楊 銘
(漢江師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,湖北十堰 442000)
“一帶一路”于2013年由我國(guó)提出,其是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”(譯為“The Silk Road Economic Belt”)與“21 世紀(jì)海上絲綢之路”(譯為“21st-Century Maritime Silk Road”)的簡(jiǎn)略指稱(chēng)?!耙粠б宦贰焙献鞒h的提出有著劃時(shí)代的意義,其很顯然有助于國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作平臺(tái)的構(gòu)建、文化交流機(jī)會(huì)的擴(kuò)增等,當(dāng)然其也有利于我國(guó)茶文化更好地走出國(guó)門(mén)、走向世界。茶文化于唐代初期正式形成,并一直伴隨中華歷史傳承至今,其早已成為我國(guó)傳統(tǒng)文化體系中密不可分的一部分。然而在當(dāng)今社會(huì),一些調(diào)查報(bào)告顯示包括青少年在內(nèi)的不少社會(huì)群體對(duì)于茶文化卻缺少認(rèn)知,這在一定程度上反映了我國(guó)茶文化在傳播和傳承上存在短板。為了提升我國(guó)茶文化的國(guó)際知名度、促進(jìn)中國(guó)與世界各地茶文化的密切交流、增強(qiáng)茶企的對(duì)外出口能力,我們有必要針對(duì)茶文化文本進(jìn)行相對(duì)精確、規(guī)范的翻譯。對(duì)于近年來(lái)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)上發(fā)布的一些“一帶一路”研究報(bào)告,我們發(fā)現(xiàn)其中不乏與茶文化相關(guān)的政經(jīng)類(lèi)文本,且此類(lèi)文本中還存在諸多隱喻表達(dá),缺少文化常識(shí)或文化底蘊(yùn)的人很可能無(wú)法真正理解隱喻背后的確切含義,更不用說(shuō)文化背景與我們大相徑庭的外籍人士了,由此可以看出針對(duì)“一帶一路”研究報(bào)告中茶文化政經(jīng)類(lèi)文本的隱喻表達(dá)展開(kāi)翻譯是十分必要的。
所謂“一帶一路”研究報(bào)告并非特指某一項(xiàng)研究報(bào)告,而是泛指與“一帶一路”倡議相關(guān)的研究報(bào)告,比如由國(guó)際金融論壇發(fā)布的《“一帶一路”5周年調(diào)查報(bào)告》(2018)、國(guó)家信息中心發(fā)布的《“一帶一路”貿(mào)易合作大數(shù)據(jù)報(bào)告(2018)》、《2017 科技“一帶一路”發(fā)展研究報(bào)告》、《“一帶一路”跨境并購(gòu)研究報(bào)告》、《中國(guó)“一帶一路”投資安全研究報(bào)告(2018)》等。這些研究報(bào)告旨在透過(guò)相關(guān)數(shù)據(jù)對(duì)“一帶一路”背景下的相關(guān)企業(yè)運(yùn)營(yíng)情況進(jìn)行分析,并借此提出規(guī)劃性的發(fā)展建議?!耙粠б宦贰毖芯繄?bào)告的存在為中國(guó)和其他國(guó)家相互了解提供了更多的可能性,幫助彼此更好地消除芥蒂、實(shí)現(xiàn)共贏。
政經(jīng)類(lèi)文本指代政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的相關(guān)信息文本,而從字面上來(lái)講,茶文化政經(jīng)類(lèi)文本表示包含茶文化內(nèi)容的政經(jīng)類(lèi)文本。更確切地來(lái)講,此類(lèi)文本中會(huì)涉及茶文化表述,甚至包含與茶文化傳播相關(guān)的文字內(nèi)容。再者,根據(jù)茶文化的定義,我們可知茶文化可以簡(jiǎn)單拆分為“物質(zhì)器物類(lèi)”和“精神意識(shí)類(lèi)”這兩種,其基本包含社會(huì)生活中與茶相關(guān)的方方面面。諸如茶企、茶業(yè)等雖然隸屬于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,但也屬于茶文化這一個(gè)大的范疇。政經(jīng)類(lèi)文本的表述相對(duì)而言較為規(guī)范得體,少有口語(yǔ)性的詞匯,這也從側(cè)面要求譯者在翻譯時(shí)要嚴(yán)格遵循此類(lèi)文本的文體特點(diǎn)、編寫(xiě)規(guī)律,確保譯文能夠合乎西方受眾對(duì)于政經(jīng)類(lèi)文本的認(rèn)知。以《“一帶一路”貿(mào)易合作大數(shù)據(jù)報(bào)告(2018)》為例,茶與“咖啡、馬黛茶、調(diào)味香料”一并列入“海關(guān)HS2位商品編碼及具體商品描述對(duì)照表”之中,同時(shí)在原報(bào)告文本中也出現(xiàn)與茶葉進(jìn)出口相關(guān)的說(shuō)明。
從字面上來(lái)講,隱喻又稱(chēng)為“暗喻”,是一種本體喻體融為一體的修辭方式。當(dāng)然,一些研究者也透過(guò)認(rèn)知學(xué)對(duì)“隱喻”進(jìn)行分析和研究。在認(rèn)知學(xué)領(lǐng)域,隱喻事實(shí)上可以解讀為一種“認(rèn)知活動(dòng)”,其是人類(lèi)語(yǔ)言中的重要構(gòu)成。美國(guó)學(xué)者George Lakoff曾這樣說(shuō)到:“隱喻是人類(lèi)用來(lái)組織其概念系統(tǒng)的不可缺少的認(rèn)知工具,是通過(guò)甲事物來(lái)理解乙事物的重要手段?!庇纱丝梢?jiàn),隱喻對(duì)于人類(lèi)認(rèn)知事物而言是極為重要的。還有一些學(xué)者認(rèn)為“透過(guò)A事物對(duì)B事物加以理解”是隱喻的內(nèi)核。隱喻在日常生活中可以說(shuō)十分常見(jiàn),因此,其通常會(huì)出現(xiàn)在生活類(lèi)文本之中,但事實(shí)上,除了生活類(lèi)文本、文學(xué)文本之外,隱喻還存在于科技類(lèi)文本、政經(jīng)類(lèi)文本中。想要精確地翻譯“隱喻”,還需要譯者對(duì)源語(yǔ)言的隱喻含義充分理解,并站在目的語(yǔ)受眾的角度思考他們更易于接受的表達(dá),同時(shí)以規(guī)范、得體的語(yǔ)言呈現(xiàn)出來(lái)。
我國(guó)茶文化有著深厚的內(nèi)涵,不少茶文化表述或多或少融入到日常漢語(yǔ)之中,對(duì)于人們的交流產(chǎn)生了一定的影響。“一帶一路”倡議涉及到眾多國(guó)家或地區(qū),而外籍人士對(duì)于我國(guó)茶文化欠缺了解,他們?cè)诶斫獠栉幕[喻類(lèi)詞匯的問(wèn)題上存在一定的困難,這就需要著手對(duì)其展開(kāi)翻譯。以“一帶一路”研究報(bào)告為例,針對(duì)其中茶文化政經(jīng)類(lèi)文本的隱喻展開(kāi)翻譯事實(shí)上有著以下的重要性:
隱喻與人的認(rèn)知相關(guān),對(duì)隱喻進(jìn)行翻譯需要譯者將隱喻表達(dá)背后的文化呈現(xiàn)出來(lái),帶給目的語(yǔ)受眾相同或近似的文化體驗(yàn)或心理感受。因而譯者在翻譯“一帶一路”研究報(bào)告中茶文化政經(jīng)類(lèi)文本的隱喻表達(dá)時(shí),會(huì)視情況將其中蘊(yùn)含的文化背景因素翻譯出來(lái),外國(guó)受眾也會(huì)對(duì)我國(guó)茶文化背景有所了解,這樣他們就能夠透過(guò)文化背景理解隱喻的含義。在“一帶一路”的大背景下,透過(guò)文字翻譯對(duì)相關(guān)文本的隱喻表達(dá)加以理解,事實(shí)上就是彼此間消除文化隔閡、達(dá)到互利共贏的重要舉措?;诖?,未來(lái)“一帶一路”沿線地區(qū)也會(huì)構(gòu)建相對(duì)深層次、高水平的跨文化交流平臺(tái)。
我國(guó)茶文化雖然是世界上最早形成的茶文化范式,但是,時(shí)至今日我國(guó)茶文化的知名度卻相對(duì)低于英式下午茶文化和日本茶道文化。事實(shí)上,我國(guó)雖然有著悠久的茶文化歷史,但是,我國(guó)目前在國(guó)際上卻通常被認(rèn)為是“茶葉大國(guó)”而非“茶葉強(qiáng)國(guó)”。特別是近年來(lái),隨著西方快餐文化的涌入,我國(guó)茶文化受到了較大程度的沖擊,茶文化的傳承也因此受到不小影響,青少年對(duì)于我國(guó)茶文化也持著不甚重視的態(tài)度,這些因素都在提醒我們宣傳和推廣中華茶文化已經(jīng)刻不容緩。通過(guò)翻譯茶文化政經(jīng)類(lèi)文本的相關(guān)隱喻表達(dá),可以從側(cè)面宣揚(yáng)我國(guó)的茶文化,使外國(guó)受眾更多元、更廣泛、更全面地感受我國(guó)茶文化之魅力。
政經(jīng)類(lèi)文本是政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的文本內(nèi)容,對(duì)其中的隱喻進(jìn)行翻譯可以使文本內(nèi)容在整體上更易被目的語(yǔ)受眾理解和認(rèn)知。在政經(jīng)領(lǐng)域,合作雙方可能因?yàn)橥〞晕谋举Y料而開(kāi)展進(jìn)一步的合作,也可能因?yàn)槲谋镜钠D澀難懂而放棄相互合作的機(jī)會(huì)。一切都是有可能的,特別是在政治經(jīng)濟(jì)這個(gè)領(lǐng)域之中。由于各國(guó)、各個(gè)地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等存在差異性,雙方或多方進(jìn)行交流時(shí)也很難真正站在對(duì)方立場(chǎng)上思考問(wèn)題,而在這樣的情形下,雙方透過(guò)隱喻表達(dá)理解對(duì)方的思維認(rèn)知特點(diǎn)將會(huì)給接下來(lái)的交流帶來(lái)更多的可能。因此,從這一點(diǎn)上來(lái)講,針對(duì)“一帶一路”研究報(bào)告中茶文化政經(jīng)類(lèi)文本的隱喻展開(kāi)翻譯將增加中外政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作交流。
就一些“一帶一路”研究報(bào)告來(lái)看,其中出現(xiàn)的茶文化政經(jīng)類(lèi)文本在被翻譯成英文時(shí)仍然存在著不盡如人意之處,這事實(shí)上與譯者的業(yè)務(wù)功底不過(guò)硬、政經(jīng)類(lèi)文本的翻譯難度不無(wú)關(guān)系。具體來(lái)看,“一帶一路”研究報(bào)告中茶文化政經(jīng)類(lèi)文本的隱喻翻譯存在著以下幾點(diǎn)問(wèn)題。其一,語(yǔ)法和詞匯上的漏洞。一些譯者在翻譯隱喻表達(dá)時(shí)出現(xiàn)過(guò)這種低級(jí)錯(cuò)誤,很顯然這樣未經(jīng)審核發(fā)布出來(lái)的譯文必定會(huì)給受眾一種不夠?qū)I(yè)的印象。其二,語(yǔ)法詞匯沒(méi)問(wèn)題,但漢譯英不到位。比如“三茶六禮”并非字面上的“茶”和“禮”這么簡(jiǎn)單,事實(shí)上古時(shí)候有些地方定親需要敬茶行禮,因而“三茶六禮”被用來(lái)隱喻“明媒正娶”。如果譯者只是將其翻譯成“three cups of tea and six kinds of manners”,那外國(guó)受眾就很難透過(guò)譯文體會(huì)其中隱含的“明媒正娶”之含義。
由于隱喻理解起來(lái)存在一定難度,因而譯者在處理隱喻翻譯時(shí)可以從兩種方法出發(fā)展開(kāi)翻譯。其一,譯者在翻譯相關(guān)文本中的隱喻詞匯時(shí),可以選擇保留原有的隱喻,直接采用直譯的方式將源語(yǔ)信息翻譯出來(lái)。但是需要指出的是,這種方式需要建立在這樣的一個(gè)前提上:直譯出來(lái)的文本并不影響受眾對(duì)原文的理解,且同時(shí)能夠帶給他們相似的閱讀效果。其二,譯者在翻譯時(shí)可以以括號(hào)的形式對(duì)隱喻涉及到的文化背景知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)充,幫助讀者更好地認(rèn)知我國(guó)的茶文化。在政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,“茶”被作為送禮文化的一部分,其將政治與經(jīng)濟(jì)聯(lián)系起來(lái),同時(shí)也成為了身份地位之象征。在一些政經(jīng)類(lèi)文本中,茶被賦予了特別的含義,譯者在翻譯時(shí)可以將其中蘊(yùn)藏的文化常識(shí)補(bǔ)充出來(lái)。其三,在針對(duì)茶名、茶產(chǎn)地等進(jìn)行翻譯時(shí),譯者可以采用“音譯”的方式將其翻譯出來(lái)。舉例來(lái)講,“恩施玉露”是一種產(chǎn)于湖北省恩施市的綠茶,而“玉露”一詞在古代詩(shī)詞作品中尤為常見(jiàn),比如“金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)”、“炎威漸退,玉露生涼”等,其中玉露被分別用來(lái)指代美酒和秋露。而此處,“恩施玉露”其茶名雖然隱含了美妙的隱喻,但為了便于茶葉產(chǎn)品的推廣,譯者可以將其“玉露茶”譯為“Yulu Tea”。