杜焱
摘要:隨著篇章語言學(xué)的不斷發(fā)展,翻譯界逐漸轉(zhuǎn)向?qū)⒄Z篇作為翻譯的單位。所謂語篇,是指不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言(胡壯麟,1994)。即在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片段,它具有形式和邏輯——語義的一致性。內(nèi)容相對完整的文章或著作節(jié)選均可稱為語篇。它是一個層次體系。它是比詞、句和段落更大的語言概念。在翻譯過程中,有時每一個句子和每一個詞的翻譯都非常正確,但是整個譯文讀起來卻條理不清,前后邏輯混亂,中心思想模糊。這就是缺乏語篇翻譯的策略和技巧。本文將主要從突出語篇的中心思想,注意語篇的銜接,注意語篇的連貫及保持上下文的一致性四個方面來討論語篇翻譯,以此達到理解和認識語篇翻譯的目的。
關(guān)鍵詞:語篇翻譯;,銜接;,連貫;,翻譯實踐
一、引言
翻譯理論作為一門年輕的學(xué)科,自20世紀60年代以來就不斷引進其他學(xué)科的最新成果以促進自身的長足發(fā)展。隨著篇章語言學(xué)的不斷發(fā)展,翻譯界逐漸轉(zhuǎn)向?qū)⒄Z篇作為翻譯的單位。在翻譯過程中,有時每一個句子和每一個詞的翻譯都非常正確,但是整個譯文讀起來卻條理不清,前后邏輯混亂,中心思想模糊。這就是缺乏語篇翻譯的策略和技巧。
所謂語篇,是指不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言(胡壯麟,1994)。即在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片段,它具有形式和邏輯——語義的一致性。內(nèi)容相對完整的文章或著作節(jié)選均可稱為語篇。
語篇是一個層次體系。它是比詞、句和段落更大的語言概念。一般來講,它總是由段落組成,而段落又是由句子組成,句子又含有詞組和詞。翻譯策略和技巧體現(xiàn)在每一個層面上都有一定的側(cè)重點。在詞與詞組層次上主要是解決語義及搭配問題;在詞組及句子層次上主要解決信息的解析、組合以及構(gòu)建問題,而在段落和篇章層次上則主要解決句子與句子之間的邏輯連接問題。當然,在整個翻譯過程中譯者時時不能忘記所謂語篇是一個有機的整體,它要傳遞的往往是一個完整的信息。譯者把目光放在語篇上,就可以對原文有整體的把握,避免見木不見林的錯誤。
構(gòu)成語篇的幾個要素,即文章要有中心,各段落要有段落大意。我們采用的一切語料都要圍繞這一中心或段落大意。論述可以從不同角度和層面展開,但始終不能離開這個中心,就是說要保持一致性。但是我們在用一致性原則闡述中心議題時,又不能不遵循另一個重要原則,即連貫性原則。也就是說,必須保持情節(jié)或情緒的線性關(guān)系。這三個原則相輔相成,密不可分。
二、突出語篇的中心思想
對原文的理解一般應(yīng)采取由宏觀到微觀的方法。譯者要通讀原文,最少兩到三遍,抓住原文的主旨,理清原文的層次,并體會其運用語言的特點和風格。這便是宏觀分析,也就是對原文的整體認識。其次要對文章中的章節(jié)或段落進行結(jié)構(gòu)分析,認清其邏輯推進層次。每個段落也是一個微型的篇章,它有自己的主題及層次,它們的有機組合便構(gòu)成整篇文章。對段落中的詞、句,特別是難懂字句的分析和理解,也是至關(guān)重要的。而對字句的分析一定要放在段落,以至在整個篇章這個更大的語言單位背景下進行。這種分析不是單向的。要先把握全篇的主旨、行文的層次,以便為段落分析提供可靠的、明晰的向?qū)В温涞姆治龇催^來又可以加深對宏觀結(jié)構(gòu)的認識。
初看題目時,會認為這是一篇類似于傳記的文章,即在文體上應(yīng)更像是一篇說明性文章,作者應(yīng)該會從赫本的出生寫起,向我們展示赫本多彩的一生,描述她作為一個優(yōu)雅天使的感人事跡??墒钱斘易x完全文時,我發(fā)現(xiàn)這篇文章是有赫本的大兒子肖恩寫得(通過文中信息“When I look back, that is just what she gave to Luca and me” 及通過查找背景資料得到),用以緬懷自己的母親,懷念母親慈善的一生,贊揚母親的仁愛之心。全文具有較強的文學(xué)性,更像是一篇充滿無限感激與熱愛之情的散文,所以在翻譯本篇文章時,譯者在通讀全文后才能準確地把握文章整體的感情基調(diào),才可以在翻譯過程中有效合理地融入自己的感情,與原作者產(chǎn)生共鳴,進而能最大限度地將作者的表達意圖與感情傳達給譯入語的讀者。在原文中能表明文章主旨的句子有:(1)She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF. (2)This was the most valuable essence, the roots that live and grow forever inside you. She truly was a wonderful mother and friend. 等。
三、注意語篇的銜接
1.銜接概念
Halliday在1962年首次提出了銜接的概念。1976年,Halliday & Hasan的著作《英語的銜接》(Cohesion in English)系統(tǒng)的研究了英語語言系統(tǒng)中可用來構(gòu)建銜接關(guān)系的語料,形成了完整的理論體系,標志著銜接理論的創(chuàng)立。Halliday & Hasan認為,銜接是一種語義上的概念,他們把銜接定義為“存在于語篇中并使之成為語篇的意義間的聯(lián)系”。也就是說,銜接指的是語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系,或者說是語篇中一個成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。當語篇中一個成分的含義依賴于另一個成分的解釋時,便產(chǎn)生銜接關(guān)系。
2.銜接手段
Halliday & Hasan把銜接手段歸納為五種類型,它們分別為照應(yīng)(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。其中照應(yīng)、替代、省略和連接屬于語法銜接手段(grammatical cohesion)。語篇銜接的好壞直接關(guān)系到一個語篇是否容易被語篇接收者理解和接受。
(1)語法銜接
①照應(yīng)
照應(yīng)是指用代詞等語法手段來表示的語義關(guān)系,是語篇中某一語言成分和另一語言成分之間在指稱意義上的相互解釋的關(guān)系。照應(yīng)手段是語篇中的一個語言成分與另一個語言成分的關(guān)聯(lián)點,英語中顯性的參照點和漢語中隱形的參照點均可在語篇的上下文中找到。主要有人稱照應(yīng)(personal reference), 指示照應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。
例如在源語文本一:Audrey Hepburn, an Elegant Spirit 《奧黛麗?赫本,一個優(yōu)雅的天使》中,(1)Although she was never an ardent follower of any formal religion, my mothers own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life. 一句中的“she” 與 “my mother”相照應(yīng),屬于人稱照應(yīng)(personal reference);(2)She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF.一句中,“this”“all”與“chance”相照應(yīng),屬于指示照應(yīng)(demonstrative reference) 等。
②替代
所謂替代就是用替代詞取代某一個成分,因此替代詞只是形式,它的語義要從所替代的成分中去尋找。替代表述的不是對等關(guān)系,而是同等關(guān)系,主要由語法手段來實現(xiàn),它可分為名詞性替代,動詞性替代和分句性替代三種。用名詞替代詞one/ones, the same, the kind, the sort等所表示的替代現(xiàn)象叫名詞性替代;用動詞替代詞do, do so, do that, does, did等表示的替代現(xiàn)象叫動詞性替代;用分句替代詞so和not代替整個分句,這種現(xiàn)象叫分句性替代。
③省略
省略是指把語篇中的某個成分省去不提。它是避免重復(fù),突出新信息,并使語篇上下緊湊的一種語法手段。省略的類型有三種:名詞性省略,動詞性省略和小句型省略。
例如在源語文本一:Audrey Hepburn, an Elegant Spirit 《奧黛麗?赫本,一個優(yōu)雅的天使》中,Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already self-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life. 一句中,省略了“although she had no knowledge of it……”屬于小句型省略。
④連接
連接是通過連接成分體現(xiàn)語篇中各種邏輯關(guān)系的手段。連接成分往往是一些過渡性的(transitional)詞語,表示時間、因果、條件等邏輯上的聯(lián)系。
例如在源語文本一:Audrey Hepburn, an Elegant Spirit 《奧黛麗?赫本,一個優(yōu)雅的天使》中,Then she chose her family. And when we, her children, were grown and had started our lives, she chose the less fortunate children of the world.一句中,“then”, “and when”等。
(2)詞匯銜接
詞匯銜接是由詞匯的重復(fù),及其之間的語義關(guān)系所建立起來的銜接關(guān)系,包括重現(xiàn)或重復(fù)(reiteration)、同義(synonymy)、反義(antonym)、近義詞(near-synonym)、上下義(super ordinate)、概括性詞語(general word)、整體部分義(metonymy), 以及同一語義下的詞匯搭配(collocation)所建立起來的銜接關(guān)系。
例如在源語文本二《指南針》中: (1)“人們拿一根小鋼針在磁石上反復(fù)摩擦,待鋼針磁化后,便是指南針了。在此基礎(chǔ)上,以后人們發(fā)明了更為先進的羅盤?!币痪渲校爸改厢槨迸c“羅盤”屬于重復(fù)銜接。(2)“北宋前,航海者是利用日月星辰的位置來判定方向。這種方法在天晴時尚可運用,一旦陰雨天,航海者的命運就難以把握了。”中“這種方法”屬于上下義銜接。
3.銜接在語篇翻譯中的運用
譯者不同于一般讀者,譯者承擔著傳達的任務(wù)和義務(wù),英漢兩種語言的銜接手段各有不同,對原文銜接手段的認識,并不必然導(dǎo)致譯文銜接手段的得體使用。因此,譯者對原語和目的語的銜接手段都要有深入的了解。從語句銜接方式來說,英語屬印歐語系,是形合語言,而漢語屬于漢藏語系,偏重意連,句法以“散”著稱,但“形散而神不散”。所謂“形合”就是主要靠語言本身語法手段,所謂“意合”則主要是靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系。英語句子緊湊嚴密,成樹形結(jié)構(gòu),這是因為有各種連接詞起粘合劑的作用。不僅有連詞and, but, or,副詞 therefore, hence,代詞another, this, that,關(guān)系代詞which, that,關(guān)系副詞 where, when,還有短語in short, for example等。漢語句子的線型結(jié)構(gòu)靈活流暢,是因為沒有過多的粘合劑,句段之間可以有不用任何連接符號,而靠語義上的聯(lián)系結(jié)合在一起。因此,英漢互譯時,就要按照英漢語言的特點,進行形合法和意合法之間的轉(zhuǎn)換。
在語法方面,英語語法是顯性的,而漢語的語法則屬隱性。漢語在表達上富有彈性,許多邏輯關(guān)系靠內(nèi)在意義來表達,語法處于次要地位。漢語的省略只求達意,不考慮語法。漢語最常用的省略是主語的省略,謂語的省略較少。英語的省略多數(shù)伴隨著形態(tài)或形式上的標記。英語有詞的曲折變化形式,所以名詞性體代詞有單復(fù)數(shù)形式的區(qū)別,動詞性替代詞有時態(tài)的形式變化,漢語替代的頻率低于英語,往往用原詞復(fù)現(xiàn)的方式來起銜接作用。
四、注意語篇的連貫
連貫 (coherence)也是構(gòu)成語篇的重要標準。黃國文曾稱銜接是語篇的有形網(wǎng)絡(luò),而連貫是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)。它是指語篇中的語義關(guān)聯(lián),存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達到語義的銜接。語義連貫是話語組成的重要標志,讀者要根據(jù)句內(nèi)和句間的關(guān)系吃透文章的結(jié)構(gòu)和題旨,才能充分理解。
五、保持上下文的一致性
語篇的翻譯必須注重篇章的整體性,考慮篇章上下文之間的呼應(yīng)。所謂呼應(yīng),意思是“相互聯(lián)系”、“彼此照應(yīng)”,指的是譯文前后的遣詞造句要相互配合,不能各自為政。
例如在源語文本一Audrey Hepburn, an Elegant Spirit 《奧黛麗?赫本,一個優(yōu)雅的天使》的最后一段的翻譯中,在我做初稿時,我將文中出現(xiàn)的“a little girl”理解為是奧黛麗·赫本曾經(jīng)救助過的無數(shù)兒童中的一個,但同時我也產(chǎn)生了這樣的疑問:為什么突然出現(xiàn)這樣一個小女孩呢,跟下文也沒什么實質(zhì)的聯(lián)系,而且這樣理解與下文根本無法連貫?于是我將全文重新閱讀了一遍,結(jié)合上下文發(fā)現(xiàn)作者此處所說的小女孩實際就是指作者的母親——自己,這樣才使得上下文能夠自然銜接,連貫。
六、結(jié)語
有道是:因字成句,因句成篇。顯然,語篇是高于句子的,能在一定語境支配下表達相對完整的思想,具有獨立交際功能。語篇翻譯是翻譯的高級階段,是對各種翻譯方法和技巧綜合運用的理想翻譯單位。只有將各種翻譯技巧在語篇聯(lián)系中不斷鞏固和加強,我們才能在翻譯過程中達到融會貫通的高級境界,才能逐漸成為一個成功的譯員。
參考文獻:
[1] 封虹虹. 語篇翻譯中的情景與文化語境及其處理[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2010, 30(7):99-100.
[2] 孟建國. 翻譯學(xué)中的語境與語篇分析[J]. 語言與翻譯, 2005(1):64-66.
[3] 劉汝佳. 語篇翻譯中的語境分析[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報, 2007, 26(7):118-120.
[4] 宋雪松. 英漢語篇銜接手段對比研究及其翻譯[D]. 西南師范大學(xué), 2005.
[5] 朱永生, 鄭立信, 苗興偉. 英漢語篇銜接手段對比研究[M]. 上海外語教育出版社, 2001.