【摘要】隨著全球政治、經(jīng)濟、文化的不斷發(fā)展與融合,全球化趨勢不斷深化,各國間跨文化交際活動越來越頻繁。因此,譯者在對文學作品進行翻譯時應樹立跨文化意識。筆者以巴金的《家》為例,對部分章節(jié)進行了翻譯,根據(jù)小說的問題特征筆者發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中使用了許多不同的翻譯策略與方法進行翻譯,如歸化、異化、同時譯者還能夠靈活在直譯、意譯、增譯、減譯等翻譯技巧之間進行轉(zhuǎn)換,同時在翻譯該文本的過程中筆者發(fā)現(xiàn)諸多問題。
【關(guān)鍵詞】跨文化意識;翻譯;直譯;意譯;價值觀
【作者簡介】王彤,西華大學。
一、作品介紹
作為五四新文化運動以來最具影響力的作家之一,現(xiàn)代中國作家,出版人和翻譯家巴金,也是20世紀中國文學杰出大師,中國現(xiàn)代文學大師。家是巴金一生寫的第一部小說。這部作品講述了五四后期由封建勢力統(tǒng)治的資產(chǎn)階級家庭的悲歡離合的故事。從開始到結(jié)束。在這個封建家庭中發(fā)生的一切都是社會的縮影。相反,他用一種簡單、平時、流暢的語言風格來表達他的真實感受。作者為“家”創(chuàng)造了深刻而陰郁的氛圍。
二、跨文化意識
跨文化意味著不同的群體和不同的縣有不同的文化背景。翻譯本身涉及至少兩種文化,這些文化本質(zhì)上是跨文化現(xiàn)象。譯者在翻譯過程中充當中介,向外國讀者介紹社會文化,讓他們更好地理解。語言扮演著文化載體的角色,在信息傳播中發(fā)揮著重要作用。來自不同文化背景的不同國家的人們會有不同的理解和不同的思維方式。譯者必須表現(xiàn)出跨文化意識。除了字面翻譯外,譯者還應該理解在不同語境中表達的文本的深刻內(nèi)涵。
三、跨文化意識指導下的詞匯翻譯
每個國家和國家都傳達不同的生活特征和環(huán)境,每種語言都是在不同的語言環(huán)境中生成的,具有自己獨特的語言符號和文本系統(tǒng)。語言具有這個國家的背景和特征。生活在不同國家的每個人都有自己的思維和表達方式。巴金先生的“家”是在五四運動期間創(chuàng)立的。他的英語翻譯語言非常豐富。
例如:兩年后“五四運動”爆發(fā)了。
在這句話中,“五四運動”一詞反映了時代背景。 作者不僅翻譯了它的意思,而且還解釋了“五四”一詞的含義。 但是,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯只添加了年份,但沒有給出解釋。 在作者看來,大多數(shù)中國讀者應該對“五四”有所了解,但對于外國讀者來說,很多人并不知道“五四”是什么。 考慮到所有這些因素,作者認為,譯者應始終在跨文化意識的指導下進行翻譯。 譯者應在1919年給出簡要說明并添加信息,以便讀者理解或去檢索相關(guān)事件。
例如:今天是鳳鳴的“頭七”。在這種情況下,“頭七”這個詞顯然是中國傳統(tǒng)的標志。 它是一種喪葬習俗,屬于中國文化的獨特表達。 譯者使用不同的翻譯方法來翻譯不同的作品,因為英語句子與漢語非常不同,譯者在跨文化意識的指導下進行翻譯,不能復制原文并且不得丟棄作者想要表達的任何原意,轉(zhuǎn)化為“鳴鳳死后的第七天”這使文章更加流暢和順暢。
在跨文化意識的指導下翻譯了很多句子。 例如“時辰到了”譯為(重要的時刻)。 譯者并沒有簡單地將其翻譯成“時間”,而是對“時刻”進行了簡要的解釋,以向中國文化意識形態(tài)展示這一時刻是一個重大時刻。 另一個例子是高爺爺說祖父“是的,高見,高見?!边@是高先生稱贊馮先生的一句話,他贊揚了尊敬的言論,以一種獨特的見解來贊美他。 它被譯者翻譯成“一個絕妙的主意”,我們可以看到譯者應該有一個全面的知識背景。 因此,譯者應在跨文化意識的指導下選擇適當?shù)姆g詞匯。 這樣目標語言讀者就可以更好地理解。
四、跨文化背景下的小說對話翻譯
在小說中,覺新與周太太的關(guān)系是兒子和母親的關(guān)系,但實際上周太太是覺新的繼母,同時覺新是這個封建家庭的長孫,所以他在家里占有重要地位。周太太受到封建主義的影響,她仍然依附于覺新。比如(覺新,你的臉色還是不好,躺一會兒吧)覺新,你看起來還是很蒼白,也許你應該躺下一會兒。從這句話中可以看出,周剛只是委婉地向覺新提出了委婉和膽怯的要求。因為使用情態(tài)動詞,句子中的情態(tài)副詞只是一種以非常溫和的語氣表達內(nèi)容的方式,而不是母親通過使用命令,強制性詞語或命令式句子來教導兒子,要求對方做某事。但周的叔叔于克明之間的對話基調(diào)卻截然不同。周太太用“必須”這個詞,而克明也使用了“你知道”而不是“你可能知道”的句子。為了翻譯小說中的單詞和句子,我們可以看到,在這個封建家庭中,克明的地位和權(quán)利高于周氏。因為她在這個封建大家庭中處于弱勢地位。這些句子反映了中國大封建家庭的文化背景。巴金的家族小說通過家庭之間復雜的關(guān)系,蘊含著國家和民族的焦慮,暗示了整個社會的發(fā)展過程和人物之間的心理狀態(tài)。人物對話在小說中起著重要作用,體現(xiàn)了全家的興衰。模態(tài)動詞在對話方面起了作用。
五、結(jié)論
泰勒做了一個精心設計的類比,將其翻譯成羊皮紙,在原油被刮掉后再次使用,以及之前的新墨水痕跡之間的痕跡。(秦文華:2002:55)同時,對譯者的讀寫能力和翻譯技能要求很高。只有當譯者完全理解原文所表達的文化背景,翻譯的共同表達和文化背景時,譯者才能翻譯出優(yōu)秀的作品。翻譯不是簡單的單詞翻譯或?qū)λ袃?nèi)容進行自由翻譯,而是為了充分理解文本背景,文本內(nèi)容和制作主要讀者等因素,仔細考慮每個句子,每個句子都應重復審查并找到最合適的詞匯來翻譯原文并找到最合適的翻譯目標語言表達方式。只有認真,細致的翻譯處理,才能做好翻譯工作。
參考文獻:
[1]Ban Jin(巴金),曹禹,英若誠.家[M].北京:中國對外翻譯出版社, 1999.
[2]Sha Boli(沙博理).中國文學的英文翻譯[J].中國翻譯,1991.
[3]Wei Haoyi(衛(wèi)號宜).美國華裔作家的多元文化認同表述[J].外語與翻譯,2002.