奚 宏
(北華大學(xué)外國語學(xué)院,吉林省吉林市 132013)
作為體現(xiàn)茶文化媒介,茶可謂是至關(guān)重要的,體現(xiàn)出了各類型的文化。茶文化是通過茶與所蘊含的文化底蘊相結(jié)合,是某一時期物質(zhì)文明和精神文明相互融合的體現(xiàn)。縱觀歷史,對茶文化具有著多種多樣的概念和定義,其中王玲在其著作《中國茶文化》中提到:“茶不單是由于具有悠久的歷史和廣泛的詩人愛好者,才孕育出文化,還因為茶本身存在的形式和內(nèi)容,物質(zhì)精神相結(jié)合,成人物關(guān)系到人際交往中的媒介,這才形成了完整的道道地地的文化”。同樣在另外一本書《中華茶文化基礎(chǔ)知識》中,作者陳文華點出:“從文化學(xué)定義出發(fā),可以將文化分為廣義上的文化和狹義上的文化。同樣道理,茶文化也有這兩類的區(qū)分,廣義上的茶文化是茶相關(guān)的物質(zhì)和精神的相融合的產(chǎn)物;狹義的茶文化則特指精神部分?!?/p>
本論文主要闡述的是廣義上的茶文化,側(cè)向于探討茶和精神之間的聯(lián)系。
當我們提到喝茶的時候,自然而然就會想到中國歷史悠久的茶文化,在現(xiàn)今社會經(jīng)濟快速發(fā)展的影響下,中國的茶文化逐漸登上了世界舞臺,走到世界各家庭中去。追溯茶文化的源頭,我們可以從中國的悠長歷史里面發(fā)現(xiàn),神農(nóng)時代就有了相關(guān)的茶文化信息,但區(qū)別于現(xiàn)今茶文化的生活性,那時候的茶葉主要被用于醫(yī)療,隨后在民間廣泛的流行起來,這才有了現(xiàn)今生活中的生活特性,成為百姓家中常見的解渴之物。依據(jù)《神農(nóng)百草經(jīng)》的相關(guān)信息,我們可以肯定的一點是,當時說使用的茶葉和現(xiàn)今我們家庭中所用的茶葉并沒有什么區(qū)別。如果將神農(nóng)時期作為茶文化的起源,那么茶文化可謂是歷史悠久,至今已有5000多年的歷史。反觀西方的茶文化發(fā)展歷史,最早是出現(xiàn)于16世紀,主要通過荷蘭與葡萄牙的航海通道運輸中國的茶葉,然后傳入英國,被英國廣大群眾所接受,從而才形成了西方的茶文化。和中國的茶文化歷史起源相比,西方的茶文化可謂是十分年輕,存在著部分的缺陷。
茶有很多品種,可以根據(jù)制作的手法、品質(zhì)進行區(qū)分。單從茶葉的分類上看,我們也可以看出西方茶文化和東方茶文化存在的差異。雖然中國茶葉種類繁多,但經(jīng)過細致分類之后,有60%左右的茶葉都是屬于綠茶,由此可見中國的茶葉是主要是以綠茶為主,這也反映出中國百姓比較偏愛飲用綠茶,比如說碧螺春、三杯香等等,而且在對“茶”進行英文翻譯的時候,通常習(xí)慣翻譯為“green tea”。但相比較于西方人,他們更偏向的是喝紅茶,而紅茶的產(chǎn)量,可以說是現(xiàn)今世界上茶產(chǎn)量最多的。經(jīng)過相關(guān)資料的收集和分析,在所有飲茶的國家之中,英國以紅茶進出口最多的國家而聞名世界,飲茶可可以說是英國人日常生活必不可少的一部分,比如下午茶。當我們進行紅茶的英文翻譯時,并不是將紅茶翻譯成“red tea”,而是翻譯成了“black tea”,這從漢語直譯中的意思可謂是天差地別。但為何不將英國的紅茶翻譯成“red tea”,這就需要搜集大量的相關(guān)歷史,對英國的茶文化進行深入研究。據(jù)部分資料記載,被傳入英國的紅茶的顏色并不是紅色,而是一種接近黑色的顏色,所以英國人習(xí)慣將其翻譯為“black tea”,而這個習(xí)慣一直延續(xù)至今。當對“茶”進行跨語言翻譯的時候,要注意茶文化說涵蓋的意義以及產(chǎn)生的背景,從根本上來把握跨語言翻譯“茶”的意義,避免因為文化差異而造成交流的障礙。
作為中國百姓都有證飲用茶水的習(xí)慣。在大唐盛世之時,中華茶文化就出去雛形,隨后在南北宋時期進行廣泛的推廣。茶不僅是為了解決生理上的口渴,也寄托了廣大群眾對美好生活的向往和希冀,就可以如今生活中的品茶聯(lián)系起來。在中國古代社會,風骨人士進行品茶的時候,十分注重茶的顏色和茶水中體現(xiàn)出的味道,也追求品茶時的心情,多講究靜,用于追求精神上的超脫境界。如今西方的茶文化多從英國的茶文化中發(fā)展起來,從英國的茶文化進行分析,英國的群眾喝茶現(xiàn)象十分普遍,例如維多利亞下午茶,被各國群眾津津樂道。英國人喝茶的時候習(xí)慣性加入一些輔助佐料,比如糖、牛奶,調(diào)整自己中意的口味之后才進行飲用[8]。而且我們也可以看到英國人飲茶的時候多為下午階段,主要目的是為了放松一天疲勞的身心,在接下來的時間里逐漸發(fā)展成為了英國人進行交際的重要途徑。
中華茶文化,具有著十分深厚的文化底蘊,“茶”語言的內(nèi)涵也十分豐富。用茶葉的命名進行分析,可以總結(jié)出一個特點,中華茶葉的命名主要是根據(jù)生產(chǎn)地的地名,可是中國地大物博,茶葉品種繁多,這也使得對中華茶葉進行翻譯的時候,出現(xiàn)千奇百怪的現(xiàn)象。按照制作方法和發(fā)酵的程度,中華茶葉可以分成紅茶、綠茶、黑茶等;按照生產(chǎn)地的不同,中華茶葉可以分為安溪鐵觀音、泰順三杯香、西湖龍井等;另外,同一個生產(chǎn)地茶葉也會細致的分成多種類別。可是正因為中華茶葉種類繁多,使得在茶文化傳播的過程中出現(xiàn)茶名稱翻譯混亂的現(xiàn)象,例如鐵觀音就會被翻譯許多種名稱。茶文化中“茶”語言翻譯標準的空白,勢必會成為中華茶文化,走向世界舞臺的阻力,讓外國茶文化愛好者對中華茶文化產(chǎn)生誤解,從而影響中西方茶文化的交流。
“茶”語言翻譯要體現(xiàn)出多種文化的融合。因為中西方文化存在著起源、發(fā)展、習(xí)俗等差異,這也是必導(dǎo)致了對“茶”名稱進行翻譯的時候,出現(xiàn)差別,在一定的程度上阻礙了中西方文化交流。因此,相關(guān)的翻譯者在進行翻譯的時候,要從中西方文化差異出發(fā),尊重雙方文化的前提下,精準翻譯出“茶”語言,是受眾能夠自然的感受到中華茶文化的深厚內(nèi)涵。在“茶”語言實際翻譯的翻譯過程中,出現(xiàn)了很多翻譯不準確的現(xiàn)象,甚至和原來的意思背道而馳,這都體現(xiàn)出了,翻譯者在翻譯的時候沒有較好的從中西方文化差異出發(fā)。比如對龍井茶進行翻譯的時候,翻譯者,翻譯成了“Dragon Well”,在中華悠久的歷史篇章中,龍一直是神圣的圖騰,代表了至高無上的權(quán)力和地位,可是在西方世界龍是邪惡力量的象征,代表了兇殘,如果將龍井茶翻譯成“Dragon Well”,那就會造成西方群眾對龍井茶的誤解。所以,將龍井茶翻譯成“Dragon Well”體現(xiàn)出了不準確性,會阻礙西方國家對中華茶文化的理解。
在如今的社會中,中國開始沿用音譯法對中華“茶”進行直接翻譯,而翻譯的基礎(chǔ)主要依據(jù)的是中國的拼音,可以說在一定的程度上降低了“茶”語言翻譯的難度。可是因為中西方文化存在著差異,西方國家對中國文化還十分陌生,這也就直接導(dǎo)致了對中華“茶”語言停留在表面階段,特別是根據(jù)茶文化中的專業(yè)性名詞進行字面翻譯的時候,受眾缺乏基礎(chǔ)難以理解,還可能造成背離初衷的理解。比如說中國的茶分為生茶和熟茶,如果單從字面進行翻譯,受眾難以區(qū)分兩者存在的差異;竹葉青茶,因為沖泡后的形狀和竹葉相似而得名,還有別稱為竹葉青,如果簡單的從字面進行翻譯的話,容易使受眾認為這是由竹子的葉子做成的茶;當我們對成語人走茶涼進行翻譯的時候,單從字面的意思進行翻譯,受眾也無法感受到字里行間所體現(xiàn)出的社會感悟和人情變化。所以在對“茶”語言進行翻譯時,翻譯者要提高自己的翻譯水平,鍛煉自己的翻譯技巧,如此才能精確的傳播茶文化,讓西方國家感受到中華民族茶文化的魅力。
“茶”語言翻譯人員主要奉行的是宣傳中華茶文化,促進中西方交流的宗旨。作為“茶”語言翻譯中最基礎(chǔ)的翻譯,茶名稱翻譯是否精確直接影響了中華茶文化傳播的速度,也影響著西方國家對中華茶葉的理解程度,從而感受到中華茶文化的悠久。所以在中華茶的名稱翻譯過程中,翻譯者在翻譯過程中,既要表現(xiàn)出中華茶的特色,也要表現(xiàn)出易于識記的特點,如此才能吸引更多的國際友人,對中華茶文化產(chǎn)生濃厚的興趣。但往往因為中華茶葉種類過于豐富,茶名稱缺少個性,容易造成受眾在感受茶文化的時候產(chǎn)生誤解。最主要的原因還是缺少了中華茶葉名稱翻譯的統(tǒng)一準則,使得翻譯后的名稱無法體現(xiàn)出中華茶業(yè)的特色。因此,眼下急需建成茶文化統(tǒng)一翻譯標準體系,形成一套面對世界的統(tǒng)一名稱,加強國際友人對中華茶文化的理解。第一,要對查名稱進行細致的分類,綠茶可以分成圓珠綠茶、銀針綠茶、粉末綠茶等:烏龍茶又可以細分為白毫烏龍、熟茶烏龍等。第二,在茶名稱翻譯的過程中要包含著中國的元素。翻譯者在翻譯的時候要結(jié)合此類茶名稱的背景和生產(chǎn)地的風俗習(xí)慣,讓翻譯更加的精準,給國際友人留下深刻印象,從而讓中華茶文化傳播出去。
翻譯人員在進行中華茶文語言翻譯的時候,要從根本上掌握中西方文化中的差別性。中西方文化的差異性是多種元素碰撞的結(jié)果,比如,民俗民風的不同、文學(xué)藝術(shù)發(fā)展程度的不同、思維模式的不同、生活習(xí)慣的不同等,這些都會造成中西方文化從本質(zhì)上存在區(qū)別。受儒家和道家的影響,中國古代社會的文人志士主要追求的是天人合一,這種追求也體現(xiàn)在了茶文化之中,顯現(xiàn)出了中國特有的文化元素,舉個例子,在中華茶文化中的器具茶盞,被分為了蓋、碗、拖,這其中就蘊含了天人合一的思想。但西方國家主要注重的是人和自然的關(guān)系,注重主客之分,西方國家認為人類處在征服自然的地位,可以依托科學(xué)技術(shù)對自然進行驅(qū)使。綜合以上的概述,翻譯者對中華茶文化進行翻譯的時候,一定要在根本上了解中西方茶文化存在著差異,用符合大眾思維的語言,也能遵循西方國家的思維方式。舉個例子,漢語中“茶”和西方英語中“tes”在概念和含義上都存在著區(qū)別,如果將英文中“tea”的含義進行延伸,它還可以特指茶點、茶會。將中文中的黑茶翻譯成英文的話就是“Dark Tea”,可是在英文中“dark”的情感色彩是消極的,具有憂郁、無知的意思,現(xiàn)在還可以說成陰暗。所以如果將黑茶直接翻譯成“Dark Tea”,那么英語使用國家就會產(chǎn)生文化上的誤解,從而阻礙了中西方文化的交流。作為中華茶葉的特色品種,翻譯者對黑茶進行翻譯的時候,可以在拼音的基礎(chǔ)上進行直接翻譯,翻譯成“hei cha”。
因為中西方的地理環(huán)境、語言構(gòu)成等都存在著差異,這也造成了中西方的茶文化存在著差異。依據(jù)中西方所體現(xiàn)出來的茶文化背景和特點的不同,對中華茶文化進行翻譯的時候,翻譯者要保留原有的意思,然后分析國際友人所以特有的生活習(xí)性和思維方式,避免出現(xiàn)誤解的情況。在現(xiàn)代社會中,中華茶文化的翻譯方式有許多種,技巧也多式多樣,比如在翻譯的時候可以使用直譯法、音譯法和意譯法等,可是不論采用哪種翻譯方式,中華茶文化的翻譯都要在原有的含義上進行,使受眾在真正的意義上體會到中華茶文化的內(nèi)涵,從而促進中西方文化的交流。第一種翻譯方式直接翻譯,主要適用于翻譯對象和翻譯受眾之間存在著較小的文化差異。在前幾年,中華茶文化中的茶葉名稱主要采用的就是直接翻譯的方式,如武夷巖茶,直接翻譯為“rock tea”,而“rock”一詞就可以表現(xiàn)出武夷巖茶所持有的韻味,而且在英文中“rock”一詞的意思是激勵奮斗。在對茶文化進行直接翻譯的時候,用注釋的方法進行輔助,也能更好的保留原有的意思和民族特色,從而讓受眾國家的傳統(tǒng)文化體現(xiàn)出來。在對中華傳統(tǒng)文化進行翻譯時,直接翻譯方法可以加深原有的含義,例如,文言語句和直譯相結(jié)合,在對茶品質(zhì)特性進行翻譯,適當引用文言語句,能從更深層面體現(xiàn)出中華文化特色。第二種翻譯方式是音譯法,主要是通過原有的發(fā)音為根據(jù),在受眾的語言中尋找相應(yīng)接近的翻譯,而這類翻譯手法普遍應(yīng)用于,極具中國語言特色的茶文化語言,翻譯的過程中要求“茶”語言簡潔,比如說中華茶名稱“徑山”和“烏龍”,茶名稱和地名逐漸成為了專有名詞,被各國所熟知,體現(xiàn)出了原有語言中的個性。所以在進行跨語言翻譯的時候,在最大程度保留原有意思的基礎(chǔ)上啊,巧妙結(jié)合音譯的方法,讓翻譯后的語言中體現(xiàn)出一個地區(qū)的文化特色,從而促進中華茶文化的傳播。比如說,將西湖龍井翻譯成“xi hu long jing tea”,六安瓜片翻譯成“LuAn Guapian tea”,這種結(jié)合了地名和茶種類的翻譯方式,是國際友人直接對茶文化有了一定的認識。第三種翻譯方式是意譯。眾所周知中西方文化存在著巨大的差異性,不僅是文化背景還是民俗習(xí)慣各具規(guī)律,因此在中華茶文化的翻譯過程中,要多方面的進行思考,讓意譯方法真正的實現(xiàn)茶文化內(nèi)涵和意義的等性轉(zhuǎn)移。因為中西方文化的影響下,群眾的交流方式和思考方式都存在著差異,所以,翻譯者在翻譯的過程中要考量特定的語境,調(diào)整翻譯的語言,讓中華茶文化和受眾的語言,在最大程度上契合。