張明亞,張兆龍
(廣西民族師范學(xué)院,廣西崇左 532200)
目前,越來越多的商業(yè)人士為了獲得全球金融信息或是資本市場的信息都會(huì)選擇觀看商務(wù)英語新聞,所以,商務(wù)英語新聞已經(jīng)成為我國經(jīng)濟(jì)新聞當(dāng)中不可或缺的重要部分,他們通過商務(wù)英語新聞可以獲得諸多有價(jià)值的信息資源,對了解國外經(jīng)濟(jì)市場行情和投資決策都具有非常重要的作用。但商務(wù)英語新聞也具有自身的特殊性,它的語言特色與我國新聞?wù)Z言特色的差別性非常大,因此,有必要對此進(jìn)行分析和探討。
商務(wù)英語新聞的標(biāo)題還會(huì)往往采用縮略詞或縮略句的形式,主要是由于大多數(shù)商務(wù)英語的專有名詞長度過長,占用(報(bào)紙、書本等)位置過多,讀者閱讀不太方便,所以為了便于使用,在標(biāo)題中就會(huì)采取專有名詞的縮寫形式。比如,美國(United States of America,簡稱USA),世界貿(mào)易組織(World Trade Organization,簡稱 WTO),艾滋?。ˋcquired Immure Deficiency Syndrome,簡稱AIDS)。同時(shí),縮略句主要以減少單詞數(shù)量進(jìn)行使用,但又保證了句意的完整性,標(biāo)題言簡意賅,讀者更愿意看到標(biāo)題而閱讀文章。
商務(wù)英語新聞的標(biāo)題在語言運(yùn)用中還經(jīng)常使用主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。主動(dòng)語態(tài)表示主語是動(dòng)作的執(zhí)行者,語言呈現(xiàn)出正向順序性,閱讀氛圍更為濃厚,增強(qiáng)讀者閱讀的親切感,也使得讀者與作者的距離更加接近。被動(dòng)語態(tài)表示主語是動(dòng)作的承受者,由“助動(dòng)詞be+及物動(dòng)詞的過去分詞”構(gòu)成,表示被動(dòng)含義,讀者在閱讀時(shí)能夠站在作者的角度去思考寫作的意圖,這樣通過新聞能夠更好的覺察到新聞的寫作價(jià)值,讀者的閱讀價(jià)值更為良好。在商務(wù)英語新聞標(biāo)題中運(yùn)用主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),可以更完美地展現(xiàn)作者的寫作意圖。
商務(wù)英語新聞為了保證信息的準(zhǔn)確性、客觀性和真實(shí)性,需要將新聞出處更清晰地交代出來,主要因?yàn)樽x者需要準(zhǔn)確了解新聞的來源以及新聞是否真實(shí)。不僅如此,作者在寫作新聞時(shí)也要將新聞的價(jià)值一一體現(xiàn)出來,為了保證新聞?wù)鎸?shí)性,新聞要保證不帶絲毫個(gè)人觀點(diǎn)。例如:WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated$50 billion in advertising revenue this year,according to NEWSWEEK.(合眾國際社華盛頓7月8日電)據(jù)《新聞周刊》報(bào)道,美國有線新聞網(wǎng)希望在新聞當(dāng)中更好地突出亞洲特色,目的是分享今年日本的500億美元的廣告收入。BEIJING,AUG.19(Reuter)——The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.(路透社北京8月19日電)大眾媒體稱,總統(tǒng)來此進(jìn)行訪問為兩國關(guān)系翻開了新的篇章。從這兩則案例當(dāng)中我們可以看出,新聞的出處是至關(guān)重要的,“according to NEWSWEEK”和“mass media here say”即為兩則新聞的有效出處。
對商務(wù)英語新聞而言,在閱讀時(shí)需要對新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯,但又不能夠改變新聞原有意思,要保持新聞的固有風(fēng)格。這就有了直譯和意譯兩種方法,直譯實(shí)際上屬于普通的翻譯方法,但也是商務(wù)英語新聞最常用的一種方法。例如常用的英語詞匯“Mini-bonds”,這是一個(gè)復(fù)合名詞,“mini”翻譯成“迷你”,在漢語中通過音譯即可實(shí)現(xiàn),是直譯中常用的方法;“bonds”就是“債券”的意思,根據(jù)直譯就可翻譯成“迷你債券”,這種直譯形式生動(dòng)、準(zhǔn)確,還能夠保留了原有詞匯的意義。而意譯就是在原有意思的基礎(chǔ)上使得詞匯表達(dá)內(nèi)容更為完整,保留詞匯內(nèi)容最為精華的部分。在翻譯過程中,通常是直譯無法將意思表達(dá)的更完整的時(shí)候,就采用意譯的方法進(jìn)行翻譯。通過意譯的方法使得中文和商務(wù)英語之間的距離更為接近,更將商務(wù)英語新聞術(shù)語表達(dá)的更為言簡意賅,這樣對于目標(biāo)讀者來說更加容易理解和接受。
在英語詞匯的使用當(dāng)中,我們一般用用到8種詞性,主要有動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、代詞、介詞、感嘆詞和連詞等,但在使用過程中,為了使得句意更為完整,需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,但也需要漢化翻譯符合英文的文化表達(dá)習(xí)慣。例如:In the UK,the law identifies“falsely representing oneself as a consumer”as a punishable offence.譯文:在英國,法律規(guī)定“謊稱自己是消費(fèi)者”犯罪,將受到處罰。在這句話中,“punishable”是形容詞,若是歸為形容詞進(jìn)行翻譯,那么就是“一種懲罰的犯罪”,就顯得翻譯內(nèi)容較為啰嗦,若是歸為動(dòng)詞進(jìn)行翻譯,則為“受到處罰”,就是要求消費(fèi)者對說謊這個(gè)行為負(fù)責(zé),符合大眾的語言表達(dá)習(xí)慣,也讓語言顯得更為流暢。
中外文化之間具有一定的差異,語言文化在發(fā)展過程中需要克服一定的障礙,語言逐漸相通成為人們生活方式交流的有效體現(xiàn)。商務(wù)英語新聞要表達(dá)出原有的意思,就必須與語言文化相融合。那么,在翻譯過程中要將英文新聞表達(dá)出應(yīng)有的意思,就必須采用合適的語言進(jìn)行替代。例如:Some companies are learning by touching the burning pot;some companies are learning from the mistakes of others. (Financial Times,“Blogs that Spin a Web of Deception”,By David Gelles,2009-2-12)譯文:一些公司以“火中取栗”的方式學(xué)習(xí);一些公司則從其他公司的錯(cuò)誤中吸取教訓(xùn)?!皌ouching the burning pot”原意是“觸摸燃燒鍋”,這樣翻譯讓人摸不著頭腦,但若翻譯為“火中取栗”,讀者就會(huì)覺得淺顯易懂,成為讀者非常熟悉的語言形式。
在商務(wù)英語新聞中,由于新鮮新聞接連不斷,或多或少地都會(huì)使用到一些新鮮詞匯和專業(yè)詞匯,那么正確翻譯這些詞匯對整篇文章的理解就顯得至關(guān)重要了。聯(lián)系上下文若對詞匯仍不理解,就需要查詢資料或上網(wǎng)搜索,例如具有權(quán)威性的外交部網(wǎng)站。例如:If the government withdrew its endorsement and Salmon lost its funding,it would have to liquidate assets at fire-sale prices.(Financial Times,“A ‘rotten’Bank that Was too Big to Fail——The Day Teetered on the Brink”,By Alice Schroeder)譯文:如果政府收回許可,Salmon失去了融資渠道,它將不得不以“地板價(jià)”清算資產(chǎn)。在翻譯過程中可以發(fā)現(xiàn),“fire-sale prices”原本是“甩賣價(jià)格”之意,在這里翻譯成為“地板價(jià)”。但是,當(dāng)把“地板價(jià)”輸入到檢索工具當(dāng)中時(shí)卻發(fā)現(xiàn)此條目相對較少。若翻譯成我們常說的“跳樓價(jià)”時(shí),卻能夠找到許多個(gè)條目,所以當(dāng)在商務(wù)英語新聞當(dāng)中進(jìn)行翻譯時(shí),按照我國大眾的翻譯習(xí)慣,翻譯成為“跳樓價(jià)”,讀者閱讀更易于接受。
綜上所述,對商務(wù)英語新聞的語言特色進(jìn)行分析,通過對標(biāo)題以及詞匯翻譯的分析,發(fā)現(xiàn)我們對于商務(wù)英語新聞還存在著很多的不了解,需要對商業(yè)領(lǐng)域的知識進(jìn)行了解,要掌握好商務(wù)英語新聞的語言特色,還要對其靈活掌握,找到正確的語言使用技巧。