蘇秀云
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
隱喻是人類認(rèn)識(shí)和表達(dá)自身的對(duì)客觀世界情感的一種方式和手段。在漢語和英語的語境中,均不同程度地存在著一些隱喻表達(dá),其常通過言簡(jiǎn)意賅的語句委婉幽默的表達(dá)深刻的寓意。隱喻是對(duì)語言高度濃縮和提煉,在某種程度上,隱喻反映出了中西方不同文化背景下存在的一定的共性,但在具體使用中,又具備了鮮明的民族文化特色。在認(rèn)知語言學(xué)理論指導(dǎo)下,從譯者認(rèn)知視角出發(fā),可以更好地對(duì)隱喻蘊(yùn)含的深層內(nèi)涵予以探索,從而形成更為有效的翻譯策略,為譯者進(jìn)行隱喻翻譯提供新的視角。
從認(rèn)知語言學(xué)理論出發(fā),譯者的認(rèn)知過程是一個(gè)由初步認(rèn)知到深入了解的運(yùn)力運(yùn)作機(jī)制。譯者在翻譯過程中通過認(rèn)知獲得對(duì)翻譯文本的深入理解,從而可以確定更為合適的翻譯策略,確??梢栽谀康恼Z中最大可能地還原出源語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,并被目的語的讀者所接受。譯者作為跨語言交際的橋梁,是認(rèn)知的主體,通過基于體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng),對(duì)譯文背后的內(nèi)容、文化、情感等予以把握,綜合體驗(yàn)和認(rèn)知要素從事翻譯活動(dòng),獲得良好的翻譯結(jié)果。翻譯的過程是譯者進(jìn)行語言之間轉(zhuǎn)換的認(rèn)知心理過程,這個(gè)過程離不開譯者自身對(duì)翻譯文本的認(rèn)知理解。而隱喻翻譯則是以譯者作為主體,結(jié)合其自身的認(rèn)知體驗(yàn)進(jìn)翻譯的過程。隱喻作為人們認(rèn)識(shí)和表達(dá)自身的對(duì)客觀世界情感的一種方式和手段,對(duì)其進(jìn)行翻譯必須兼顧多方面因素,才能更為合適的進(jìn)行翻譯。譯者作為中心認(rèn)知主體是源語的作者與目標(biāo)語的讀者之間的橋梁,故而在翻譯過程中,譯者既要做到自身進(jìn)行層面的文化、心理交流,也必須高度重視與源語作者、目標(biāo)語讀者之間的交流。由此可見,譯者認(rèn)知程度會(huì)對(duì)隱喻翻譯的成本具有直接影響。
本文在闡述譯者認(rèn)知與隱喻翻譯間的密切聯(lián)系的基礎(chǔ)上,下文從譯者認(rèn)知的角度出發(fā)對(duì)隱喻翻譯策略相關(guān)問題展開論述。翻譯的過程是認(rèn)知的過程,是譯者基于自身文化基礎(chǔ)、心理交流與作者和讀者進(jìn)行多重互動(dòng)。在隱喻翻譯過程中,譯者認(rèn)知的重要性體現(xiàn)的尤為明顯。為此,在隱喻翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)結(jié)合不同文化背景下的語言背后承載文化信息和心理認(rèn)知機(jī)制,更為準(zhǔn)確的選擇合適翻譯策略,確??梢愿玫貍鬟f源語文本信息。具體而言,可以采用的翻譯策略包括歸化翻譯策略和異化翻譯策略。具體如下:
歸化翻譯策略是翻譯活動(dòng)中較為常用的一種翻譯策略,其強(qiáng)調(diào)了應(yīng)當(dāng)采取一定的策略來消除目的語與源語之間在文化層面存在的差異,最終使其可以符合讀者的文化習(xí)慣。在隱喻翻譯過程中,歸化翻譯策略常見的方法有兩種,分別是直譯和更換喻體。具體如下:
一是,直譯。直譯,顧名思義是較為直接的對(duì)隱喻進(jìn)行翻譯和語言傳達(dá)。直譯法適合于源語作者與目標(biāo)語讀者之間對(duì)某一個(gè)問題有著相同的認(rèn)知基礎(chǔ)和表達(dá)習(xí)慣,可以讓目標(biāo)語讀者通過閱讀可以獲得與源語作者所想要表達(dá)的信息和感受,從而可以實(shí)現(xiàn)跨文化的信息傳遞,達(dá)到較好的翻譯效果。例如,當(dāng)我們?cè)趯?duì)一個(gè)博學(xué)多才的人物進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),中文中我們習(xí)慣表達(dá)是:“這位老師學(xué)富五車,才高八斗,上知天文,下通地理,像一本百科全書”。這里將博學(xué)多才的老師比喻為百科全書,是一種蘊(yùn)含稱贊意味的。譯者從認(rèn)識(shí)角度出發(fā),在對(duì)此進(jìn)行翻譯時(shí),抓住不同文化背景下對(duì)百科全書認(rèn)知層面存在的相似性,在翻譯時(shí)則可以采用直接的翻譯策略,將百科全書所具備的部分屬性映射到教師身上,故而有The teacher is an encyclopedia的翻譯表達(dá)。不同文化背景的人對(duì)于某些問題的認(rèn)識(shí)是存在相似性的。在隱喻翻譯中同樣如此。因此,譯者在遇到此類相似的問題時(shí),可以采用直譯的翻譯策略,通過部分屬性的轉(zhuǎn)移,達(dá)到相似的隱喻表達(dá),實(shí)現(xiàn)跨文化的翻譯。
二是,喻體轉(zhuǎn)變的策略。所謂喻體轉(zhuǎn)變,即為在中英文化中無法找到完全一致的喻體。這時(shí),在文本翻譯時(shí)我們無法采用直譯法,而改變喻體的翻譯策略則有效地解決了這一問題。例如,在中國(guó)的一些文學(xué)作品中國(guó),經(jīng)常會(huì)見到作者采用竹子來做比喻。例如,象征人品清逸和氣節(jié)高尚。竹子中空象征:謙虛、有氣節(jié)、剛直不阿等。例如,清代鄭燮的《竹石》“咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)?!边@首詩托物言志,以巖竹堅(jiān)韌頑強(qiáng)的品性來言作者剛正不阿、正直不屈、鐵骨錚錚的骨氣。竹子在中國(guó)生長(zhǎng),自古詩詞作家都喜愛用竹來隱喻。但是,在西方國(guó)家中,由于并未生長(zhǎng)有竹子,那么在翻譯過程中,便不可采用直譯,而選擇西方人容易接受,且能夠領(lǐng)會(huì)到相似含義的詞匯。例如,在對(duì)形容“雨后春筍”這個(gè)成語翻譯時(shí),西方習(xí)慣于用spring up like mushrooms。此外,由于中西方文化差異而造成對(duì)不同動(dòng)物、植物的象征意義的差別,也為借助動(dòng)物或植物進(jìn)行隱喻翻譯提供了翻譯思路。例如,as strong as a horse可以翻譯成“力大如牛”。這是因?yàn)樵跐h語中,牛多用來表示強(qiáng)壯,而相應(yīng)的在西方文化中馬則代表著強(qiáng)壯。
異化翻譯策略與歸化翻譯策略存在顯著的不同。譯者在運(yùn)用異化翻譯策略時(shí),目的在于將源語文本中的不同之處(存在文化差異的部分)凸現(xiàn)出來,盡可能的在向目的語翻譯的過程中保留源語中蘊(yùn)含的特色文化和語言風(fēng)格。顯然,在采用異化翻譯策略對(duì)譯者自身的認(rèn)知水平提出了較高的要求,即能夠識(shí)別源語中蘊(yùn)含的文化特色,并達(dá)到一定的認(rèn)知水準(zhǔn),并可采用一定的途徑來在目標(biāo)語中體現(xiàn),最終達(dá)到促進(jìn)不同民族文化交流的目的。在隱喻翻譯中,運(yùn)用異化翻譯策略可以采用的翻譯方法主要包括意譯、保留以及保留并注釋等方面。具體如下:
一是,意譯。意譯主要強(qiáng)調(diào)了對(duì)原文本所表達(dá)的思想和意思的翻譯。在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,意譯尊重了不同文化之間在宗教、習(xí)俗、生態(tài)、語言等諸多層面存在的不同,并對(duì)原文本中的核心思想和要義予以保留,采用目標(biāo)語讀者更能夠接受的方式和語言風(fēng)格來就那些翻譯。因此,在隱喻翻譯中,采用意譯的方式通常更容易為讀者所接受。例如,在中國(guó),龍?jiān)⒁饧槿缫狻⒊晒?,而在西方文化中龍澤象征邪惡、兇殘。顯然,龍作為一種喻體形象,在中西方文化中代表著截然相反的喻義。那么在翻譯過程中,譯者就必須認(rèn)知角度出發(fā),對(duì)其原作者所要表達(dá)的核心要義予以把握,在翻譯過程中對(duì)喻體形象予以舍棄,做意譯處理,從而使得讀者能夠更為準(zhǔn)確的了解其中的喻義。例如,He is a dragon.在將其翻譯成中文時(shí),我們不難發(fā)現(xiàn),如果采用直譯,則完全背離了原本的意思。通過對(duì)其蘊(yùn)含的意思進(jìn)行深入的解讀和了解的基礎(chǔ)上,我們不難發(fā)現(xiàn),其中喻義是表達(dá)邪惡。所以,可以采用意譯的方式來將其翻譯成“他是一個(gè)邪惡的人”。諸如此類翻譯,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)把握的是原文本要表達(dá)的核心要義,而要舍棄的則是中英文中雖均有存在,但喻義差別很大的喻體形象,從而使人們可以更加容易地區(qū)進(jìn)行認(rèn)知、了解和思考,進(jìn)而達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的效果。
二是,保留隱喻。在隱喻翻譯中,對(duì)于源語文本中具備較好表現(xiàn)效果的喻意。我們可以采用保留的方式。從譯者角度來看,當(dāng)原本的喻意已經(jīng)得到具體體現(xiàn)的文本,在翻譯時(shí),可以采用直接異化的翻譯手法,其往往也容易被讀者所接受。例如,armed to teeth譯為全副武裝。這個(gè)翻譯過程,并沒有改變?cè)镜挠黧w形象,翻譯的更具表現(xiàn)力,讀者也可以直接接受。
三是,保留隱喻的同時(shí)加注。這種翻譯方法大多適用于一些文學(xué)典籍、歷史事件中的翻譯。這種翻譯方法更容易體現(xiàn)文化原本的特色。針對(duì)這類隱喻,在翻譯活動(dòng)中可以對(duì)原本的喻體形象予以保留,并采用增加注釋的方法來對(duì)其中蘊(yùn)含的喻意予以注釋,可以較好的展現(xiàn)出,并保留源語文本中蘊(yùn)含的獨(dú)居特色的文化意蘊(yùn)、語言特色。例如,Pandora's box直接譯為潘朵拉的盒子,并對(duì)其所表達(dá)的喻意予以注釋,即通常用來比喻容易給人帶來禍害的東西。顯然,采用這種保留隱喻的同時(shí)加注,可以在較大程度上體現(xiàn)出源語文本中本身要表達(dá)的個(gè)性化的文化特色,可以達(dá)到“神形兼?zhèn)洹钡男Ч?,又能豐富目的語中的隱喻表達(dá),有利于讀者的理解。
翻譯的過程是認(rèn)知的過程,是譯者基于自身文化基礎(chǔ)、心理交流與作者和讀者進(jìn)行多重互動(dòng)。在隱喻翻譯過程中,譯者認(rèn)知的重要性體現(xiàn)得尤為明顯??傊?,在隱喻翻譯過程中,我們必須給予譯者中心主體以高度重視,重視提升譯者的認(rèn)知程度。在隱喻翻譯中,譯者必須主動(dòng)的對(duì)翻譯文本進(jìn)行認(rèn)知,把握文化之間存在的共性和差異,并注重把握隱喻本身的靈活性特征,從認(rèn)知角度出發(fā)分析文本背后蘊(yùn)含的文化信息和想體現(xiàn)的內(nèi)容,合理的選擇歸化翻譯策略和翻譯策略,更為準(zhǔn)確、無損地傳達(dá)原語文本信息,促進(jìn)目的語讀者對(duì)文本的認(rèn)知和接受,從而促進(jìn)不同文化之間的深入文化交流