隨著經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,英語翻譯不但有利于語言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用加強(qiáng),更有利于加強(qiáng)對(duì)英美文化、民族、民情、風(fēng)俗的了解。所以在對(duì)英語進(jìn)行翻譯時(shí)一定要對(duì)原文有準(zhǔn)確的理解。在語法上,語義,原文含義,和原文文化背景等進(jìn)行分析,并且合理運(yùn)用翻譯技巧,這樣有利于我們對(duì)語言本身的掌握和理解,力求做到翻譯的準(zhǔn)確和完美。為了有助于學(xué)習(xí)者對(duì)英語的學(xué)習(xí)和理解,我們需要掌握一些基本的翻譯方法和技巧,這些方法和技巧對(duì)于掌握英語翻譯是有著重要的作用的,所以本文就英語翻譯技巧做了詳細(xì)研究分析。
一、英語翻譯中的常用技巧
1.直譯法。根據(jù)詞義直接翻譯,用最簡(jiǎn)單明了的翻譯方法,既要保持原文形式,同時(shí)也要不能脫離原文本意。英漢兩種語言有時(shí)候會(huì)有結(jié)構(gòu)相同之處,這些結(jié)構(gòu)相同的英文則就能直接采取直譯的翻譯方法,這樣不僅能夠保持原文的結(jié)構(gòu),同時(shí)又能很準(zhǔn)確的表達(dá)句子的含義和內(nèi)容,這種方法就是為了能夠再現(xiàn)原文的意境。比如,“In some automated factory, electronic computers control the entire production line.”這句英文其結(jié)構(gòu)跟中文是相同的,這里我們就可以采用直譯法來翻譯。譯文是“在一些自動(dòng)化工廠里,電子計(jì)算機(jī)控制著整個(gè)生產(chǎn)線。”既保持了原文的意境,同時(shí)用最簡(jiǎn)單的方法達(dá)到了精確翻譯的目的。
2.逆譯法。和漢語的文化差異,其各自的語言環(huán)境也各不相同,所以在表達(dá)方式上也會(huì)有很大的區(qū)別。所以在翻譯的過程中,由于英漢兩種語言的思維邏輯和表達(dá)方式不同,正譯不順,翻譯出的內(nèi)容又不符合漢語的習(xí)慣表達(dá)方式,這使得逆譯法的作用的作用就得以發(fā)揮。比如,“While many merchants compete for the customers’ dollar, they can’t afford treat them like inferiors or slaves.”運(yùn)用逆譯法翻譯是“一方面,商家為賺取顧客的錢而競(jìng)爭(zhēng);另一方面,他們又必須把顧客當(dāng)上司和主人看待。”譯文把原文的否定形式can’t afford翻譯成肯定形式,把inferiors or slaves 從反面表達(dá)譯為“上司和主人”。依據(jù)漢語表達(dá)方式,直譯則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,這時(shí)候使用逆譯法則能夠使譯文更通順合理。
3.增譯法。根據(jù)原文語境,對(duì)其翻譯時(shí)要增加一些詞、短語、或句子,這樣以便準(zhǔn)確地表達(dá)原文所包含的信息。增加的詞詞、短語、或句子一定要符合句子成分,要有助于意思的準(zhǔn)確理解與表達(dá),不能偏離句意太遠(yuǎn),否則就會(huì)有畫蛇添足的感覺。通過增譯法,既可保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,又能保證譯文意思的明確與完整。比如“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈?!弊g文是“While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamp.”“while”就是增加的連詞。
二、運(yùn)用翻譯技巧的注意事項(xiàng)
1.分析句子結(jié)構(gòu),搭好句型框架。首先對(duì)原文要有充分的理解,不能拿來一篇文章盲目直譯,不能含糊不清。要關(guān)注提示詞和關(guān)鍵詞。要讀出中文句子的句型框架,判定句型是簡(jiǎn)單句還是復(fù)合句。對(duì)于簡(jiǎn)單句,辨別出主謂賓,分清定語和狀語等修飾語;對(duì)于復(fù)合句,需區(qū)分出從句的類型。這樣才能清楚運(yùn)用哪種翻譯技巧比較合適。
2.先確定語態(tài),再確定時(shí)態(tài)。中文的時(shí)態(tài)和語態(tài)經(jīng)常偏隱性,確定了動(dòng)詞和主干進(jìn)行翻譯時(shí),首先要處理的是語態(tài),即主被動(dòng)問題,而不是時(shí)態(tài)。時(shí)態(tài)的使用本身只是動(dòng)詞的直接變化,并不會(huì)直接影響翻譯的內(nèi)容。如果第一步主被動(dòng)判斷錯(cuò)誤的話,整個(gè)句子的意思就會(huì)全部錯(cuò)誤。因此,語態(tài)的判斷至關(guān)重要。
3.了解中西方文化之間的差異。克服母語造成的潛意識(shí)障礙,因?yàn)槲幕L(fēng)俗,價(jià)值觀念和思維方式等方面的差異會(huì)造成人們對(duì)同一樣事物有不同的理解或者產(chǎn)生很大的歧義,那么就容易造成翻譯上的誤差。比如,兩種語言對(duì)等進(jìn)行交換,尤其是對(duì)成語,俗語的翻譯,否則就會(huì)產(chǎn)生不倫不類的中式英語,所以在學(xué)習(xí)英語學(xué)習(xí)的同時(shí)一定要注意對(duì)英語文化知識(shí)的了解和掌握。同時(shí),在翻譯時(shí)我們要注意分析每個(gè)句子的文化背景,這樣才能達(dá)到最好的翻譯效果。
三、結(jié)束語
翻譯既是一門技巧,也是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。所以在翻譯的過程中,要充分理解英漢兩種語言的差異,增加閱讀量,這樣有助于翻譯者掌握英語詞匯,英語句型的翻譯方法和技巧,逐步提高綜合英語水平,培養(yǎng)翻譯者的英語翻譯能力,使譯文自然流暢,才能客觀的對(duì)英語和漢語做出忠實(shí)的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]賀婷婷.交際翻譯與語義翻譯關(guān)照下的陪同口譯與會(huì)議口譯教學(xué)改革研究[J].英語廠(學(xué)術(shù)研究),2012(2):66.
[2]謝素靜.淺談大學(xué)生英語翻譯常見錯(cuò)誤及對(duì)策[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(06):37.
[3]富小了.英語新四六級(jí)考試改革背景下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J]. 長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(24):94.
[4]張燕琳.淺談?wù)Z法翻譯法在實(shí)用英語教學(xué)中的意義[J].黔南民族醫(yī)專學(xué)報(bào),2012(2):75.
[5]李成明.非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[J].泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊,2012(01):98.
【作者簡(jiǎn)介】張欣,呂梁學(xué)院離石師范分校。