金 敏
(西北師范大學(xué)知行學(xué)院,甘肅蘭州 730070)
國家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》于2017年12月正式實(shí)施[1],全國各地公示語得到一定程度的規(guī)范。國家標(biāo)準(zhǔn)中所涵蓋十大類別的公示語,以交通公示語為例,分為道路交通信息和公共交通信息兩大類。其中道路交通信息分為功能設(shè)施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息和說明提示信息五大類共319條英文譯法示例;其中公共交通信息分為航空客運(yùn)服務(wù)信息、鐵路客運(yùn)服務(wù)信息、輪船客運(yùn)服務(wù)信息、軌道交通客運(yùn)服務(wù)信息、出租車客運(yùn)服務(wù)信息、公共交通通用類服務(wù)信息六大類共365條英文譯法示例。國家標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái)有利于地方“語言風(fēng)貌”的良性輸出,但各地的規(guī)范化程度有待進(jìn)一步研究。由于現(xiàn)代社會(huì)語言的多樣性和豐富性,各地方國家標(biāo)準(zhǔn)中的英文譯寫公示語示例不足以涵蓋社會(huì)領(lǐng)域中出現(xiàn)的公示語。
在國內(nèi),中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)中以交通公示語為關(guān)鍵詞檢索出2010年至2019年的文章共有53篇,其研究角度主要包括功能目的翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯方法、翻譯錯(cuò)誤分析、翻譯策略的跨文化交際研究。在現(xiàn)有研究中,李月瑩(2016)基于交通公示語誤用的原因及對策,對其思維、心理、文化幾個(gè)錯(cuò)誤原因進(jìn)行分析和探討,并給出借用策略、套用策略、省略策略、不譯策略[4]。劉金鳳(2016)基于交通公示語的影響因素,對其功能、受眾、譯者和文化差異幾個(gè)影響因素進(jìn)行分析和探討[3]。張嚴(yán)秋(2018)基于包括功能目的翻譯理論提出了借用、改譯、創(chuàng)造的解決措施,同時(shí)還提出交通公示語的翻譯應(yīng)當(dāng)考慮文本外的文化、社會(huì)、語言思維習(xí)慣[7]。
國內(nèi)交通公示語翻譯相關(guān)研究取得了一定的發(fā)展,但依然存在突出問題,主要體現(xiàn)在以下三方面:其一研究重復(fù)現(xiàn)象較多。研究大都側(cè)重于公示語的翻譯策略,研究現(xiàn)象分析多重復(fù)性較高,創(chuàng)新性缺乏。其二公示語國家標(biāo)準(zhǔn)出臺(tái)后,對各地方規(guī)范施實(shí)情況鮮有研究,地方對國家標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)用不夠。其三是研究大多集中于目的論研究,生態(tài)翻譯學(xué)理論方法少有介入公示語譯寫研究。
通過生態(tài)翻譯學(xué)理論的核心觀點(diǎn)“翻譯即適應(yīng)與選擇”[2],運(yùn)用“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法,即語言維、文化維、交際維,譯者在轉(zhuǎn)換過程中如何在考慮具體的翻譯生態(tài)環(huán)境下采用有效的翻譯手段做出“整合適應(yīng)選擇度”最高的公示語譯文。
語言維的公示語譯寫應(yīng)在以目的語讀者為中心對語言形式進(jìn)行“相對適應(yīng)性”的選擇轉(zhuǎn)換,語言既要精確規(guī)范,也要簡潔明了。語言維著重關(guān)注于英文大小寫、拼寫、標(biāo)點(diǎn)、語法、句法、時(shí)態(tài)、等,在交通公示語英譯中更要高度重視語言維的正確性。中國國家標(biāo)準(zhǔn)與公示語漢英翻譯規(guī)范《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范?英文》通則中通用類公共服務(wù)信息的具體譯法中明確了詞語的選用、拼寫方法、語法、格式及書寫要求,短語單詞首字母大寫,警示語可用全部大寫;交通工具名稱乘車點(diǎn)標(biāo)志應(yīng)用復(fù)數(shù),如:Buses、Taxis。如在一些票務(wù)代售點(diǎn)有售火車票的話,我們應(yīng)譯成Train Tickets,而如果是火車站的售票窗口,就只需一個(gè)字Tickets即可,無需再用修飾語做說明。
例1緊握扶手
英譯:Hold on to handrail
改譯:Hold on to the Handrail
該公示語在公共交通信息中出現(xiàn)較為頻繁,冠詞的翻譯問題看似小,但是語言維公示語漢英譯寫錯(cuò)誤率較高的一類。此外,按照國家標(biāo)準(zhǔn)公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范,實(shí)詞首字母大寫,也應(yīng)對此類公示語進(jìn)行規(guī)范翻譯。
例2請帶好您的隨身物品下車
譯文:Please bring your belonging while get off.
改譯:Please Bring Your Belonging While Getting Off.
該公示語英譯中出現(xiàn)了兩個(gè)謂語動(dòng)詞,故將“get”改為“getting”。
在調(diào)研中,研究小組還發(fā)現(xiàn)字面翻譯和機(jī)器直譯類公示語較為明顯,如“取票點(diǎn)”動(dòng)詞使用pickup,但英語選詞表達(dá)中應(yīng)使用collection更為符合表達(dá),這樣字對字的翻譯同樣無法實(shí)現(xiàn)翻譯目的;大小寫混用不規(guī)范或制作時(shí)詞與詞之間無空格字母堆砌的現(xiàn)象也較頻繁出現(xiàn),此類錯(cuò)誤占到了所調(diào)研公示語各類中錯(cuò)誤的12%。
文化維要求譯者具有對目的語獨(dú)特的文化的理解力,具有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),在實(shí)際的公示語翻譯中,更要注意其不同文化基礎(chǔ)底蘊(yùn)下,源語言對目的語的負(fù)遷移效應(yīng)。在翻譯過程中,譯者需要傳遞源語的信息要素,也需要謹(jǐn)記目的語的社會(huì)文化背景及目的語受眾對譯文的理解度和期待度。非強(qiáng)制性指示類公示語要注意目的語受眾的接受能力、文化習(xí)俗及語言習(xí)慣,為使語氣委婉,可使用禮貌用語引導(dǎo)以加強(qiáng)公示語的可接受度。交通旅游公示語的譯寫文本主要的閱讀對象是國外出行者,公示語的受眾母語不一定為英語,所以理解英語的水平也是參差不齊的,對中國的文化了解也十分有限。公示語受眾第一的原則實(shí)際上就是將譯文的讀者放在首位,最大化的照顧他們的英語水平和文化接受能力,讓他們清晰的得到交通公示語所傳遞的信息。
例3老人及行動(dòng)不便者須在他人攙扶下通行
英譯:The old and disabled guests should be handed by others to cross the door.
英式英語改譯:The Old and Disabled Guests Should Be Handed Helped/Assisted by Others to Cross the Door.
美式英語改譯:The Elderly and Disabled Guests Should Be Helped by Others to Go Through the Door.
該公示語位于火車站電梯處,handed用詞欠妥且直接用the old來表達(dá)老年人從文化角度而言不符合中華民族敬老愛幼的傳統(tǒng),改為the elderly并加修飾語guests更為符合文化維翻譯。“通行”一詞英式英語和美式英語改譯使用了不同的用詞,由此可見還需依據(jù)實(shí)際公示語指示的實(shí)際情況來考慮使用cross(橫穿)還是go through(穿過)。
交通公示語多以警示類公示語為主,包括火車站、機(jī)場名稱以及其含有的服務(wù)性設(shè)施、張貼的各種提示或警示類中英文公示語等,英譯時(shí)應(yīng)突出公示語英譯的警示性、指示性、提示性。公共交通公示語作為一個(gè)語言服務(wù)窗口,達(dá)到交際效果是尤為重要的。全球化是交際維的地位加強(qiáng)很重要的原因,無效甚至負(fù)面的翻譯交際勢必會(huì)影響到公示語所傳達(dá)的內(nèi)涵。
例4愛心專座
譯文:Love Seat/Love Special Seat
改譯:Priority Seating/Courtesy Seat/Reserved Seating
在英語中確有l(wèi)ove seat的表達(dá),只是不會(huì)用于公共交通公示語中,語域集中于電影院,意為后排的“情侶座”。love special seat,為典型字對字翻譯,愛心(love),專(special),座(seat)?!皭坌膶W睂?shí)則表達(dá)在中文源語中指給“老弱病殘?jiān)小庇枰詢?yōu)待,國家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》通則中強(qiáng)調(diào)了交際維的層面的譯寫文明性,公示語不得涉及有損國家形象和帶有歧視色彩的譯法,建議Priority Seating或Courtesy Seat(單復(fù)數(shù)試情況而定),此種譯法更能達(dá)到生態(tài)翻譯學(xué)中交際維的目的。需要注意的是“Reserved Seating”在其它公共場合有“預(yù)留”或“已預(yù)訂”的含義,雖能體現(xiàn)“愛心專座”為特殊需照顧人士的預(yù)留含義,但從交際維的角度出發(fā),該譯法無法達(dá)到交際專詞專用的效果。
交通公示語語言的統(tǒng)一尤為重要,公示語翻譯存在多個(gè)版本現(xiàn)象極為普遍,譯員的不同、翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同、英式美式英語的差異突出,同一地區(qū)對同一翻譯主體的譯法都不同。比如在公路、鐵路、軌道交通對地名的翻譯中就存在極為嚴(yán)重的翻譯多個(gè)版本的問題。在調(diào)查的甘肅主干城市中很多“道路”的翻譯上就存在著這樣的問題,個(gè)別地方翻譯為“street”,而有些地方則翻譯為“Lu”或“road”。一詞語境相同,而翻譯的差異性導(dǎo)致了受眾的困惑,也最終喪失了公示語指示性功能的作用。
公示語譯寫規(guī)范化研究屬語言學(xué)基礎(chǔ)應(yīng)用研究,其應(yīng)用程度之廣、范圍之大,影響之深。生態(tài)翻譯視閾則是基于生態(tài)體系各要素平衡發(fā)展良性循環(huán)的目的出發(fā),從而產(chǎn)出高質(zhì)量的文本。甘肅位于“一帶一路”重要節(jié)點(diǎn),結(jié)合服務(wù)“一帶一路”建設(shè),外譯宣介的規(guī)范化直接影響到甘肅省經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化繁榮,所以生態(tài)翻譯視閾下高程度的甘肅交通公示語漢英譯寫規(guī)范化勢必會(huì)服務(wù)于“一帶一路”,也定會(huì)為甘肅外宣形象提供有益的助推作用。