丁立福 汪洛圭 張娜
摘?要:地域文化作為中華大地特定區(qū)域物質(zhì)財富和精神財富的總和,囊括了從古至今一切文化遺產(chǎn)。對外譯介作為文化傳播的重要方式,對安徽地域文化的國際化傳播起到了不可或缺的作用。然而現(xiàn)實卻是,安徽地域文化對外譯介一直為譯介傳播重視不夠、對外譯介眾多資源未加整合以及文化譯介質(zhì)量不高等問題所困擾?;诶鬼f爾所倡“5W”模式,探討安徽地域文化對外譯介的有效出路。
關鍵詞:安徽;地域文化;對外譯介
中圖分類號:H319文獻標識碼:A文章編號:
1672-1101(2019)06-0077-05
收稿日期:2019-03-20
基金項目:安徽省高校學科(專業(yè))拔尖人才學術資助項目(gxbjZD36);安徽省大學生創(chuàng)新項目(201710381031)
作者簡介:丁立福(1977-),男,安徽蕪湖人,博士,教授,淮南成語典故研究院特聘研究員,研究方向:典籍翻譯、現(xiàn)代當翻譯理論與實踐。
On?the?Problems?and?their?Solutions?in?the?Translation?and?Introduction?of?Anhui?Regional?Cultures
DING?Lifu1,2,WANG?Luogui1,ZHANG?Na1
(1.?School?of?Foreign?Languages,?Huainan?Normal?University,?Huainan,?Anhui?232038;2.?Huainan?Institute?of?Idioms?and?Allusions,?Huainan,?Anhui?232001)
Abstract:?As?the?sum?of?material?wealth?and?spiritual?wealth?in?a?specific?region?of?China,?regional?culture?encompasses?all?cultural?heritage?from?ancient?times?to?the?present.?As?an?important?way?of?cultural?communication,?foreign?translation?plays?an?indispensable?role?in?the?international?communication?of?Anhui?regional?culture.?However,?the?reality?is?that?the?translation?and?introduction?of?Anhui?regional?culture?to?foreign?countries?has?always?been?plagued?by?insufficient?attention?to?translation?and?communication,?the?lack?of?integration?of?many?resources?for?the?translation?and?introduction,?and?the?low?level?of?cultural?translation?media.?Based?on?the?“5W”?model?advocated?by?Harold?Lasswell,?the?paper?probes?into?the?effective?ways?of?translating?and?introducing?Anhui?regional?culture?to?foreign?countries.
Key?words:Anhui;?regional?cultures;?translation?and?introduction
隨著我國綜合國力的不斷增強,國家和人民的文化保存、傳承和傳播意識也逐漸增強。翻譯作為對外傳播的主要手段,為提升中國的國際影響力和國家軟實力做出了較大的貢獻。放眼望去,國、內(nèi)外關于中國文化的翻譯作品層出不窮,如“在西方享有盛名的教士杜赫德(Jean?Baptiste?du?Halde)《中華帝國全志》中有關中國地理環(huán)境的內(nèi)容”[1]55,《中國叢報》(The?Chinese?Repository)譯介的中國文化等。然而,相關中國地域文化對外傳播的作品卻并不多見。安徽作為文化大省,在中國社會高度對外開放的大背景下也一直在不斷加大對外文化交流的力度,積極地向世界推出以“徽文化”為代表的安徽地域文化。客觀而言,成效并不明顯,其原因之一便是安徽地域文化對外翻譯尤其是相關譯介研究較為滯后。為補此憾,本文將在全面梳理安徽地域文化的基礎上正視安徽地域文化對外譯介的既存問題,并基于拉斯韋爾所倡“5W”模式有針對性提出相應出路。
一、安徽地域文化述略
自古至今,辛勤智慧的安徽人民在這方沃土上創(chuàng)造了輝煌燦爛的物質(zhì)文化和高雅脫俗的精神文化,尤以安徽名人文化、徽商文化、旅游文化、茶文化在內(nèi)的各式各類文化而著稱。作為歷史文化積淀深厚的地區(qū),安徽境內(nèi)并存著兩種類型各異的地域文化:一種是皖北淮河兩岸產(chǎn)生的“平原文化”,而另一種則是皖南長江中下游兩岸丘陵山地區(qū)產(chǎn)生的“山水文化”。這兩種文化分列巢湖的南北,其影響區(qū)域大致可以以巢湖為界,分別代表安徽北部地域文化和安徽南部地域文化。
最具代表性的“安徽歷史文化名片”為以下兩種:黃梅戲和徽文化。黃梅戲為中國五大戲曲劇種之一,在國內(nèi)外的知名度,僅位于京劇之后。而“徽文化”是中國三大地域文化之一,在安徽省內(nèi)類屬于“山水文化”系。兩者均成功獲批“中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”。
作為中國三大地域文化之一,徽文化,至少有五、六千年的歷史。它是指古代徽州一府六縣物質(zhì)文明和精神文明的總和,是一個極具地方特色的區(qū)域文化?;瘴幕瘍?nèi)容廣博、深邃,展示了東方社會與文化的吸引力,包容了中國后期封建社會民間經(jīng)濟、社會、生活與文化的各項基本內(nèi)容,被譽為中國后期封建社會的典型標本。90年代后,徽學與敦煌學和藏學并列為國學三大地方學科,在學術界,這三者又并稱為走向世界的中國三大地方顯學?;瘴幕ǎ盒掳怖韺W、新安志學、新安醫(yī)學、新安建筑、新安樸學、新安畫派、新安藝文、新安科技、新安工藝、文房四寶、徽菜等?;罩荩ü欧Q新安郡)人,在器物文化層面、制度文化層面、精神文化層面都有著很深的造詣。
徽文化還是一種歷史現(xiàn)象。東漢、西晉、唐末、北宋四次北方強宗大族的南遷,不僅帶來了先進的生產(chǎn)技術,使得生產(chǎn)力逐漸發(fā)達,也帶來了中原文化。作為極具特色的區(qū)域文化——徽文化,是對中原文化的包容整合,其崛起于北宋后期,“東南鄒魯、禮義之邦”于南宋,鼎盛于明清時期,已約800年之久?;罩莸貐^(qū)的大量文物古跡和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,不僅為安徽地域文化的傳播提供了大量的素材,也為安徽外宣翻譯提供了良好的機遇。但縱觀如今的安徽對外譯介發(fā)展狀況,并不樂觀。由于對外譯介中既存的種種問題,安徽地域文化在跨越國門、走向世界的道路上步履蹣跚。
二、安徽地域文化對外譯介既存三大問題
(一)對外傳播不力,人才匱乏
翻譯,是各類事物對境外傳播的最有效的方法。但是,安徽地域文化的國際傳播卻有著“良賈深藏若虛,君子盛德,容貌若愚”(《史記卷六十三·老子韓非列傳第三》)的現(xiàn)狀。安徽地域文化傳播不力具體體現(xiàn)為譯介活動的專項經(jīng)費保障體系的不完善和譯介活動的推進力度不足。以安徽省池州市為例:“2016年8月,池州市外僑辦組織市外語翻譯人才庫志愿者活動,深入青陽部分景區(qū),開展景區(qū)外文標識標牌規(guī)范服務。”[2]此活動的實施,一方面反映出近年來,安徽地區(qū)對地方文化對外傳播工作的力度的加大,也從另一方面,說明安徽地域文化對外傳播工作中存在著專業(yè)人才匱乏的問題。
中國對外文化傳播工作中專業(yè)人才匱乏,主要凸顯為中譯外專業(yè)譯員的短缺,這在很大程度上限制了中國文化“走出去”的步伐。漢朝時絲綢之路的開辟,就為中外文化交流做出了巨大貢獻。近現(xiàn)代的中國與外國交流更是密切,但中外文化的雙向交流依然存在單方面的逆差,主要在中對外的文化傳播還需加強。就翻譯而言,要想推動中華文化對外譯介的工作,主要是解決中譯外的問題,具體表現(xiàn)在高端中譯外人才的稀缺。中國文學對外譯介工作主要是由大批外籍漢學家及翻譯家推動發(fā)展,且其中大多為兼職。但地方文化的對外傳播對于譯者關于地方風俗民情的了解要求極高,單由外籍漢學家和普通翻譯家進行導推,難免會導致文化傳播過程中的流失。因此,安徽地域文化對外譯介工作同樣面臨翻譯隊伍建設不夠和翻譯人才水平有待提高等問題。
(二)翻譯質(zhì)量不高,時有失誤
安徽地域文化相關內(nèi)容翻譯的整體質(zhì)量不高,存在部分翻譯失誤現(xiàn)象。研究人員發(fā)現(xiàn),市面上搜集到的為數(shù)不多的有關徽文化內(nèi)容的紙質(zhì)及網(wǎng)絡英文翻譯材料(如:中英文宣傳手冊、景點實景拍攝的中英文介紹、導游圖及彩頁等)中,大多是中英語義一對一直譯的翻譯結果,同時出現(xiàn)不少為機器翻譯的內(nèi)容。
例如,“‘新安人家就直接被翻成了‘Xinan?people?home”[3]61。這一翻譯不僅平淡乏味,毫無美感,而且脫離了原名稱所包涵的地域風情,無法確切傳遞出徽文化的地方文化特色。除“中英語義對等直接翻譯”現(xiàn)象外,景區(qū)也存在著“一個景點,幾種翻譯”的現(xiàn)象,安徽省黃山風景區(qū)的標牌錯誤情況尤為顯著。在景點光明頂處,“光明頂”被譯成“Brightness?top”,而指示牌上相應的譯文則是“Bright?summit”。另外,景區(qū)英文翻譯還存在“拼寫錯誤,無法辨識”的現(xiàn)象?!霸诰皡^(qū)的一個垃圾桶上用‘oredeemable表示‘不可回收,而這個單詞根本不存在,是錯誤的拼寫。而在黃山光明頂山莊,‘黃山的拼音被寫成‘Huzng?Shan,黃的拼音中的‘a(chǎn)也被刻成了一個無法識別的符號?!盵4]這種錯誤外文標識不僅誤導外來游客,也讓中國本地人感到不解。
(三)資源未加整合,利用不夠
作為文化大省,安徽具備深厚的文化底蘊、豐富的各具特色和魅力的文化資源。但是,在其地域文化對外譯介工作中,尚有眾多資源未加整合,未能得到充分的開發(fā)與利用。例如,在學術資源方面,安徽地域文化外語翻譯文本嚴重缺失,對于僅存的關于對外譯介的研究成果,卻又遲遲不能轉(zhuǎn)化為地方文化建設的實際生產(chǎn)力;在民間資源方面,部分安徽地域文化的對外傳播力量還處于民間自發(fā)或散發(fā)狀態(tài),物質(zhì)或非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也處于散亂狀態(tài),還有待加以整合;影視傳媒、廣播電視、報刊網(wǎng)絡、導游解說、學術交流等有效傳播手段和資源也未利用充分,尤其在利用“聲、光、電”等現(xiàn)代科技藝術方面,還開發(fā)不夠,大多缺少外語翻譯文本、字幕和配音等;存在缺少新興文化產(chǎn)業(yè)的有力支撐,文化產(chǎn)品體系不夠完善,參與性的文化產(chǎn)品開發(fā)不足等問題。
四、基于“5W”模式尋覓問題出路
“譯介學認為,文本的翻譯只是跨文化交流的一部分,譯本在進入翻譯之前,選擇‘由誰來譯‘譯什么‘對誰譯,以及譯本經(jīng)過翻譯之后,‘選擇通過什么樣的渠道傳播,都需要進行把關、選擇和操控,”[5]54因為這些環(huán)節(jié)都會影響譯作在他國的傳播和接受效果。
美國政治學家拉斯韋爾在其1948年發(fā)表的《傳播在社會中的結構與功能》一文中首次提出的“5W”模式?,即構成傳播過程的五種基本要素。這5個W分別為英語中五個疑問代詞的第一個字母,即:Who(傳播主體)Says?What(傳播內(nèi)容)In?Which?Channel(傳播渠道)To?Whom(傳播對象)With?What?Effects(傳播效果)。[6]28拉斯韋爾的“5W”模式同樣適用于譯介學中的五個環(huán)節(jié),下文將基于“5W”模式深入探討安徽地域文化對外譯介的有效出路。
(一)Who——組織專門人力物力,打好安徽地域文化文本翻譯攻堅戰(zhàn)
“譯介主體指的是參與到譯介活動的人員。整個譯介活動涉及到的人員包括譯者、贊助人和出版商。贊助人和出版商的手里資金和大權在握,他們更關心意識形態(tài)問題?,也決定譯者的翻譯詩學”[7]15,由此可見安徽地域文化的保護傳承、開發(fā)利用、創(chuàng)新發(fā)展和對外譯介是一項長期的艱巨任務,亟需政府支持、專家投入和人才培養(yǎng)。
首先需要政府和相關機構的支持。對文化的譯介是事關國家、地區(qū)形象的大事,應當提升到地區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略的高度。想要實現(xiàn)擴大安徽地域文化影響力,應加大對于徽文化研究的力度,鼓勵研究先行,以最新的研究成果來指導文化建設。同時打造一定的展示窗口、譯介平臺和一支掌握文化外譯的專業(yè)人才隊伍??蓪⒋斯ぷ髁袨槭〖壷卮笳n題或項目,在全省范圍內(nèi)進行公開招標,由中標單位或項目主持人在規(guī)定的時限內(nèi)完成?;蛴墒∥麄鞑亢屯馐罗k牽頭,給予一定的項目經(jīng)費支持,指定有關研究單位負責此項工作,以引導徽文化研究向縱深發(fā)展,并促進安徽地域文化對外譯介。
其次需要高校和科研機構相關專家的投入。鼓勵并提倡高校和科研機構的專家學者走向社會,積極投身文化建設的主戰(zhàn)場,與地方開展實質(zhì)性合作,促使他們的文化研究成果盡早轉(zhuǎn)化為地方文化建設的實際生產(chǎn)力。加強與省內(nèi)高校聯(lián)系,促進高校外語人才為安徽地域文化對外傳播做貢獻;主動邀請精通中西文化的專家給予指導,注意認真聽取國外文化專家的建議;對散落在民間安徽地域文化的愛好者、研究者、傳承人這些寶貴的資源,要加以組織,予以鼓勵和支持,保護他們的積極性等。
再次需要培養(yǎng)安徽地域文化外譯的專業(yè)人才。明確定位安徽地域文化外譯人才培養(yǎng)目標,轉(zhuǎn)變重視人才在專業(yè)技能層面的培養(yǎng)理念,外譯工作人才不僅應具備嫻熟的雙語能力,更應具備深厚的國學素養(yǎng),負擔起弘揚民族文化和民族精神的使命。新時期的安徽地域文化外譯的專業(yè)人才培養(yǎng)應當突破語言養(yǎng)成的層面,注重國學素養(yǎng)和綜合能力的養(yǎng)成,以實現(xiàn)高水平專業(yè)人才培養(yǎng)的目標,為安徽地域文化的外宣工作提供更堅實的保障。
(二)Says?what——整合利用各種資源,發(fā)揮安徽地域文化對外譯介的整體效應
不單是徽文化系統(tǒng)英譯資料大量缺失,安徽本省地域文化相關英譯文獻不僅陳舊,而且數(shù)量極少。安徽地域文化的眾多資源同樣未加充分利用,像影視傳媒,電視廣播,報刊網(wǎng)絡,導游解說,研究刊物及學術交流等有效傳播手段和資源也整合得利用不夠充分。在此前提下,文化資源的優(yōu)化整合,更是第一要義,是資源保護、資源開發(fā)的前提。在翻譯源語語料的選擇上,應加強對安徽地域文化內(nèi)涵的挖掘,精挑細選出極具代表性的安徽地域文化中的精華部分作為源語預料,將其進行系統(tǒng)性的歸納與整合,由此為地域文化的對外傳播提供優(yōu)質(zhì)豐富的語料準備。
譯語語料要確保質(zhì)量,做到有效傳真才是地方文化走向世界的基本要求,因為“譯者不可能成為原文讀者,但作為譯文的作者,譯者對目標語讀者具有明顯的道義責任”[8]30,?“如果僅為了向譯語文化介紹源語文化,譯文應最大程度的再現(xiàn)原文的文化信息”[9]118。在安徽地域文化對外譯介的實踐中,專業(yè)有效的譯介能把風景名勝、文學作品、傳統(tǒng)戲劇等文化的表現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換成相應語言文化所能接受、理解并能引起興趣的成果,同時使得徽文化的氣韻、精神個性準確、真實、充分地被展現(xiàn)出來。因此,在對外譯介的過程中,翻譯作品應該能在譯語所處的情境和文化當中,按對外譯介接受者所想要看到的方式進而發(fā)生作用,即文化傳播的接受一方在接收外來文化時通常以自我意識中對此的“期待”來加以衡量,從而確保譯出的文體的質(zhì)量是經(jīng)專業(yè)研究人員深入考量的,是標準的譯語。另外,翻譯過程應嚴格遵守忠實原則,應結合源語語料的上下文,忠實地傳遞徽文化的精神內(nèi)核,避免出現(xiàn)基礎翻譯錯誤和文化直譯等現(xiàn)象的出現(xiàn)。
總言之,既要做到精挑細選翻譯的源語語料,做到系統(tǒng)性與代表性相結合,又要確保譯語語料的質(zhì)量,達到有效傳真的目的。只有這樣,才能更好地整合利用各種資源,發(fā)揮安徽地域文化對譯介的整體效應。
(三)In?which?channel——大力扶持文化產(chǎn)業(yè),充分利用新媒介和科技藝術手段
借助近年來產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級和業(yè)態(tài)創(chuàng)新的機遇,大力扶持新興文化產(chǎn)業(yè)和文化旅游融合度高的產(chǎn)業(yè)。如緊緊圍繞“徽州文化生態(tài)保護實驗區(qū)”?“皖南國際旅游文化示范區(qū)”,依托皖南大好河山,“打好黃山牌,做好徽文章”,推動文化產(chǎn)業(yè)向規(guī)?;?、專業(yè)化、集約化轉(zhuǎn)型升級。
在安徽地域文化對外譯介的過程中,文化譯介的根本目的和評判標準是有效的傳播。因此譯員在編纂譯介材料時,除了將材料內(nèi)容明確具體地輸出外,更要重視21世紀科技發(fā)達的優(yōu)勢??镂牟ㄕJ為,“新媒體包括互聯(lián)網(wǎng)和手機媒體,因為只有此兩者才具有真正的互動性”[10]26,因而在安徽地域文化對外譯介中,要充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)和手機媒體的傳播優(yōu)勢,同時也要充分發(fā)揮影視傳媒、廣播電視、導游解說、研究刊物等其他有效傳播手段和資源的作用,使徽州文化的對外傳播朝著“有聲、有像、有知識,有景、有物、有故事,易學、易懂、易傳播”的方向努力。
(四)To?whom——面向世界,加快與國際接軌的步伐
追溯到譯介的本身,譯介學除了在語言文字層面研究作品的字詞句篇的翻譯問題之外,還要研究譯作的接受方法、傳播途徑和傳播媒介及所產(chǎn)生的影響等問題。所以,對外譯介即是在對語言文字層面的研究的基礎上,將傳播途徑確定為由內(nèi)向外的推廣范圍,即to?foreigners。
對外譯介使安徽長久以來形成的地域文化的豐富內(nèi)涵得以以各種各樣的語言形式展現(xiàn)在外國游者、讀者的面前,使外國人領略到多姿多彩的安徽地域文化。與此同時,也在中國地域文化對外譯介的資料庫里,再添資料,使其更加豐富,也更促進后人對安徽地域文化的進一步研究。
(五)With?what?effects——向世界講好安徽故事,讓世界走向安徽,讓安徽走向世界
徽文化是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,其極具地方特色,內(nèi)容廣博深邃,是我國文化對外傳播的重要載體。在全球化背景下,通過徽文化展示中華文化獨有的魅力,就是要向世界講好安徽故事,讓世界走向安徽,認識并了解豐富多彩的安徽地域文化。同時,安徽地域文化對外譯介的發(fā)展更是有利于提升徽文化的國際知名度和影響力,推動安徽走向世界,在世界舞臺綻放獨特又極具魅力的光彩。
想要安徽地域文化更好地走向世界舞臺,就必須適應時代發(fā)展需要,開拓國際視野,優(yōu)化整合文化資源,發(fā)揮安徽地域文化的整體效應,充分利用現(xiàn)代媒介和科技藝術手段以創(chuàng)新對外文化傳播的方式,使得安徽文化更高質(zhì)、更高效地走向世界。
五、結語
在全球化、信息化趨勢日益加強的今天,文化軟實力成為衡量一個國家地區(qū)乃至一座城市發(fā)展水平的重要指標,而地域文化的影響力大小將直接影響著國家和地方文化軟實力的強弱,進而深刻的反映著綜合實力的高低。在互聯(lián)網(wǎng)與移動媒體盛行的時代,地域文化的對外傳播更是應該利用契機,抓住機遇,提升其影響力和傳播力。
隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,我國將和世界各國產(chǎn)生更緊密的交流與聯(lián)系。?安徽地域文化的對外譯介也是中國走向世界舞臺向世界人民展現(xiàn)中國人文精神、提升中國在國際上話語權的重要手段。同時,在經(jīng)濟招商和文化教育上,安徽地域文化的外譯工作對于推動安徽社會風俗、人文景觀以及傳統(tǒng)文化的對外交流有現(xiàn)實意義,從而進一步推進安徽地區(qū)經(jīng)濟建設與發(fā)展的步伐,提高安徽當?shù)匚幕泴嵙Α?/p>
參考文獻:
[1]?王海,覃譯歐,尹靜.嶺南風土人情對外譯介的跨文化傳播策略:以《中國叢報》文本為例[J].國際新聞界,2016(7):41-58.
[2]?宋蕾.池州外語翻譯人才志愿服務?走進青陽景區(qū)[EB/OL].http://www.ahwang.cn/chizhou/news/20160825/1553292.shtml.
[3]?劉菊.徽文化外宣英譯本的現(xiàn)狀及修正策略[J].宿州學院學報,2015(5):60-64.
[4]?朱云云,趙盛.安徽黃山景區(qū)8個景點或有14處翻譯錯誤[EB/OL].http://epaper.anhuinews.com/html/ahsb/20130802/article_?2972717.?shtml.
[5]?殷麗.《黃帝內(nèi)經(jīng)》海外譯介模式研究與中醫(yī)藥文化“走出去”[J].解放軍外國語學院學報,2017(6):53-60.
[6]?熊澄宇.傳播學十大經(jīng)典解讀[J].清華大學學報(哲學社會科學版),2003(5):23-37.
[7]?Lefevere??A.?Translation,?Rewriting?and?the?manipulation?of?Literary?Fame[M].?Shanghai:?Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,?2010.
[8]?Bassnett??S.?Translation?Studies?(Third?Edition)?[M].?Shanghai:?Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,?2015.
[9]?Gentzler??E.?Contemporary?Translation?Theories?(Revised?Second?Edition)?[M].?Shanghai:?Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,?2016.
[10]?匡文波.到底什么是新媒體?[J].新聞與寫作,2012(7):24-27.
[責任編輯:吳曉紅]