劉霜冰 賴涵意 張可盈 何玲
摘? ? 要: 英語(yǔ)教育水平的提高在很大程度上促進(jìn)了中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí),但是英漢語(yǔ)碼混雜現(xiàn)象在我國(guó)越來(lái)越普遍。研究英漢語(yǔ)碼混雜現(xiàn)象的相關(guān)理論,將其進(jìn)行分類和分析,有助于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確認(rèn)識(shí)和對(duì)待該現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)碼混雜? ? 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)? ? 心理詞庫(kù)
引言
英語(yǔ)是國(guó)際語(yǔ)言,在互聯(lián)網(wǎng)和國(guó)際貿(mào)易等場(chǎng)合廣泛使用。隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上扮演著愈發(fā)重要的角色,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)熱潮日益高漲,中國(guó)英語(yǔ)教育教學(xué)更加全面和深入,漢語(yǔ)和英語(yǔ)相互影響。尤其對(duì)于受教育程度較高、思想開(kāi)放性和接受新事物能力較強(qiáng)的高校學(xué)生而言,英語(yǔ)學(xué)習(xí)使其漢語(yǔ)使用模式產(chǎn)生了廣泛變化,越來(lái)越多的“洋詞”出現(xiàn),本文主要探究大學(xué)生英漢語(yǔ)碼混雜現(xiàn)象的相關(guān)理論依據(jù)。
一、概念辨析
(一)語(yǔ)言接觸
語(yǔ)言接觸(language contact)是以不同語(yǔ)言為母語(yǔ)的人交流中所發(fā)生的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它指操雙語(yǔ)的人自身所發(fā)生的語(yǔ)言接觸。在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中,不同語(yǔ)言間由于社會(huì)、政治和歷史等原因有一定接觸被稱為語(yǔ)言接觸。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)所強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)言多樣性始于語(yǔ)言接觸。
第一語(yǔ)言(first language),指人自幼最先接觸并習(xí)得的語(yǔ)言,第一語(yǔ)言通常是母語(yǔ);
第二語(yǔ)言(second language),是一個(gè)人在第一語(yǔ)言之后獲得的語(yǔ)言;
本地語(yǔ)(indigenous language),是某個(gè)地區(qū)最早的居民所說(shuō)的語(yǔ)言;
皮欽語(yǔ)或洋涇浜語(yǔ)(pidgin),是不同語(yǔ)言背景的人所用的混用語(yǔ)。
(二)語(yǔ)碼混雜
在說(shuō)不同語(yǔ)言的人的交流交往中,不同的語(yǔ)言相互影響會(huì)使相關(guān)語(yǔ)言之間及其內(nèi)部發(fā)生語(yǔ)碼混雜和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。語(yǔ)碼混雜或者語(yǔ)碼混合(code-mixing)是指兩種或多種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體在語(yǔ)言交流中混合使用[1]。語(yǔ)言變體既可以指稱語(yǔ)言(language)、方言(dialect)或語(yǔ)體(style),又可以指稱單個(gè)的語(yǔ)音、語(yǔ)法或詞匯項(xiàng)目,不帶有感情色彩。但因?yàn)樽凅w可能被誤解成標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的變種,許多社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家又采用語(yǔ)言代碼,簡(jiǎn)稱語(yǔ)碼(code)這一中立的名稱,與語(yǔ)言變體替換使用[2]。在中文對(duì)話中使用英文單詞,中文作為主體語(yǔ)言,英文單詞作為插入語(yǔ)是語(yǔ)碼混雜的一種形式。
語(yǔ)碼混雜與混合語(yǔ)是兩個(gè)不同的概念。前者主要指?jìng)€(gè)體使用的語(yǔ)言策略,因?yàn)椴皇撬械恼Z(yǔ)碼混雜都能夠成為混合語(yǔ);后者指在一定時(shí)期內(nèi)相對(duì)穩(wěn)定并為某一言語(yǔ)社團(tuán)所接受的一種語(yǔ)言形式,如洋涇浜語(yǔ)和克里奧爾語(yǔ)(Creole)。本文研究的語(yǔ)碼混雜是一種以語(yǔ)言為主體語(yǔ)言,另一種作為插入語(yǔ),需要詞匯借用(borrowing)加以區(qū)分。借用是指一種語(yǔ)言中的某個(gè)語(yǔ)言形式擴(kuò)散到另一種語(yǔ)言中,這種擴(kuò)散不是一種個(gè)體行為。借詞是指從別的語(yǔ)言吸收過(guò)來(lái)的詞,通常是單個(gè)詞,已經(jīng)融入目標(biāo)語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)。從某種意義上,語(yǔ)碼混合包含借用,但借用不等于使用者真正掌握源語(yǔ)言,語(yǔ)碼混合一般意味著說(shuō)話人知曉兩種語(yǔ)言。
(三)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching,簡(jiǎn)稱CS)是在語(yǔ)言的實(shí)際交際中,隨著情境的轉(zhuǎn)變進(jìn)行的語(yǔ)碼調(diào)整。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的定義分為三種類型:第一種類型保持語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和語(yǔ)碼混雜之間的差異;第二種類型認(rèn)為它們之間沒(méi)有區(qū)別;第三種類型并不對(duì)它們之間的區(qū)別采取立場(chǎng)。在對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和語(yǔ)碼混雜的區(qū)分中,通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行區(qū)分的一派將句子間的轉(zhuǎn)換稱為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而把句子內(nèi)部的轉(zhuǎn)換稱作語(yǔ)碼混雜。這一區(qū)分法只考慮了轉(zhuǎn)換后的結(jié)果的特征,以轉(zhuǎn)換完的語(yǔ)言詞句結(jié)構(gòu)特征進(jìn)行分類難以分析轉(zhuǎn)換過(guò)程中發(fā)生轉(zhuǎn)換的心理的動(dòng)機(jī)和轉(zhuǎn)換的功能。在對(duì)轉(zhuǎn)換功能和心理動(dòng)機(jī)的分析中,句間轉(zhuǎn)換和句內(nèi)轉(zhuǎn)換有著相似的社會(huì)功能。有一派學(xué)者用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換概括句間轉(zhuǎn)換和句內(nèi)混雜,另外一派用語(yǔ)碼混雜涵蓋句間轉(zhuǎn)換和句內(nèi)混雜[3]。對(duì)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的分類,美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家甘柏茲(Gumperz)的情景型轉(zhuǎn)換和喻義型轉(zhuǎn)換學(xué)說(shuō)是現(xiàn)在學(xué)界較為認(rèn)同的一種分法。情景型轉(zhuǎn)換是指對(duì)話交流中說(shuō)話人根據(jù)不同的情景轉(zhuǎn)換不同的語(yǔ)碼,但是交流的話題并沒(méi)有改變。喻義型轉(zhuǎn)換是指對(duì)話交流中說(shuō)話人因話題改變而轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼,通常是為了適應(yīng)新的話題以便更好地表達(dá)交流[4]。
在二十世紀(jì)四五十年代,許多學(xué)者稱語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種不標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言用法。然而,自二十世紀(jì)八十年代以來(lái),大多數(shù)學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到它是雙語(yǔ)和多語(yǔ)言使用的自然的產(chǎn)物。
(四)語(yǔ)言借用
世界各國(guó)各地區(qū)之間的往來(lái)交流等各種形式的接觸,都會(huì)引起語(yǔ)言的接觸。語(yǔ)言接觸會(huì)有可能產(chǎn)生四種結(jié)果:語(yǔ)言同化、語(yǔ)言借用、語(yǔ)言融合和雙語(yǔ)現(xiàn)象。語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為“語(yǔ)言接觸中最常見(jiàn)的一個(gè)語(yǔ)言變化就是借用,一種發(fā)生在語(yǔ)言間的同化或異化現(xiàn)象。借用現(xiàn)象在語(yǔ)言接觸中是一種普遍現(xiàn)象”。就如英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中會(huì)從拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)及其他語(yǔ)言借用詞匯一樣,漢語(yǔ)也會(huì)有不少對(duì)英語(yǔ)和日語(yǔ)的語(yǔ)言借用,借用會(huì)涉及語(yǔ)音、詞匯及語(yǔ)法,其結(jié)果因語(yǔ)言接觸的時(shí)間長(zhǎng)短及程度的不同而不同,與接觸渠道相關(guān)。
借詞(loanword)、借譯(calque or loan translation)、混合借詞(loan blend)和語(yǔ)義借詞這幾類都粗略歸為“語(yǔ)言借用”。
借詞是一種語(yǔ)言從另一種語(yǔ)言中“借”來(lái)的詞,采用直接引用、音譯或仿譯等方式從另一種語(yǔ)言引進(jìn)的詞,如“因特網(wǎng)、唐寧街、水上芭蕾”等。借譯是在翻譯外來(lái)語(yǔ)的過(guò)程中,按照來(lái)源語(yǔ)言的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言借用形式。也可稱為翻譯借詞,是一種特殊的借用,每個(gè)語(yǔ)素或單詞都是從另一種語(yǔ)言的語(yǔ)素或單詞對(duì)等翻譯過(guò)來(lái),如“藍(lán)牙(Bluetooth)”“熱線(hot line)”?;旌辖柙~是指借詞的一部分源自本國(guó)語(yǔ),另一部分借自外來(lái)語(yǔ),意義是完全借來(lái)的,從英語(yǔ)吸收入漢語(yǔ)的混合詞比如“啤酒”“迷你劇”。語(yǔ)義借詞是指從另一語(yǔ)言借用語(yǔ)義(而非詞項(xiàng))的過(guò)程。這一過(guò)程與借譯詞的形成非常相似,區(qū)別在于語(yǔ)義借詞所用的單詞在借用語(yǔ)中已經(jīng)存在,只是新添加了被借用語(yǔ)中的某種含義。
(五)語(yǔ)義相對(duì)空缺
語(yǔ)義相對(duì)空缺是在翻譯中面臨的問(wèn)題。語(yǔ)言系統(tǒng)中存在大量的文化負(fù)載詞,其含義是能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息,反映人類社會(huì)生活的詞匯。
語(yǔ)義空缺即文化負(fù)載詞在另一語(yǔ)言中的空缺現(xiàn)象,可分為絕對(duì)空缺和相對(duì)空缺。絕對(duì)空缺指空缺詞具有濃郁民族特色且在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)。相對(duì)空缺指空缺詞在目的語(yǔ)中存在對(duì)應(yīng),但兩者語(yǔ)義范圍和文化內(nèi)涵存在差異,具體可分為范圍空缺、含義空缺和語(yǔ)用規(guī)范空缺。
范圍空缺:詞匯在源語(yǔ)中表達(dá)的事物概念對(duì)應(yīng)譯入語(yǔ)中多個(gè)對(duì)象,如中國(guó)的“羊”年,不能確定是指英文中的“sheep”,“goat”,還是“l(fā)amb”。
含義空缺:源語(yǔ)中詞匯的文化內(nèi)涵與譯入語(yǔ)不同甚至含義相反。如中華民族的圖騰“龍”對(duì)應(yīng)的英文“dragon”在英語(yǔ)文化中象征邪惡。
語(yǔ)用規(guī)范空缺:詞匯在某種語(yǔ)言中可用于特定語(yǔ)言范疇,而在另一語(yǔ)言中不恰當(dāng)。如英文“吃飯”譯為“have meals”而不用“eat meals”。
二、不同語(yǔ)言學(xué)視角下的語(yǔ)碼混雜
(一)心理語(yǔ)言學(xué)視角下的語(yǔ)碼混雜
心理語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言心理方面的研究,是基于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)與認(rèn)知心理學(xué)的交叉學(xué)科。心理語(yǔ)言學(xué)對(duì)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和語(yǔ)碼混雜的研究角度總體上分為兩種:一種是靜止的研究語(yǔ)碼與語(yǔ)言環(huán)境的關(guān)系,比如Ferguson提出的“雙語(yǔ)制”,其研究基于全社會(huì)成員選用的某一種語(yǔ)言,認(rèn)為語(yǔ)境的變化是談話者在談話時(shí)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的重要原因。另一種是注重思維交際過(guò)程中語(yǔ)言使用者為參與交際而進(jìn)行的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和語(yǔ)碼混雜[5]。比如Gibbons對(duì)廣東話中混雜英語(yǔ)的現(xiàn)象進(jìn)行了較為全面的研究,研究結(jié)論表明講話者的內(nèi)在心理和外部環(huán)境,混合語(yǔ)體自身的構(gòu)詞規(guī)律、語(yǔ)法規(guī)則等,以及大眾對(duì)語(yǔ)碼混雜的態(tài)度等社會(huì)心理因素都是語(yǔ)碼混雜現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。
在詞匯層面,心理語(yǔ)言學(xué)中有關(guān)心理詞庫(kù)的相關(guān)研究和理論將在之后的章節(jié)進(jìn)行闡述。除此以外,心理語(yǔ)言學(xué)范圍內(nèi)討論的詞匯提取對(duì)本文研究的英漢詞匯使用的語(yǔ)碼混雜具有啟示意義。研究詞匯,首先是研究詞的基本元素。心理語(yǔ)言學(xué)中的對(duì)“詞語(yǔ)換位”這一言語(yǔ)錯(cuò)誤的分析表明,人們理解詞意或提取語(yǔ)言信息時(shí),詞匯原義不會(huì)隨著詞匯位置的改變而消失。在換位過(guò)程中,只要存在可被交流雙方所理解的語(yǔ)境,詞語(yǔ)換位就不會(huì)影響語(yǔ)言理解。對(duì)二語(yǔ)使用及雙語(yǔ)語(yǔ)碼混雜現(xiàn)象,每一個(gè)研究者都很難解釋其中產(chǎn)生、理解、應(yīng)用的全部過(guò)程。心理語(yǔ)言學(xué)中從言語(yǔ)過(guò)程、語(yǔ)言環(huán)境和思維交際的心理分析加深對(duì)英漢語(yǔ)碼混雜現(xiàn)象的理解[6]。
(二)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的語(yǔ)碼混雜
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人之一George Lakoff認(rèn)為,人的語(yǔ)言能力和人類認(rèn)知密切相關(guān)。以認(rèn)知的事物為依據(jù),語(yǔ)言是人類認(rèn)知的反映,同時(shí)內(nèi)嵌于認(rèn)知體系之中。語(yǔ)言學(xué)家們認(rèn)為,語(yǔ)言使用場(chǎng)合、領(lǐng)域及多項(xiàng)參數(shù)綜合稱為語(yǔ)域,其擁有語(yǔ)場(chǎng)(Field)、語(yǔ)旨(Tenor)和語(yǔ)式(Mode)三個(gè)變量。在不同的情境之下,語(yǔ)言使用者會(huì)在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言成分上做出不同的選擇,從而產(chǎn)生不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和達(dá)到不同的語(yǔ)言表達(dá)效果。這就意味著,為了使語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確且得體,語(yǔ)言使用者做出的任何一個(gè)判斷,以及任何一個(gè)語(yǔ)域變量的變化都會(huì)影響最終呈現(xiàn)出的語(yǔ)言產(chǎn)物。從語(yǔ)言使用者的角度出發(fā),語(yǔ)碼混雜現(xiàn)象也是依據(jù)語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式等各因素對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行調(diào)整,使其合理、符合交際要求的結(jié)果。由此可見(jiàn),語(yǔ)碼混雜的實(shí)現(xiàn)是語(yǔ)域理論下一個(gè)思維轉(zhuǎn)化的動(dòng)態(tài)過(guò)程。
(三)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的語(yǔ)碼混雜
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)是研究社會(huì)的各方面包括文化習(xí)慣和上下文語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的使用方式的影響。它還研究由某些社會(huì)變量分隔的群體之間語(yǔ)言使用的差異,例如種族、宗教、地位、性別、教育程度、年齡等差異對(duì)部分群體語(yǔ)言使用產(chǎn)生的影響及產(chǎn)生這種影響的過(guò)程和原因。
這些概念在不同的語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)下是有內(nèi)容或定義重合的,它們的界線是模糊的,越來(lái)越多的學(xué)者在對(duì)某些語(yǔ)言現(xiàn)象的研究中開(kāi)始運(yùn)用綜合的視角分析。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)通常把外界影響個(gè)體或群體語(yǔ)言選擇和使用的因素分為兩大部分:一是社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等大背景,二是說(shuō)話人或?qū)υ捇顒?dòng)參與者所處的具體情景,這兩個(gè)方面對(duì)語(yǔ)言選擇和使用有重要的影響。有學(xué)者將社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分為宏觀社會(huì)語(yǔ)言學(xué)(macro-sociolinguistics)和微觀社會(huì)語(yǔ)言學(xué)(micro-sociolinguistics)兩大類。宏觀社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究大范圍內(nèi)語(yǔ)言使用情況及特征,并結(jié)合社會(huì)大背景研究其和語(yǔ)言的發(fā)展關(guān)系。微觀社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究個(gè)體或小范圍群體對(duì)話交流中的語(yǔ)言現(xiàn)象和特點(diǎn),探討對(duì)話交流發(fā)生的情景、參與者的心理狀況和相關(guān)語(yǔ)言現(xiàn)象的關(guān)系。在語(yǔ)言現(xiàn)象具體產(chǎn)生原因和影響分析中,也有學(xué)者將兩種研究?jī)?nèi)容結(jié)合,或者介于這兩種研究方向之間研究相關(guān)語(yǔ)言現(xiàn)象[7]。
(四)心理詞庫(kù)
心理詞庫(kù)研究的誕生大概在二十世紀(jì)六十年代末,屬于心理語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。心理詞庫(kù),又可稱為心理詞典、內(nèi)部詞匯或主觀詞匯。通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)及心理學(xué)的理論,心理語(yǔ)言學(xué)研究涉及語(yǔ)言習(xí)得、語(yǔ)言產(chǎn)生和語(yǔ)言理解的心理過(guò)程。特麗斯曼(Tresiman)曾第一次提出心理詞庫(kù)概念,認(rèn)為心理詞庫(kù)是讀者或聽(tīng)者所掌握的有關(guān)語(yǔ)言詞匯全部信息的存儲(chǔ)寶庫(kù),其內(nèi)容主要包括詞語(yǔ)的發(fā)音、拼寫(xiě)、句法特征、語(yǔ)義、與其他詞語(yǔ)的關(guān)系及語(yǔ)用知識(shí)等。
最近幾年,在學(xué)生和年輕人中會(huì)出現(xiàn)活用至少包括兩種語(yǔ)碼的言語(yǔ)知識(shí)庫(kù)情況,資料表明,英漢雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)詞匯心理表征,即英漢心理詞庫(kù)[8][9]是兩個(gè)獨(dú)立體系,在語(yǔ)言使用過(guò)程中會(huì)分別從兩詞庫(kù)中搜索詞匯,但也會(huì)涉及二語(yǔ)心理詞庫(kù)相互影響干擾的情況。
結(jié)語(yǔ)
通過(guò)辨析語(yǔ)碼混雜相關(guān)概念并從不同語(yǔ)言學(xué)視角分析語(yǔ)碼混雜現(xiàn)象,語(yǔ)碼混雜是語(yǔ)言接觸中語(yǔ)言間相互影響產(chǎn)生的語(yǔ)言現(xiàn)象。在對(duì)語(yǔ)碼混雜的研究中,常與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和語(yǔ)碼借用進(jìn)行區(qū)分。早期的研究認(rèn)為這是不規(guī)范的語(yǔ)言使用,后期研究認(rèn)識(shí)到這是正常的。不同分支的語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)碼混雜與語(yǔ)言環(huán)境或者語(yǔ)域變量有關(guān),他們多從個(gè)人內(nèi)心和群體環(huán)境兩個(gè)角度進(jìn)行分析。其中個(gè)人內(nèi)心方面,除從態(tài)度、語(yǔ)旨、語(yǔ)用角度分析外,也對(duì)心理詞庫(kù)進(jìn)行研究。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡瑋.從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度淺談網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中英文語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J].語(yǔ)言文字學(xué),2016(7).
[2][4][7]祝畹瑾.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1992:19,198,12.
[3]何自然,于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(季刊),2001(24):85-95.
[5]鐔冬玲.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的心理語(yǔ)言學(xué)分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2000(02):75-79.
[6]高軍,戴煒華.心理語(yǔ)言學(xué)視角下的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,33(01):15-19.
[8]董燕萍,桂詩(shī)春.關(guān)于雙語(yǔ)心理詞庫(kù)的表征結(jié)構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),2002(4):23-29.
[9]曾玉萍.二語(yǔ)學(xué)習(xí)者心理詞庫(kù)中常規(guī)關(guān)系的構(gòu)建[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3).
指導(dǎo)教師:邱婉寧