【摘要】當(dāng)前處于全球經(jīng)濟(jì)文化不斷趨向融合的大背景下,在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,就應(yīng)當(dāng)充分的將中西方文化的差異性展現(xiàn)出來,在此基礎(chǔ)之上對其進(jìn)行鑒賞。翻譯要能夠考慮到中西方文化差異的來源,選用正確的翻譯策略,要保證尊重雙方文化習(xí)慣,在此基礎(chǔ)之上才能夠提升譯文的可讀性。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué);文化差異
【作者簡介】徐愛君,沙洲職業(yè)工學(xué)院。
一、英語文學(xué)作品翻譯中的文化差異影響因素
在英文文學(xué)作品翻譯中,文化差異性是非常重要的影響因素。首先文學(xué)作品中會存在一定的宗教文化背景,而如果國人不了解外國的宗教文化,那么也就無法讀懂整個作品的內(nèi)涵。譯者就應(yīng)當(dāng)充分的將這些文化差異性呈現(xiàn)出來,并且讓讀者能夠基于現(xiàn)有的知識面去了解國外的文化。其次不同區(qū)域的傳統(tǒng)文化以及習(xí)俗也會產(chǎn)生一定的影響,在英語文學(xué)作品中會有很多的傳統(tǒng)文化同時。西方在寫作時的思維習(xí)慣也是存在著很大的差異性的,如果沒有對其進(jìn)行宏觀的了解,也就無法將整個語言表達(dá)得更加流暢。
二、文化差異視域下文學(xué)作品翻譯原則
1.忠于原文。在英語文學(xué)作品翻譯時,首先要尊重的就是忠于原文的原則,保證整個語句通順,將作者所要表達(dá)的思想情感充分的展現(xiàn)出來,不能夠隨意對其進(jìn)行刪減,否則就會使得無法將作者所要呈現(xiàn)的內(nèi)容展現(xiàn)出來。比如在對英語文學(xué)作品《茶花女》進(jìn)行翻譯:it was quiet natural that no one had told me about Marguerite’s death.在對其進(jìn)行翻譯時就應(yīng)當(dāng)充分保證終于原文的原則,要將作者所要表達(dá)的意圖呈現(xiàn)出來,應(yīng)當(dāng)將其譯為:沒有人告訴我瑪格麗特的死訊,這是理所當(dāng)然的事情。
2.適度變化。所謂的適度變化原則,就是要在忠于原文的基礎(chǔ)上,采用一些具有個性化的語言來對其進(jìn)行修飾,這樣可以使得讀者在獲取文學(xué)信息時能夠充分感受到其中所蘊含的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作特點以及特色風(fēng)格。同樣在英語文學(xué)作品《茶花女》:for in Paris the lovers of any celebrated courtesan see each other everyday.對其進(jìn)行翻譯時,就可以選用一些具有特色的語言展現(xiàn)出來將see each other everyday翻譯成具有濃厚文學(xué)色彩的“密友”,而不僅僅是按部就班的將其翻譯為:每天都見面。這樣可以充分的將整個作品的文學(xué)氣息展現(xiàn)出來。同時對于:they are like those dull suns which set as they have risen:they are unremarkable。如果僅僅是采用傳統(tǒng)的方式對其進(jìn)行翻譯,翻譯的句子為:她們就像晦暗的恒星一樣升起又落下。但是這種翻譯卻缺乏韻味,使得整個句子蒼白而又無力,因此可以對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖儯鎏硪恍┪膶W(xué)氣息,可以將其翻譯為:她們猶如那星辰一般,在初升與隕落的同時黯淡無光。這樣就能夠更好的使得整個句子具有穿透力與文學(xué)氣息。
3.直譯和意譯相補(bǔ)充。在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯時,應(yīng)當(dāng)結(jié)合中西方存在的文化差異,保證直譯與意譯相互補(bǔ)充。一般都要以直譯為主,同時應(yīng)當(dāng)依據(jù)漢語和英語之間存在的相似性對其進(jìn)行意譯。既要能夠?qū)⒃牡膬?nèi)容真實的呈現(xiàn)出來,同時還能將相似的情感以及閱歷展現(xiàn)出來,這樣就可以在保留原本文藝的基礎(chǔ)上對其進(jìn)行修飾,尤其是可以借助一些成語諺語等內(nèi)容將其展現(xiàn)出來,就比如black sheep應(yīng)當(dāng)翻譯為害群之馬,而不是黑色的綿羊。同時對于misfortune might be a blessing in a disguise 進(jìn)行翻譯時,就可以用國人所常用的諺語:塞翁失馬,焉知非福來對其進(jìn)行翻譯,這樣可以通過意譯的模式將較為冗長繁瑣的內(nèi)容簡單化,同時能夠?qū)⑵湟饬x直接的展現(xiàn)出來,可以使讀者準(zhǔn)確的把握原語言的本意。
4.分析和把握英語文學(xué)作品的體裁。在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,要充分的處理中西方文化上的差異,應(yīng)當(dāng)就英語文學(xué)作品的題材進(jìn)行分析,因為在翻譯時不同的題材所翻譯的風(fēng)格也是不同的,應(yīng)當(dāng)結(jié)合文學(xué)作品的題材樣式來采用針對性的翻譯技巧。尤其是在不同的文學(xué)體裁中,其所包含的文化差異性也是有所區(qū)別的,因此要針對性的進(jìn)行翻譯。
5.注重翻譯中的動態(tài)對等。在英語文學(xué)作品翻譯時,還要保證動態(tài)對等原則。所謂的動態(tài)對等,就是需要讓中國讀者充分的感受英語文學(xué)作品中所要傳達(dá)的內(nèi)容,這樣才能夠?qū)⒃呐c譯文充分的結(jié)合,保證二氣候契合,這樣也能防止讀者對原文的含義誤解。同時也應(yīng)當(dāng)在其中進(jìn)行異化與歸化的結(jié)合。對其中所呈現(xiàn)出來的一些國外文化元素要展現(xiàn)出認(rèn)同感,尤其是要帶領(lǐng)讀者充分的融入到這種文化差異中,通過更加透徹的表達(dá)模式來將一些生澀難懂的文學(xué)作品翻譯出來,結(jié)合其產(chǎn)生的背景以及個性化的語言進(jìn)行翻譯。避免整個作品出現(xiàn)晦澀難懂的現(xiàn)象,可以借助譯者本身的經(jīng)驗來帶領(lǐng)讀者到異域文化中去體驗文學(xué)作品的內(nèi)涵。
三、結(jié)束語
總而言之,在翻譯英語文學(xué)作品時,要充分的認(rèn)識到中西文化的差異,要了解其中的文化背景、思維模式以及風(fēng)俗習(xí)慣,并且保證忠于原文,將文學(xué)作品中的個性化風(fēng)格充分的展現(xiàn)出來,這樣才能夠有利于讀者的理解與閱讀,同時也能夠在優(yōu)質(zhì)的文學(xué)翻譯中促進(jìn)中西方在文化上的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]周漩.文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2017(08).
[2]李焱.文化性在現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯中的處理和分析[J].海外英語, 2016(20).
[3]李潔.淺析中西文化差異對英語文學(xué)作品翻譯的影響[J].語文建設(shè),2016(30).
[4]周志宇.文學(xué)作品翻譯中模糊語言的誤譯現(xiàn)象分析[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報,2015(04).