浙江寧波市鄞州高級中學(xué) 彭文國
在波士頓學(xué)習(xí)期間,我和來自英國的Caro成了好朋友。我們在同一個項目學(xué)習(xí),但我們并沒有住在一起。一個周末我們相約去哈佛文化廣場聚一聚。我們相約下午四點在Headwood咖啡廳一樓見面。但是到了四點半,仍然不見他的蹤影。Caro是一個很守時的人,為什么今天會遲到這么久?而且也沒有任何的解釋呢?于是,我打電話給他:
“Hi,Caro,I am in the first floor of the cafe for a while.When can you arrive?”
“My Dear!I am waiting for you in the first floor of the cafe for half an hour!Where are you?”
我們都在first floor,這里人也不多,為什么就沒看到對方呢?原來,我們對first floor的理解不同。我在我的“first floor”而他在他的“first floor”!
由于歷史的原因,英國和美國在表述樓層時的叫法是不一樣的。一樓在英國是GF(Gr),即 Ground Floor;而在美國,一樓則是 F1,即 First Floor。
在英式英語中,一樓,即樓房地面與街道相平的樓層,是Ground Floor。Ground Floor上面的一層叫First Floor,也就是我們常說的二樓。同理,三樓就是Second Floor,四樓就是Third Floor。到英國去的小伙伴一定要注意這點。別走錯了樓層哦。
而在美式英語中,一樓,即樓房地面與街道相平的樓層,是First Floor,二樓就是Second Floor,和我們中國的叫法基本是一致的。
所以同樣一句話:
I will wait for you in the cafe on the first floor of the building.
在英國指的是在大廈二樓的咖啡廳。而在美國,則指的是在大廈一樓的咖啡廳。
當(dāng)然,在這一點上,我們中國和美國的習(xí)慣是一樣的。
那么B層、P層、G層、L層、LG層、M層又是什么意思呢?
在英語中B指的是basement,意思是“地下室”。那么B1指的就是Basement first floor,即地下一層。以此類推,
B2:Basement second floor地下二層
B3:Basement third floor地下三層
在英語國家,我們還經(jīng)常會遇到P層的表述。P即Parking。P+數(shù)字表示地下車庫層,常用在賓館或酒店。
P1:Park first floor地下一樓
P2:Park second floor地下二樓
需要注意的是,單獨不帶數(shù)字的P層,有時指的是Penthouse,也就是頂層(閣樓)或(大樓平頂上的)樓頂房屋。有時,英語國家也有用RF,即 Roof Floor來表示頂層。
在英語國家,我們還經(jīng)常會遇到G層、L層。其實,G層,L層指的就是一樓或大堂。這里G指的是Ground,而L指的是Lobby,即大堂所在的層。我們中國一般遵循美國的習(xí)慣,但是也有部分大樓會用G來表示大廳。
在國外有時候會看到LL層,即Level Lobby,也就是大堂所在的層,地面層。
那么LG層又指的是什么呢?
LG層指的是地下一層。即 Low ground floor,就是地面下一層。相當(dāng)于我們中國的負一樓、地下一層。那么LG2即地下二層。
最有趣的是M層。M層也叫中間層。那么為什么把M層叫中間層呢?
西方人其實很迷信的。他們非常忌諱13。據(jù)基督教義上說,耶穌13個門徒之一的猶大,為了貪圖30枚銀幣,將耶穌出賣給猶太教的當(dāng)權(quán)者,結(jié)果耶穌被釘死在十字架上。參加最后晚餐的有13個人,晚餐的日期恰好是13號。所以認為13給耶穌帶來了苦難和不幸。從此,13在西方被認為是不幸的象征。13是背叛和出賣的同義詞。因此,西方人認為13是個不吉利的數(shù)字。許多用到13的地方多用M來代替。據(jù)說因為M在字母表中是第十三個。所以也叫中間層?,F(xiàn)在我們國家很多樓宇電梯也沒有13層,只有M層。