【摘要】企業(yè)簡(jiǎn)介作為一種外宣文本對(duì)企業(yè)形象的樹立及品牌文化傳播具有不可忽視的影響。本文選用2017年財(cái)富世界500強(qiáng)中的中、美企業(yè)英文簡(jiǎn)介各30篇作為語(yǔ)料,自建語(yǔ)料庫(kù)??疾榱宋谋驹谠~匯、句子、語(yǔ)篇、可讀性等各方面的文體特征,以期為企業(yè)簡(jiǎn)介的撰寫及翻譯提供可行性的建議與策略。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù);企業(yè)簡(jiǎn)介;翻譯;文體特征
【作者簡(jiǎn)介】劉欣欣(1993-),女,山西運(yùn)城人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)商學(xué)院2016級(jí)在讀研究生,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)。
【基金項(xiàng)目】本論文屬于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生科研基金項(xiàng)目(syjs2017109)。
一、語(yǔ)料庫(kù)翻譯
近年來(lái),國(guó)內(nèi)關(guān)于語(yǔ)料庫(kù)翻譯的研究發(fā)展迅猛,也得到了很多的關(guān)注。其研究領(lǐng)域主要涉及以下幾方面。1.翻譯語(yǔ)言特征研究。研究者主要關(guān)注翻譯顯化、翻譯簡(jiǎn)化、翻譯隱化、翻譯規(guī)范化等實(shí)證研究(黃立波、王克非,2011)。2.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究。胡開寶(2017)在分析譯者風(fēng)格內(nèi)涵與特征的基礎(chǔ)之上,從詞匯應(yīng)用、句法結(jié)構(gòu)應(yīng)用、敘事特征以及翻譯策略和方法應(yīng)用等層面梳理了譯者風(fēng)格研究的進(jìn)展和問(wèn)題,詳細(xì)分析了譯者風(fēng)格研究的具體路徑。劉澤權(quán),劉超朋,朱虹(2011)基于已建成的《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù),應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件將《紅樓夢(mèng)》的四個(gè)英譯本在詞匯和句子層面的基本特征進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和初步的量化分析,比較和探討四個(gè)英譯本在風(fēng)格上的異同。3.翻譯實(shí)踐。學(xué)者們主要研究了基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯模式對(duì)翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐的啟示與意義。王立非(2011)探討了《機(jī)輔商務(wù)翻譯》課程及教材框架結(jié)構(gòu)的構(gòu)想,以及商務(wù)英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)情況。
二、研究方法及數(shù)據(jù)收集
本研究將采用定性與定量相結(jié)合的研究方法,利用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件統(tǒng)計(jì)樣本中的相關(guān)變量。本文分別選取 30 篇英文版美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介( CorpusUS)與30 篇英文版中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介( CorpusCNC)作為語(yǔ)料。為保證研究結(jié)果的可靠性及代表性,語(yǔ)料所涉及企業(yè)均是從 2017年《財(cái)富》發(fā)布的世界 500 強(qiáng)企業(yè)中隨機(jī)抽取的。
三、研究結(jié)果與討論
1.信息密度。筆者首先通過(guò)WordSmith5.0工具統(tǒng)計(jì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比(STTR),結(jié)果見(jiàn)表1所示。美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介文本的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比(STTR)為28.09%,而中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介文本的標(biāo)準(zhǔn)類形符比為20.32%,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文本詞匯密度(70.00 % )低于美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介文本的詞匯密度(74.79 %),實(shí)義詞的數(shù)量與總詞數(shù)之比常被用來(lái)衡量文本信息密度。信息密度反映了文本的信息量,美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介文本的信息量更大。
2.詞類分布。英語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)詞類的分類方法并不完全一致,所以本文中我們只集中比較實(shí)義詞,因?yàn)閷?shí)義詞最能反映詞匯的使用情況。作者根據(jù)數(shù)據(jù)得出,美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的實(shí)義詞所占的比例略高于中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯本,在整個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中所占的比例為74.77%,而在中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文本中的實(shí)義詞比例則為69.99%。
3.詞匯難度。詞匯難度級(jí)別是根據(jù)總體使用頻率劃分的詞匯類別。英語(yǔ)詞匯難度分析常用的軟件是Range32。表1是 Range32 對(duì) CorpusUS 與 CorpusCNE 的分析結(jié)果。
根據(jù)表1,CorpusUS 中形符的70.15%可用一級(jí)詞簇表解釋,11.16%可用二級(jí)詞簇表解釋,4.48%可用三級(jí)詞簇表解釋,14.21% 超越了3個(gè)詞族表范圍。CorpusCNE 形符的 65.06%可用一級(jí)詞族表解釋,12.81%可用二級(jí)詞族表解釋,4.03%可用學(xué)術(shù)詞族表解釋,18.10%超越了三個(gè)詞族表范圍。由此可見(jiàn),CorpusCN 使用的一級(jí)比例明顯低于CorpusUS,二級(jí)詞匯比例高于CorpusUS,詞表外詞匯比例明顯高于CorpusUS,這意味著中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介傾向于使用更多的低頻詞,其詞匯難度級(jí)別更高。
4. 語(yǔ)篇可讀性。句子和語(yǔ)篇長(zhǎng)度都是以單詞數(shù)衡量的,可以從一個(gè)角度反映文本復(fù)雜度。
平均而言,CorpusUS 中的每句話比CorpusCNE多出 0.6 個(gè)單詞,CorpusCNE 比CorpusUS多出218個(gè)句子。由此可見(jiàn),中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介傾向于使用較長(zhǎng)的句子和語(yǔ)篇。CorpusCNE 與 CorpusUS的易讀性都比較高,但是相較而言,CorpusCNE 更難閱讀。
四、總結(jié)
企業(yè)外宣文本具有信息功能和呼喚功能,因此譯者在對(duì)企業(yè)外宣文本進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮到以下幾點(diǎn):1.譯者在翻譯時(shí),應(yīng)將目的論、功能論作為外宣文本翻譯的理論依據(jù)。因此,譯者應(yīng)從受眾的思維方式及文化習(xí)慣等角度出發(fā),恰當(dāng)刪減原文中冗余信息,避免影響受眾的興趣。2.譯者應(yīng)以目的語(yǔ)國(guó)家的企業(yè)簡(jiǎn)介為模板,分析其文本特征并進(jìn)行參考,從而對(duì)中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介進(jìn)行翻譯,使譯文更加符合受眾接受要求,以達(dá)到企業(yè)簡(jiǎn)介的外宣目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Ann Hackett.How to Develop an Effective Company Profile and Why[OL].http://www.questcareer.com/company_profile_how_to.htm,2003,7,8,2007,5,17.
[2]Baker,M.Corpus-based translation studies:The challenges that lie ahead.In H.Somers(ed).Terminology,LSP and Translation:Studies in Language Engineering[J].In Honour of Juan C.Sager.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin,1996.
[3]Zhang,M.Writing You Company Introduction[OL].2004,8,30, 2010,11,08.
[4]胡開寶,毛鵬飛.國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究述評(píng)[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué), 2012(4):380-295.
[5]黃立波,王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2011(6):911-923.
[6]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J].中國(guó)翻譯,2011(1):60-64.