【摘要】隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷推進(jìn),與國(guó)際之間的交往也越發(fā)頻繁密切,推動(dòng)者全球化的飛速發(fā)展。在這樣的背景下,我國(guó)的發(fā)展就需要與世界接軌,在了解自身的同時(shí)了解世界的發(fā)展?fàn)顟B(tài),通過(guò)各種媒介來(lái)進(jìn)行信息的交流與共享。英語(yǔ)作為國(guó)際通用的語(yǔ)言工具,它的學(xué)習(xí)是有許多分支與領(lǐng)域的。交際翻譯理論的最終目的就是希望作者對(duì)于譯文的理解與效果同原文保持一致,針對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的特點(diǎn),以交際翻譯理論層面來(lái)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行淺析。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯;新聞?dòng)⒄Z(yǔ);翻譯方法
【作者簡(jiǎn)介】王秀俊,衡水學(xué)院。
中國(guó)在改革開(kāi)放的影響下與世界的聯(lián)系越發(fā)緊密,尤其是與不同國(guó)家之間的合作交流越來(lái)越多,這就讓新聞媒體得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,各種新聞信息被各種媒介進(jìn)行傳播,如電視、網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙等,當(dāng)然在這其中所使用到的英語(yǔ)就被稱(chēng)為新聞?dòng)⒄Z(yǔ)。新聞就是將各種最新發(fā)生的事件進(jìn)行報(bào)道,本身就具有真實(shí)、傳播快等特點(diǎn),作為新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作者更是需要對(duì)新聞的特點(diǎn)進(jìn)行掌握,在翻譯時(shí)要主要相應(yīng)的方法,如此才能保證譯文與原文的理解與效果一致。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯特點(diǎn)
1.詞匯特點(diǎn)。新聞報(bào)道是最容易出現(xiàn)各種新詞的地方,每天都會(huì)有很多的信息產(chǎn)生,作為新聞媒體要對(duì)這些事件與信息進(jìn)行整理與報(bào)道,在這其中就會(huì)出現(xiàn)許多的新詞,而這些新詞的出現(xiàn)其實(shí)就是一種新的發(fā)明、新的想法的具體體現(xiàn),這些新詞有些也會(huì)成為一種新事物的代表。新聞中的新詞誕生往往是很多因素造成的,比如bachelor mother就是表示單身媽媽的意思;sitcom卻是情景喜劇的意思。
2.短詞或者首字母縮寫(xiě)詞。在英語(yǔ)新聞報(bào)道中會(huì)經(jīng)常使用一些短單詞或者用第一個(gè)字母的縮寫(xiě),尤其是在標(biāo)題中使用更加頻繁,就是為了凸顯新聞的說(shuō)服力與表達(dá)。為了最快速的將新聞信息記錄下來(lái)就需要采用簡(jiǎn)寫(xiě)詞來(lái)進(jìn)行記錄,這其實(shí)就是短單詞的速記。在新聞中使用首字母的縮寫(xiě)能夠引起人們對(duì)新聞的關(guān)注同時(shí)也能更有力的突出新聞內(nèi)容,比如中國(guó)人民銀行:People’s Bank of China,它的簡(jiǎn)寫(xiě)就是PBC。
3.長(zhǎng)句與復(fù)合句的使用。新聞報(bào)道一般都是有字?jǐn)?shù)限制的,作為記者就需要在有限的字?jǐn)?shù)內(nèi)盡可能提供多的信息,以簡(jiǎn)短的方式進(jìn)行報(bào)道。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中句子所要表達(dá)的信息含量是很大的,那么句子的結(jié)構(gòu)就不能一層不變,反而是靈活復(fù)雜。英語(yǔ)中句子有多種形式,在新聞中常使用的就是一些長(zhǎng)句或者復(fù)合句,這些句子中由關(guān)鍵詞組合搭配而成,如此形成的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與句子結(jié)構(gòu)就會(huì)的比較復(fù)雜。
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)交際翻譯理論中使用的方法
交際翻譯理論主要目標(biāo)就是讓譯文的理解與效果與原文保持一致,讓閱讀者能夠通過(guò)交際翻譯理解原文作者的文章內(nèi)涵。交際翻譯能夠有效的幫助目的語(yǔ)讀者去解決在日常交際中所碰到的各種問(wèn)題與困難,同時(shí)還能解決閱讀中出現(xiàn)的障礙,讓閱讀或者交際能夠進(jìn)行的更加流暢。交際翻譯理論不是要求翻譯者對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的翻譯,是在尊重作者原文本意的基礎(chǔ)上所進(jìn)行的翻譯工作,對(duì)于原文中的關(guān)鍵詞都需要進(jìn)行靈活的翻譯,這樣才能達(dá)到最佳的翻譯效果。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有著自身獨(dú)特的特征,它的翻譯工作就是將原文的信息進(jìn)行完整的傳達(dá),這就需要交際翻譯在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)要保證原文信息的不丟失,讓譯文與原文保持一致,因此就需要注重翻譯的方法,現(xiàn)將常用的幾種方法在此簡(jiǎn)單敘說(shuō)。
1.用直譯與意譯的方法進(jìn)行翻譯。直譯與意譯是翻譯中最常見(jiàn)的方法,但是將其靈活運(yùn)用到新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中就需要掌握時(shí)機(jī)與方法,一定要以實(shí)際的新聞文本為基礎(chǔ)來(lái)進(jìn)行方法的選擇。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的過(guò)程中,并不會(huì)只用一種方法進(jìn)行翻譯,會(huì)根據(jù)原文中信息的重點(diǎn)詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯方法的選擇,比如在漢語(yǔ)與英語(yǔ)表達(dá)對(duì)等的情況下,一般都是選擇直譯的方法;若是漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在不對(duì)等的情況,這時(shí)就需要靈活的使用意譯的翻譯方式。
2.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)采用釋譯。英語(yǔ)新聞報(bào)道中在標(biāo)題部分往往會(huì)用一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)凸顯新聞內(nèi)容的真實(shí)性與價(jià)值,那么在對(duì)這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),就需要采用釋譯的翻譯方法。釋譯翻譯方法對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯有著很好的效果,尤其是一些縮寫(xiě)詞翻譯方面,比如說(shuō)Sino British cooperation(中英合作),在這其中Sino所代表的就是中國(guó),在關(guān)于中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)訪(fǎng)問(wèn)英國(guó),并就雙方之間的經(jīng)濟(jì)合作進(jìn)行探討的新聞中,使用到的這個(gè)詞語(yǔ),就可以用釋譯的方式直接翻譯成“中英合作,互利共贏”,這樣能夠很好的顯出新聞內(nèi)容的價(jià)值,也更加的形象。
3.俗語(yǔ)采用歸化法翻譯。新聞報(bào)道的內(nèi)容是多種多樣的,在這其中會(huì)使用到一些人們熟知的俗語(yǔ),以此來(lái)吸引讀者的目光。不過(guò),漢語(yǔ)與英語(yǔ)之中俗語(yǔ)之間是存在明顯的區(qū)別,為了將英語(yǔ)新聞中的俗語(yǔ)更好的轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)表達(dá),通常都是采用歸化法來(lái)進(jìn)行翻譯的。比如Cracks in the glass ceiling.這句話(huà)若是采用直譯的方式就是說(shuō)“沖破玻璃的天花板”讓人不明覺(jué)厲,不能理解到底是什么意思,但是這句話(huà)卻是英語(yǔ)中常見(jiàn)的俗語(yǔ),它代表著“女權(quán)運(yùn)動(dòng)”的含義,表達(dá)的內(nèi)容就是女性應(yīng)當(dāng)與男性有著一樣的權(quán)利。
三、總結(jié)
綜上所述,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展中起到了重要的作用,通過(guò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯能夠讓我們得到許多不同的信息,也能夠最快速的了解到世界其他地方正在發(fā)生的事情以及最新的事件。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作并沒(méi)有想象中的那么容易,反而是一項(xiàng)十分艱苦的工作,它對(duì)于翻譯者的要求是很高的,不但要有豐富的知識(shí)與足夠的社會(huì)經(jīng)驗(yàn),還要對(duì)不同的新聞風(fēng)格有著熟練的掌握并形成獨(dú)特的翻譯方法。為了讓新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作可以進(jìn)行的更順暢,就需要對(duì)其翻譯方法進(jìn)行不斷的探索與改進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李亞蕾.交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018 (07):20-21.
[2]陳紅紅.交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法[J].校園英語(yǔ),2017 (03):239.