里的意思是甜言蜜語(yǔ)。它的原意是指聰明的,用在此處是要表明愛(ài)人經(jīng)常說(shuō)一些有趣的話語(yǔ),整句可以理解為“生活中沒(méi)有了你對(duì)我說(shuō)的甜言蜜語(yǔ),我該如何生活下去”。由此可見(jiàn),翻譯人員在原意理解上有所不足,所以內(nèi)容表達(dá)也就差強(qiáng)人意,無(wú)法真正的闡述出作者意圖。
一方面,一些翻譯人員在進(jìn)行歌詞翻譯的過(guò)程中,沒(méi)有對(duì)作詞者的創(chuàng)作背景進(jìn)行充分的了解,對(duì)方的創(chuàng)作靈感無(wú)法感知,創(chuàng)作意圖并不明白,翻譯出來(lái)的內(nèi)容沒(méi)有這些內(nèi)容的絲毫痕跡,會(huì)使譯文成為一個(gè)空架子。很多人在聽(tīng)英文歌曲的時(shí)候,就會(huì)產(chǎn)生出很多疑問(wèn),比如為什么要?jiǎng)?chuàng)作這首歌,歌詞內(nèi)容想要表達(dá)什么情感,等等。另一方面,一些翻譯人員缺少對(duì)西方文化的認(rèn)知,無(wú)法了解歌曲創(chuàng)作的意圖,例如,在英文歌詞中,常常會(huì)出現(xiàn)與飲食相關(guān)的內(nèi)容,南瓜派與火雞,若是了解西方文化節(jié),就會(huì)知道這是與感恩節(jié)有關(guān)?;蚴窃诟柙~中出現(xiàn)和圣誕樹(shù)、鈴鐺相關(guān)的內(nèi)容,會(huì)意識(shí)到與圣誕節(jié)相關(guān)。例如,Polly Holland的歌曲“Sealed with A Kiss”中“Though we have gonna say goodbye for the summer.”翻譯的內(nèi)容是,雖然我們必須在夏天告別。從內(nèi)容上來(lái)看,這句話翻譯的很準(zhǔn)確,但是卻沒(méi)有體現(xiàn)出創(chuàng)作背景,顯然翻譯人員沒(méi)有從這方面考慮。這首歌曲是說(shuō)士兵需要上陣出兵,他的愛(ài)人只能用寫(xiě)信的方式,來(lái)表達(dá)自己對(duì)他的思念,希望他能感受到自己的情感,不要忘記在家鄉(xiāng)仍有人在等他。這是這首歌的靈魂之處,可是翻譯人員卻沒(méi)有表達(dá)出來(lái),也就影響了人們對(duì)這首歌的整體認(rèn)知,感受不到那份真摯情感。
一方面,翻譯人員在進(jìn)行歌詞翻譯時(shí),需要反復(fù)感受歌詞所要表達(dá)的情感內(nèi)容,從詞匯中反復(fù)的分析、了解。但是,有的歌曲雖然用了積極的詞匯,可是表達(dá)的情感可能就是與之相反的,這很多時(shí)候,翻譯人員并沒(méi)有看到這一點(diǎn),就會(huì)使翻譯的內(nèi)容與原文情感出現(xiàn)偏離,影響了正確的情感傳遞。例如,“Kill them with kindness.”翻譯的內(nèi)容是,殺害他們,真心。很明顯在這句譯文中沒(méi)有表達(dá)出真實(shí)意圖,歌詞原本是說(shuō)在這個(gè)世界中我總會(huì)遇到一些困難,但即使我們面對(duì)挫折的時(shí)候,也不要忘記善意,應(yīng)該以一種友善的方式解決問(wèn)題。所以可以看出,歌詞是傳遞了積極的情感,譯文卻沒(méi)有表達(dá)出來(lái),反而還會(huì)有一種“憤世”情感。另一方面,翻譯人員對(duì)于原作者的修辭手法把握的不夠準(zhǔn)確。在Adele的歌曲“When We Were Young”中,歌詞“You look like a movie.”就直接被譯成了你看起來(lái)像一部電影。很明顯,這句內(nèi)容有問(wèn)題。原文歌詞運(yùn)用了修辭手法,把喜歡的人比喻成了百看不厭的電影,但是譯文卻沒(méi)有將這種手法表現(xiàn)出來(lái),也沒(méi)有傳遞出原作者的真實(shí)情感,影響了歌曲的傳遞效果。
嚴(yán)復(fù)提出的“信”,是指翻譯出的內(nèi)容要忠實(shí)于原文,在美學(xué)的角度來(lái)看,要求翻譯人員不僅僅要忠實(shí)原文,還要再現(xiàn)它的審美品質(zhì)?!爸覍?shí)”在翻譯美學(xué)中,是重要的標(biāo)準(zhǔn)與要求,在翻譯歌詞的過(guò)程中,要展現(xiàn)原文的內(nèi)容美,忠實(shí)它的形式美。例如,“onelook one touch”翻譯的內(nèi)容是,一個(gè)眼神一下?lián)崦?。還有“when the day is cold will you keepher warm”,翻譯的內(nèi)容是,當(dāng)天氣寒冷的時(shí)候,給予她溫暖。還有很多優(yōu)秀的歌詞翻譯,他們都是忠實(shí)于原文意義,又在內(nèi)容上做到美妙翻譯,使翻譯的歌詞質(zhì)量非常高。由此可見(jiàn),這些英文歌詞翻譯,在內(nèi)容上忠于了原文,在形式上也做到了忠于原文,翻譯出來(lái)的內(nèi)容將原作者用詞的形式美妙的表達(dá)出來(lái),展現(xiàn)了一種和諧之美,同時(shí)也深刻的理解了原作者的真實(shí)意圖,展現(xiàn)了歌曲的內(nèi)涵美。
由于每個(gè)和每個(gè)民族的發(fā)展歷史存在不同,所以其審美標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)有差異。所以,一般情況下,翻譯人員在進(jìn)行歌詞翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)原文進(jìn)行靈活處理,把握它的審美要求,最大程度的將翻譯內(nèi)容的效果和原文的保持一致。從“達(dá)”的角度來(lái)看,翻譯人員需要合理的修改翻譯內(nèi)容,在翻譯的內(nèi)容進(jìn)行修飾,使譯文更具有美感,滿足人們的審美需要。例如,“ and hope my dreams will take methere”,翻譯出來(lái)的內(nèi)容是,希望我的夢(mèng)想可以把我?guī)У侥抢?。但是從字面就可以看出,雖然翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確,卻沒(méi)有濃厚的情感表達(dá),缺少美感。其中的here,是這里的意思,將其翻譯成彼岸,會(huì)提升整體的歌詞意境,這樣翻譯出來(lái)的內(nèi)容就是,希望我的夢(mèng)想可以把我?guī)У奖税?。從這里就可以看出,在保證翻譯內(nèi)容正確的基礎(chǔ)上,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行一些適當(dāng)?shù)男薷?,增?qiáng)譯文的美感程度,會(huì)有一種和諧美,使整體的意境上升到一個(gè)高度,更好的進(jìn)行歌曲傳遞。
從“雅”的角度分析,就是說(shuō)翻譯的內(nèi)容需要有典雅之美,這是對(duì)于翻譯內(nèi)容的更高要求,需要有更深層次的美感體驗(yàn)。例如,英文歌詞“ anywhere you are, I am near; any-where you go, I'Il be there; anytime you whisper my name,you'll see”,如果直接進(jìn)行翻譯的話就是,無(wú)論你在哪里我都在附近,無(wú)論你去哪里我也會(huì)去,無(wú)論何時(shí)你叫我的名字都可以看見(jiàn)我。這種翻譯形式,雖然準(zhǔn)確,但是卻沒(méi)有美感,缺乏已經(jīng)之美。如果換種翻譯方式,采取排比的形式進(jìn)行翻譯,提高語(yǔ)言構(gòu)成方面的水平,增強(qiáng)情感表達(dá)效果,可譯為,你在或不在,我都在近處;你走或不走,我都在那里;你喚與不喚,都可看見(jiàn)我。在譯文的基礎(chǔ)上,換了一種語(yǔ)言表達(dá)方式,對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行一些修飾,整體的效果就與之前的不同,更有韻味,也更能打動(dòng)人。
翻譯英文歌詞是一種重要的文化溝通方式,我們可以通過(guò)歌詞內(nèi)容來(lái)了解說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言運(yùn)用和文化背景等,加強(qiáng)音樂(lè)的交流,促進(jìn)文化交融,同時(shí)也能通過(guò)這種有趣的方法加強(qiáng)對(duì)英文的學(xué)習(xí)。但是從目前來(lái)看,翻譯英文歌詞的過(guò)程中還會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,翻譯的內(nèi)容太過(guò)于直白,沒(méi)有把原作者的真實(shí)意圖表達(dá)出來(lái),歌詞翻譯不能把創(chuàng)作背景和文化背景展示出來(lái),等等,這些因素影響了歌詞翻譯的質(zhì)量,削弱了表達(dá)效果。所以,從翻譯美學(xué)的視域來(lái)看,在翻譯英文歌詞的過(guò)程中,需要遵守翻譯原則,從“信、達(dá)、雅”的角度出發(fā),對(duì)英文歌詞進(jìn)行美學(xué)意義上的翻譯,保證翻譯出的內(nèi)容不僅可以忠于原文,且有很強(qiáng)的可唱性,還要做到歌曲上的整合,韻律的協(xié)調(diào),提升內(nèi)容的質(zhì)量,增強(qiáng)表達(dá)效果。