張勵亢
(信陽職業(yè)技術(shù)學院,河南信陽464000)
中專英語專業(yè)的翻譯課程主要是建立在以工作崗位為導向的基礎(chǔ)之上,相對比較重視開放性、實踐性與職業(yè)性,現(xiàn)代中專英語教師要改變傳統(tǒng)的教師為主導的教學模式,要引導學生在英語實踐翻譯中提升自己的應(yīng)用能力,用自主學習的方式提升自身的職業(yè)素養(yǎng)。近年來,我國的中專學校也與地方的商貿(mào)經(jīng)濟進行聯(lián)動教學,這種高速發(fā)展的背景需要更多的跨文化的英語翻譯人才,這樣的翻譯教學才能真正地與學生未來的崗位工作相對接,提升學生適應(yīng)社會的能力。
很多學生在語法學習中都存在著這樣一個問題,就是單純的語法記憶,這樣對語法的學習缺乏相關(guān)的記憶聯(lián)系。在英語學習中,單純的語法記憶讓語法失去了為英語服務(wù)的作用和價值。因此,翻譯教學和練習能夠更多幫助學生理解和運用語法,從而更好的結(jié)合起來,強化語法學習效果。
通過普通教材的文章閱讀學習,讓學生更多的接觸和學習英語相關(guān)資料。學生在翻譯教學中,能夠更多學習和運用翻譯技巧,從而對文章有更深刻的理解,進而提高他們的閱讀能力。
翻譯教學可以使學生在翻譯的過程中掌握更多不熟悉的詞匯,學生也需要用更大的詞匯量去進行翻譯技能的提升,兩者是相輔相成的,這樣才能切實地提升自身的翻譯能力。
中專生在聽、說、讀、寫四個環(huán)節(jié)的英語學習中,或多或少都會以翻譯為中介,把自己腦海中的想法聯(lián)系起來或理解面前的語言材料。英漢翻譯有助于培養(yǎng)學生的閱讀能力和詞匯積累,而漢英翻譯有助于培養(yǎng)學生的英語表達能力。
傳統(tǒng)的中專英語翻譯教學過程中,很多教師在課堂教學中依然只是簡單的英譯漢或漢譯英。而這種教學方式嚴重的忽略了英語翻譯的根本意義所在,更是對學生英語實際運用能力培養(yǎng)的忽視。很多中專英語教師在翻譯教學中,都停留在對語法的翻譯,這種教學方式讓學生知識學習非常局限,同時也讓教師的教學也會很乏味,進而嚴重的影響了教學質(zhì)量和效果。
現(xiàn)目前,在很多中專英語教師的英語翻譯教學過程中,他們的教學模式主要以課堂教學為主,教師主導著教學整個過程。學生在這樣的學習模式中,他們所能接觸的英語資料只有教材,這使得學生在翻譯中往往存在思維局限性,不能以創(chuàng)新性的思維進行問題的解答和翻譯。這樣的常規(guī)學習方式,對于英語翻譯學習來說非常的局限,學生的英語能力只能停留在對考試的應(yīng)付上。除此之外,當前的中專英語翻譯教學中,單一的課堂教學使得英語學習環(huán)境處于一種枯燥乏味的狀態(tài),嚴重的影響了學生的學習興趣,導致英語學習長期處于僵化狀態(tài)。
相較于高職學生及高等院校學生的英語水平,中專學生的英語水平還存在著較大的差距,而且在中專學生中,他們的英語學習基礎(chǔ)、學習能力和水平有著很大的差異。在當前的中專院校中,校方為學生所選擇的英語教材,并沒有將學生的能力、水平等綜合因素考慮進去,同時也沒有將英語翻譯教材作為重要標準。除此之外,翻譯教材選擇與學生的水平也不能相匹配。在這些客觀因素下,中專學生更加難以提起學習興趣,同時也在英語學習中感覺吃力,從而嚴重的打擊了學生的學習熱情和積極性。
中專學生的英語基礎(chǔ)相對較差,這使得大多數(shù)中專院校的英語教學中存在知識結(jié)構(gòu)單一、語法掌握較差、詞匯量匱乏等問題,這些都嚴重的制約了中專學生的英語翻譯學習。除此之外,中專學生的接受能力由于年齡因素,也相對較弱,他們在英漢翻譯過程中,會受到一定的制約,無法清晰的表達他們的想法,進而對應(yīng)于翻譯的學習造成嚴重的阻礙。
興趣是學生最好的老師,學生有了足夠的學習興趣就能更好地投入到學習中,進而可以更加主動地學習。因此,在對中專生進行翻譯教學的時候,教師要從多方面入手,提升學生對翻譯的興趣。例如,教師可以使用英劇,為學生構(gòu)建翻譯平臺,如《神探夏洛克(Sherlock)》、《唐頓莊園(Downton Abbey)》、《唐頓莊園(Downton Abbey)》等都是現(xiàn)在中專生比較喜歡的英劇,教師在指導學生翻譯的時候要把這些作為課堂的切入點,使學生在課堂上觀看視頻的時候能夠做到“漢譯英”與“英譯漢”。這樣的教學方式是不僅可以豐富英語的課堂教學內(nèi)容,還可以使學生能夠更加積極地參與到翻譯的學習當中。此外,我們都知道,很多的英劇都包含了地域特色與當?shù)氐娘L俗習慣等,通過觀看視頻的方式,學生也可以間接地了解當?shù)厝说纳盍晳T與文化習俗等。但是我們都知道,中專生還是缺乏一定的生活經(jīng)驗與翻譯技巧,在翻譯的時候可能會發(fā)生一些笑話,例如在《神探夏洛克(Sherlock)》中,有句話是:“Applause!At long last the spotlight(受人追捧終成焦點所在)!”但是部分學生會翻譯成為“掌聲!聚焦在聚光燈下!”,雖然這樣的翻譯在字面上是不存在任何問題的,但是與劇情里的意思卻大相徑庭。因此,教師在指導學生觀看英劇的時候,要引導學生多收集一些經(jīng)典的臺詞,比如Bravery isby far the kindest word for stupidity(勇敢是愚蠢最好聽的代言詞),這樣學生也能掌握住翻譯的特征。
翻譯教學的基本原則是以學生為本。教師要把握學生的個性特點,根據(jù)學生的個性特點,創(chuàng)新自己的教學方法。目前,中專職業(yè)學校英語翻譯教學中的課堂教學體系使教師注重課堂整體,忽視學生的個性發(fā)展。教師可以嘗試運用多種教學方法,如介紹不同專業(yè)、不同層次的教學方法,結(jié)合學生的不同專業(yè)、不同層次,運用不同的教學內(nèi)容、翻譯技巧、翻譯實踐等,有效地因材施教。隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,中專職業(yè)學校也可以將計算機技術(shù)應(yīng)用到英語教學中,借助計算機優(yōu)勢創(chuàng)造直觀、直觀的教學情境,為學生提供大量自主學習、交流與合作的機會,利用各種形式的教學活動,提升中專英語翻譯教學的開放性與包容性。例如,在教學“ThanksgivingDay”一課的還是,教師可以利用多媒體的形式想學生仔細的接受此節(jié)日的來源,再引導學生根據(jù)自身的實際情況書面描寫自己想要感恩的人或者是事,教師還可以讓學生把作文進行互換學習,提升學生對閱讀的興趣,從而提升自己的翻譯能力。
以學生為中心的中職英語翻譯教學應(yīng)注重實踐,認真開展課堂教學,切實突出學生學習的主體作用。教師應(yīng)在課前精心設(shè)計課堂教學內(nèi)容,依靠實踐教學活動引導學生積極參與,有效調(diào)動學生學習的主觀能動性。例如,在廣告翻譯過程中,教師可以把學生分成幾個小組,進行預習工作。團隊需要獨立收集各種經(jīng)典廣告詞,然后在小組之間相互展示和分析。最后,教師進行總結(jié)和評價。這樣的實踐活動可以真正地發(fā)揮學生的主體地位,可以收獲更好的翻譯教學效果。此外,教師還可以組織學生開展英語角、英語節(jié)等活動,利用這樣的形式開展英語翻譯比賽,教師還可以為學生提供展示自我作品的平臺,激發(fā)學生對英語翻譯的興趣。
實踐平臺離不開材料,教師能否合理選材是保證教學質(zhì)量的關(guān)鍵。因此,在選擇教材為學生提供實踐平臺時,一方面要考慮學生的專業(yè)特點,另一方面也要綜合考慮學生的實際英語水平。例如,在教學“You are such a dish”、“I only haveeyes for you”等句子的時候,教師要引導學生觀看一些視頻資料,根據(jù)學生個人能力的不同,有針對性的讓學生進行翻譯。教師可以讓翻譯能力比較強的學生翻譯全部的句子,讓能力相對較弱的學生翻譯個別句子。此外,在選擇材料的時候,教師在選材時也要嚴格考慮材料的真實性,比如有些教師在選材時會習慣性的敷衍,從網(wǎng)上索引一篇文章。然而,這種材料不僅會使學生形成錯誤的認識,而且不利于學生專業(yè)技能的發(fā)展。因此,在選材時,既要保證選材符合英語翻譯技能的訓練需要,又要保證選材內(nèi)容準確合理,使學生得到更好的指導。
除了練習外,我們還可以給學生布置一些開放性作業(yè),例如在英語劇本中標引古典臺詞,分析臺詞的句子結(jié)構(gòu)和構(gòu)圖特點,然后在此基礎(chǔ)上逐字翻譯,然后將直譯與正確的翻譯方法進行比較。例如,教師可以布置一些與商業(yè)英語有關(guān)的句子給學生翻譯,比如glad to have the opportunityof visiting your company and I hope to concludesome business with you(很高興能有機會拜訪貴公司,希望能與你們做成交易)、I'd liketo suggest a toast to our cooperation(我想建議為我們的合作干一杯)等等商務(wù)英語的翻譯;對于一些偏技術(shù)的中專學生,教師也可以適當?shù)貙ふ乙恍┡c其專業(yè)相關(guān)的句子給他們進行翻譯,比如Flexible manufacturing system(柔性制造系統(tǒng))、Methods of time measurement(標準時間測量)等等,這樣不僅可以提升學生的英語翻譯技巧,還可以促進學生專業(yè)技能知識的提升。最后,教師要鼓勵學生建立一定的“翻譯工作室”,定期為學生選取一些英語的材料與視頻進行翻譯,并定期的在月末或者是固定的時間進行核查,看看哪個“工作室”的翻譯工作質(zhì)量最高、效果最好。
綜上所述,中專翻譯教學主要是培養(yǎng)翻譯人才,中專英語教師要重視翻譯教學,要在改變自身教學觀念的基礎(chǔ)上,豐富自身的教學手段,創(chuàng)新教學模式,利用翻譯教學的輔助功能,提升學生的英語綜合能力,為社會培養(yǎng)出更多全面的人才。