肖飛菲
(桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林 541004)
接受美學(xué)為桂林旅游文本材料翻譯理論與實(shí)踐研究,提供了全新視角,更為讀者閱讀和理解材料知識(shí)內(nèi)容,提供了全新的翻譯途徑。尤其是從讀者閱讀視角出發(fā)的翻譯思維,更是有效滿足了當(dāng)前桂林旅游活動(dòng)的國(guó)際化發(fā)展需要。
接受美學(xué)(Reception Aesthetic),也被稱(chēng)作接受理論。該理論出現(xiàn)于上個(gè)世紀(jì)中期,由德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolf gangIser)在《文學(xué)史作為文學(xué)科學(xué)的挑戰(zhàn)》中提出。在接受美學(xué)理論中,認(rèn)為任何文學(xué)作品的功能及價(jià)值,主要在讀者具體閱讀過(guò)程中來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,這一閱讀過(guò)程,從根本上看就是讀者獲取和完成文學(xué)作品生命力的重要過(guò)程。因此,需要通過(guò)發(fā)揮讀者的主動(dòng)性,推動(dòng)文學(xué)創(chuàng)作,并實(shí)現(xiàn)該作品的最終價(jià)值。因此,接受美學(xué)理論將讀者看作社會(huì)的本質(zhì),文學(xué)的傳播與接受過(guò)程,既受作品性質(zhì)本身制約,也受讀者個(gè)人制約。
結(jié)合接受美學(xué)理論內(nèi)涵,在文本材料翻譯過(guò)程中,并非譯者使用譯本對(duì)讀者“單向”講述翻譯材料的形象和意義,而是將讀者納入到翻譯過(guò)程中,通過(guò)吸引讀者參與翻譯或是,形成讀者、譯者和譯本相融合的關(guān)系。通俗的講,在接受美學(xué)理論中,文本材料英語(yǔ)翻譯時(shí),需要翻譯者將文本材料中的內(nèi)涵以便于外國(guó)人理解和接受的方式進(jìn)行語(yǔ)言交換和傳遞,從而適應(yīng)跨文化之間的語(yǔ)言差異。為此,使用的語(yǔ)言要符合相應(yīng)的翻譯準(zhǔn)則,并且克服不同文化之間的障礙,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交流的最佳效果。因此,接受美學(xué)理論認(rèn)為翻譯活動(dòng)并非機(jī)械性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,而是基于理解和文化交流的創(chuàng)造性活動(dòng)。
對(duì)于旅游文本材料英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),整個(gè)翻譯活動(dòng)的前提是內(nèi)容的規(guī)范性,尤其要確保為游客參與旅游活動(dòng)提供有效指引,而該活動(dòng)的核心是一項(xiàng)創(chuàng)造性工作,要通過(guò)巧妙的語(yǔ)言翻譯與文化轉(zhuǎn)化,從而激發(fā)游客對(duì)旅游目的地的興趣和向往。因此,在旅游文本材料英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要在確保翻譯內(nèi)容精準(zhǔn)性的同時(shí),并且確保翻譯內(nèi)容的規(guī)范性。
桂林位于我國(guó)廣西地區(qū),是旅游行業(yè)的“典范”。桂林地區(qū)憑借自身獨(dú)特的自然風(fēng)光與悠久的文化底蘊(yùn),贏得了“甲天下”的社會(huì)廣泛認(rèn)知。隨著文化旅游被大眾廣泛認(rèn)可,當(dāng)前旅游業(yè)已經(jīng)成為桂林地區(qū)的支柱性產(chǎn)業(yè)。特別是在當(dāng)前開(kāi)放性、國(guó)際性社會(huì)環(huán)境下,大量國(guó)際游客到桂林地區(qū)旅游觀光,推動(dòng)了桂林地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)的有力發(fā)展。但是,目前該文本資料英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,存在諸多問(wèn)題,無(wú)法有效滿足國(guó)際游客的現(xiàn)實(shí)需求。結(jié)合當(dāng)前桂林地區(qū)旅游文本資料翻譯狀況看,主要存在以下問(wèn)題:
目前部分桂林地區(qū)的旅游景點(diǎn)翻譯內(nèi)容,存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤的現(xiàn)象,甚至出現(xiàn)了詞語(yǔ)使用不當(dāng)和語(yǔ)法使用錯(cuò)誤的錯(cuò)誤現(xiàn)象。在具體使用的景點(diǎn)語(yǔ)句翻譯過(guò)程中,甚至出現(xiàn)了語(yǔ)言累贅和中式英語(yǔ)的現(xiàn)象,影響了翻譯認(rèn)知。同時(shí),在對(duì)桂林旅游文本資料進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),由于缺乏對(duì)文本內(nèi)涵的有效融入,未能實(shí)施合理、有效的文化轉(zhuǎn)化,從而出現(xiàn)了讀者的文化誤解現(xiàn)象。整體上看,造成以上翻譯問(wèn)題的根本原因在于忽略了文化轉(zhuǎn)化與讀者的語(yǔ)言審美習(xí)慣。因此,在當(dāng)前文化與旅游融合發(fā)展環(huán)境下,使用合理的翻譯方法和手段,注重從文化內(nèi)涵角度挖掘文本材料的美學(xué)內(nèi)涵。
在當(dāng)前桂林旅游文本材料進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),由于翻譯者忽略了對(duì)材料文化內(nèi)涵與讀者審美的充分考慮,從而使整個(gè)旅游文本的翻譯結(jié)果,出現(xiàn)了翻譯質(zhì)量低下、信息不精準(zhǔn),甚至存在文化和詞匯使用錯(cuò)誤的現(xiàn)象。旅游文本翻譯內(nèi)容的不精準(zhǔn)問(wèn)題,使游客很難精準(zhǔn)了解桂林地區(qū)旅游景點(diǎn)的獨(dú)特內(nèi)容與風(fēng)格特色,以至于游客出現(xiàn)了認(rèn)知上的錯(cuò)誤,甚至出現(xiàn)了損害桂林旅游形象的事件。因此,在當(dāng)前桂林地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程中,要注重選擇合適的翻譯理論,精準(zhǔn)傳遞翻譯內(nèi)容,提升桂林地區(qū)的影響力。
桂林地區(qū)有著豐富的旅游資源,尤其在當(dāng)前大眾對(duì)旅游關(guān)注度極高的環(huán)境下,對(duì)其旅游文本材料進(jìn)行合理的英語(yǔ)翻譯,至關(guān)重要。因此,做好桂林旅游文本材料的英語(yǔ)翻譯工作,就發(fā)展成為桂林旅游發(fā)展的焦點(diǎn)。在進(jìn)行桂林旅游文本資料英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯者必須考慮目標(biāo)文本的內(nèi)涵與價(jià)值,使翻譯的結(jié)果能夠?yàn)閺V大游客提供必要的文本信息,從而有效引發(fā)廣大游客到桂林地區(qū)的旅游興趣。
旅游文本材料主要包含了旅游地區(qū)的景點(diǎn)介紹、宣傳廣告和風(fēng)情畫(huà)冊(cè)等多個(gè)方面內(nèi)容,其中難點(diǎn)和重點(diǎn)、特色是旅游景區(qū)的介紹。在進(jìn)行旅游文本材料翻譯時(shí),要注重翻譯后的文本內(nèi)容,既精準(zhǔn)傳遞翻譯信息,又能符合目的地讀者的審美認(rèn)知和文化理解,從而有效傳遞旅游景區(qū)的基本信息,傳播文化功能。因此,在對(duì)桂林的旅游文本資料進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯者必須注意遵循文化傳遞與信息展示這一基本原則。
桂林地區(qū)蓬勃發(fā)展的旅游業(yè),需要做好文本材料翻譯工作。因此,在桂林地區(qū)旅游文本材料英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,該活動(dòng)的實(shí)施價(jià)值集中表現(xiàn)為:做好文本材料的英語(yǔ)翻譯工作,為廣大游客提供了景點(diǎn)的必要信息,有效激發(fā)了游客的旅游興趣,提升了桂林地區(qū)旅游經(jīng)典的吸引力。因此,在對(duì)桂林地區(qū)的旅游文本材料進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要注重吸引游客,同時(shí),也要注重宣傳和推廣桂林地區(qū)的文化資源。通過(guò)發(fā)揮文本材料的吸引功能,提升游客參與熱情。因此,從接受美學(xué)視角來(lái)具體研究桂林旅游文本材料的英語(yǔ)翻譯方法與技巧,能夠?yàn)樘嵘鹆值貐^(qū)旅游資源的影響力發(fā)揮重要的現(xiàn)實(shí)價(jià)值和理論意義。
接受美學(xué)是西方文學(xué)理論的重要內(nèi)容,在該理念中,其認(rèn)為在文本解讀過(guò)程中,讀者有無(wú)可替代的重要地位。從接受美學(xué)視角分析桂林旅游文本材料的英語(yǔ)翻譯策略,關(guān)鍵目標(biāo)就在于向讀者精準(zhǔn)、全面?zhèn)鬟f桂林地區(qū)的旅游信息。因此,以讀者為導(dǎo)向的接受美學(xué)理論對(duì)文本材料英語(yǔ)翻譯實(shí)踐活動(dòng),具有極為現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)價(jià)值。
在對(duì)桂林旅游文本材料進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),要堅(jiān)持以接受美學(xué)理論為前提,綜合分析桂林地區(qū)旅游材料所使用的文本功能和類(lèi)型,綜合闡述英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要重視的問(wèn)題和合適的翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)文本材料英語(yǔ)翻譯的理想效果。在接受美學(xué)理論中,要將讀者放在首要位置。無(wú)論是翻譯方法的選擇,還是翻譯內(nèi)涵的挖掘,都需要從外國(guó)游客的情感實(shí)際出發(fā),通過(guò)綜合考慮讀者的情感體驗(yàn),注重對(duì)旅游文本材料的認(rèn)知情感與美感進(jìn)行有效傳遞,通過(guò)挖掘宣傳文本材料的美學(xué)內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文本材料翻譯的最佳效果。
在對(duì)桂林地區(qū)旅游文本資料進(jìn)行翻譯過(guò)程中,要堅(jiān)持偏向譯文,注重讀者的實(shí)際理解,為此要充分考慮中西文化之間所具有的差異性,通過(guò)融入譯文可讀性與讀者接受理念,解決以往片面追求語(yǔ)言文字簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化工作。本質(zhì)上看,旅游文本資料是一種聚焦實(shí)用的材料,因此,在進(jìn)行文本材料英語(yǔ)翻譯時(shí),要注重結(jié)合旅游景點(diǎn)資料內(nèi)容的實(shí)際變化,及時(shí)更新翻譯知識(shí),通過(guò)提升翻譯水平,對(duì)旅游文本資料的翻譯結(jié)果進(jìn)行及時(shí)審核、校對(duì),從而避免出現(xiàn)有損旅游地傳播形象的翻譯問(wèn)題。當(dāng)然,在融入文化差異時(shí),也要注重綜合考慮文化習(xí)慣的差異性。
在對(duì)桂林旅游文本材料進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須注重旅游文本信息的傳遞效果,要使用符合英語(yǔ)應(yīng)用規(guī)范和文化內(nèi)涵的語(yǔ)言形式來(lái)傳遞桂林旅游景區(qū)文本材料的原文意思。為有效發(fā)揮旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的最佳效果,要從文化差異性出發(fā),對(duì)相關(guān)旅游文本信息的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)改造。因此,根據(jù)桂林地區(qū)獨(dú)特的旅游信息狀況,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要重視講述和傳遞桂林地區(qū)的山水優(yōu)勢(shì),使國(guó)際游客充分認(rèn)識(shí)到桂林地區(qū)獨(dú)有的秀美風(fēng)光,提升桂林山水旅游的競(jìng)爭(zhēng)力和吸引力。
桂林有著無(wú)可替代的旅游資源,在文化旅游融合的時(shí)代背景下,桂林更是成為國(guó)際旅游名勝地。在桂林地區(qū)旅游活動(dòng)開(kāi)發(fā)過(guò)程中,需要著重構(gòu)建統(tǒng)一的對(duì)外翻譯機(jī)制,從景點(diǎn)的名稱(chēng)、簡(jiǎn)介到旅游規(guī)劃等各項(xiàng)內(nèi)容,都需要注重做到規(guī)范、精準(zhǔn)和統(tǒng)一翻譯,通過(guò)精準(zhǔn)使用詞匯,融入必要的文化內(nèi)涵,采取正確的翻譯方法,使整個(gè)旅游文本材料英語(yǔ)翻譯達(dá)到最佳效果。接受美學(xué)是一種以讀者為視角的翻譯理論,通過(guò)綜合考慮讀者個(gè)人的閱讀習(xí)慣和文化內(nèi)涵,從而對(duì)桂林地區(qū)旅游資源的內(nèi)涵和獨(dú)特美學(xué)特色進(jìn)行合理推廣,提升桂林地區(qū)旅游資源的影響力。