廣西中醫(yī)藥大學,廣西 南寧 530001
手法醫(yī)學是研究手法在診斷、治療、預防疾病和康復保健中的作用機制、操作方法的一門醫(yī)學學科,以其無創(chuàng)、療效顯著、施術安全等優(yōu)勢而深受廣大中國人民的喜愛與國際社會的廣泛關注。手法醫(yī)學是中醫(yī)療法的瑰寶,更是中醫(yī)學中的特色和優(yōu)勢。本文對手法醫(yī)學的發(fā)展、英譯現(xiàn)狀、英譯原則和方法進行了整理和探討,目前中醫(yī)藥在國際的發(fā)展面臨著各種機遇與挑戰(zhàn)。手法醫(yī)學具有無創(chuàng)、施術安全、療效顯著的特點,對醫(yī)者而言,操作限制較小,便與教學;對患者而言,風險低,痛苦少;對學習者而言,清晰直觀,容易理解。為了推動手法醫(yī)學在海外的推廣,筑起醫(yī)者與患者,操作者與學習者溝通無間的橋梁,更有必要做好手法醫(yī)學的英譯工作。以期弘揚和傳播手法醫(yī)學理論知識和實踐方法,更好地促進中醫(yī)對外傳播。
手法醫(yī)學起源于遠古時代人類的勞動生產和生活實踐。秦漢時期,隨著中醫(yī)基本理論和辨證論治原則的確立,中醫(yī)骨傷和推拿學的基本理論也初步形成了?!饵S帝岐伯按摩十卷》是我國第一部推拿專著,《黃帝內經》首先提出“按摩”一詞,探討了手法治療的原理?!秱s病論》中提出的辨證論治理論,對手法醫(yī)學有指導意義。晉唐時期,藺道人所著的《仙授理傷續(xù)斷秘方》是我國現(xiàn)存最早的骨傷科專著,它第一次系統(tǒng)地介紹了診療骨傷、脫位的手法。這一時期推拿傳入朝鮮、日本、印度、阿拉伯及歐洲。從明代開始,古代的按摩被改稱為推拿。清代吳謙《醫(yī)宗金鑒》較系統(tǒng)地總結了清代以前的骨傷科經驗,把骨傷科手法歸納為正骨八法,即“摸、接、端、提、按、摩、推、拿”。
董儉等[1]在對1991~2015年國內中醫(yī)術語英譯研究現(xiàn)狀進行計量學與可視化分析后發(fā)現(xiàn),雖然2000年以來中醫(yī)術語英譯研究的論文數(shù)量呈快速增長趨勢,但有關手法醫(yī)學的英譯研究較少。李金學等[2]通過對明清至2004年來的中醫(yī)骨傷推拿著作及國內外主要醫(yī)學辭典進行檢索,發(fā)現(xiàn)涉及骨傷推拿手法名的內容零散,手法種類極多,但相關英譯很少。
世界衛(wèi)生組織(WHO)和世界中醫(yī)藥聯(lián)合會在2007年分別發(fā)布了《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學術語國際標準》WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWestPacificRegion[3]和《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》InternationalStandardChinese-EnglishBasicNomenclatureofChineseMedicine[4]。此外還有韋貴康主編《脊柱相關疾病》,蔣基昌等所譯《Spine-Related Diseases》GoldenPeachPublishing,2006年英文版在美國出版;韋貴康,石印玉《中醫(yī)骨傷科治療手法圖解(漢英對照)》(上??茖W技術出版社,2008);張義勝《全國高等中醫(yī)藥院校外國進修生教材推拿學》(人民衛(wèi)生出版社,2000);常小榮等《圖解中醫(yī)推拿技法(中英文對照版)》(人民軍醫(yī)出版社,2009)等骨傷推拿雙語圖書或教材。而至今手法醫(yī)學的英譯并未做到統(tǒng)一,如“摩法”有stroking manipulation以及rubbing manipulation,“搓法”有rubbing manipulation,foulage manipulation等多種譯名[5]。
謝竹藩[6]說:“最艱巨的工作在于名詞術語的英譯對應詞。目前的情況是多數(shù)中醫(yī)名詞術語的英譯對應詞的英譯并非闕如,而是譯法多種多樣,缺乏標準英譯。”如今手法醫(yī)學英譯并非不足,而是缺乏統(tǒng)一標準的翻譯原則,導致翻譯雜亂現(xiàn)象的出現(xiàn)。翻譯的問題首先是原則的問題,其次才是詞匯的問題。手法醫(yī)學英譯規(guī)范工作,離不開翻譯原則的指導[7]。譯者在明確的中醫(yī)名詞術語的翻譯原則指導下,可推動手法醫(yī)學的英譯進一步規(guī)范而統(tǒng)一。
著名翻譯家嚴復提出了“信”、“達”、“雅”的翻譯標準,這同樣也能作為中醫(yī)術語翻譯工作的指導原則?!靶拧保础靶帕x不倍(背)”,要準確理解中醫(yī)術語的含義,忠實于原文。例如,在翻譯術語“五不女”時,要明確其所指為女性先天生理缺陷和畸形所致的不孕,可譯為Five types of female sterility due to congenital factors,只有準確把握原詞的確切內涵,才能真實的再現(xiàn)原文信息[8]。“達”,即在準確的基礎上,不拘泥于原文的形式,譯文通順。例如,將“金實不鳴”譯作hoarseness or aphasia caused by pathogenically muffled lung,不拘于原文意思,大膽釋義,并準確地傳達了“金實不鳴”表達的中醫(yī)病機[9]。“雅”,即追求行文漂亮,注意文字修飾。例如,“陰盛格陽”意為陽氣極端虛弱,陽不制陰,偏盛之陰盤踞于內,逼迫衰極之陽浮越于外,使陰陽不相維系,相互格拒??勺g為exuberant yin repelling yang[10],exuberant譯出了陰盤踞于內、陽為陰所格拒的原因,repel能貼近“格”的本意,使譯文更形象貼切,可謂“神似”、“化境”[11]。
此外,根據手法醫(yī)學的特點,筆者認為其英譯還應遵循中醫(yī)名詞術語英譯的對應性、系統(tǒng)性、簡潔性、回譯性、民族性和約定俗成這六個原則。①對應性,例如,“六淫”是上位概念,譯為six pathogenic factors,它的下位概念包括“風邪”“寒邪”“暑邪”“濕邪”“燥邪”“火邪”等,分別譯為wind pathogen,cold pathogen,summer-heat pathogen,dampness pathogen,dryness pathogen,fire pathogen[12]?!凹t汗”是指外感熱病中出現(xiàn)鼻衄、鼻衄后發(fā)熱得到緩解的癥狀,因為這種鼻衄起到了與發(fā)汗退熱同樣的效果,因此稱為紅汗。遵照對應性原則,可譯為fever alleviated after nose bleeding[13]?!疤搶崐A雜證”可譯為deficiency-excess complex syndrome[14]。②系統(tǒng)性,中醫(yī)術語中存在著許多“模因詞”,即可被模仿、復制和傳遞的詞[15],翻譯時找出源術語樹形圖中共同的“模因詞”,模仿它進行套譯構成新詞,可體現(xiàn)針灸術語構詞的層次性和系統(tǒng)性。例如,拿法、滾法與推法,同屬于推拿手法,“法”manipulation是“模因詞”,為保持手法體系的翻譯一致,拿法、滾法與推法可分別譯為grasping manipulation, rolling manipulation, pushing manipulation。再如骨傷學中的布托牽引、顱骨牽引與尺骨鷹嘴牽引,同屬于牽引療法中的一種,“牽引”traction作為“模因詞”,則牽引療法、布托牽引、顱骨牽引與尺骨鷹嘴牽引分別譯為traction therapy,cloth-wrapping traction, skull traction, traction through olecranon of ulna等。③簡潔性,例如,“百節(jié)”指的是人體的關節(jié),譯為joints of body就體現(xiàn)出譯名的簡潔。將“后陰”譯為the anus,“精明之府”譯為head,更直接傳達原文的內容,易于讀者接受和理解[16]。④回譯性,例如,“肺藏于右”指的是肺氣藏于右,譯為lung qi stored in the right,又如“肝腎陰虛”早期多譯為yin deficiency of liver and kidney,現(xiàn)在多譯為liver-kidney yin deficiency[17],將“肺氣不足”譯為 insufficiency of lung qi,將“活血化瘀”譯為 activating blood to resolve stasis,將“濕熱”譯為damp-heat,英譯的中醫(yī)術語與原文在結構上和字面意義上都比較接近,可體現(xiàn)回譯性[18]。⑤民族性,例如,“一夫法”是針灸取穴比量法之一,又稱橫指同身寸法。以患者第2~5指并攏為標準距離取穴。譯為four fingers measurement,保留中醫(yī)術語中的所指含義,注重中醫(yī)術語信息傳遞的效果。將“臟腑”分別譯作zang-organs和fu-organs,既體現(xiàn)了中醫(yī)文化特色,又是區(qū)別西醫(yī)解剖學“臟器”的好方法[19]。⑥約定俗成,已經得到國際認可有標準譯文的術語如“中醫(yī)”traditional chinese medicine TCM、“氣”qi、 “陰陽”yin yang、“針灸”acupuncture and moxibustion等,已進入西文權威字典,就可延用其譯法,無需再造[20]。翻譯的“約定俗成”具備再次“約定”的特性,例如“三焦”早年的標準譯語為備受爭議的triple energizer,在 2010年12月世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學國際分類東京會議上“三焦”被一致同意音譯為sanjiao[21]。
根據中醫(yī)英語的翻譯方法回顧,手法醫(yī)學英譯的方法可采用直譯法、意譯法和音譯法。
3.1 直譯法 直譯法是根據中醫(yī)術語字面詞意直接將其翻譯出來。直譯是中醫(yī)術語英譯的首要原則,但許多中醫(yī)語言晦澀抽象,在翻譯時要先將其轉化為淺顯易懂且準確的現(xiàn)代漢語,再進行英譯,這樣才能忠于原文的表達[22]。直譯法可保留中醫(yī)術語的特色,還可消除西方目的語讀者對中醫(yī)的隔閡。手法醫(yī)學中的“牽引療法”traction therapy,都可用直譯法翻譯,例如:“皮膚牽引”譯為skin traction,“肋骨牽引”譯為rib traction。又如小兒推拿復式手法中的“運土入水”譯為manipulation of moving the earth to the water,“水底撈月”譯為manipulation of dredging the moon from the bottom of the water[23,24],同時也體現(xiàn)了回譯性的原則[25]與中醫(yī)特色。
3.2 意譯法 意譯法是指根據中醫(yī)術語的內涵而不拘泥于其中文形式將其翻譯出來。意譯要準確流暢,不悖原意,同時應準確簡明,保持較高的“翻譯信息密度”[26]。如一指禪推法,“一指禪”是指我國少林功法之一,其中也蘊含著禪意,但此處之“禪”引申為內功、內勁,即以拇指的內力進行纏綿推動的方法[27]。故一指禪推法可譯為thumb-pushing manipulation。又如“守氣”不能直譯為 maintaining qi,此處的氣指的是針感,因此意譯為maintaining needle sensation更為貼切。
3.3 音譯法 音譯法就是運用漢語拼音的形式翻譯中醫(yī)術語。古代著名高僧、翻譯家玄奘提出的“五不翻”原則其實就是音譯,中醫(yī)術語中有很多詞義豐富及英語文化中不存在的詞,符合“五不翻”的規(guī)律,因此一些中醫(yī)術語可用音譯法翻譯。音譯法是中醫(yī)翻譯中一種行之有效的方法,它能保持中醫(yī)術語內涵的原意,不易讓外國讀者誤解,可作為一個全新的概念被外國讀者接收[28]。如“推拿”一詞的音譯“tuina”和各類的“氣”,如主氣、暑氣、六氣、元氣等,譯為qi已經被許多外國學習者所接受。在一些情況下,音譯法甚至比直譯法更容易讓外國學習者接受。例如,在翻譯“虛”和“實”時,與其譯作“asthenia”和“sthenia”這兩個使用率較少并且不能一下子明白意思的詞,不如音譯為“xu”和“shi”更好理解。
手法醫(yī)學是中醫(yī)學的重要組成部分,它以治療方法簡單、治療效果顯著、治療成本低廉、無治療副作用和將治療與康復、保健與抗衰老相結合為特點,在越來越重視自然療法的今天,手法醫(yī)學也越來越受到人們的重視。正確理解手法醫(yī)學術語的作用原理和中醫(yī)內涵,掌握好手法醫(yī)學英譯的原則和方法都是準確翻譯的前提。手法醫(yī)學英譯應在其英譯原則和方法的指導下,亟待統(tǒng)一手法醫(yī)學術語英譯標準,從而準確傳播中醫(yī),達到信息雙向交流的目的,使更多的外國學習者能全方位地了解和學習中醫(yī)理論和技術。
然而,翻譯是一項實踐性的活動,譯者在實踐中不斷完善翻譯能力,而翻譯的標準也在實踐中日臻完備。手法醫(yī)學英譯的標準研究是否有更好的研究方法呢?答案是通過構建手法醫(yī)學語料庫的這一研究方法。語料庫可以協(xié)助中醫(yī)學領域語言資產收集、加工、整理和制定中醫(yī)學術語英譯標準,也是翻譯研究、術語統(tǒng)一、詞典編纂和書籍翻譯的基本素材平臺。
與傳統(tǒng)研究方法相比,新的研究方法在挖掘手法醫(yī)學獨特的語言學、文化學和醫(yī)學價值方面存在一定優(yōu)勢。通過語料庫中不同版本術語英譯的比較,整理出手法醫(yī)學術語英譯庫,才能為加強中醫(yī)藥文化的傳播力度提供技術支持,準確傳播中醫(yī),更好地促進世界醫(yī)學進步。