【摘要】《功夫熊貓》是一部美國(guó)動(dòng)畫(huà)功夫電影,影片中運(yùn)用動(dòng)物形象講述了一段江湖武俠勵(lì)志故事,影片有著濃厚的中國(guó)情結(jié)。在影片中也出現(xiàn)了一系列英語(yǔ)俚語(yǔ),在翻譯過(guò)程中需要提高重視。
【關(guān)鍵詞】《功夫熊貓》;英語(yǔ)俚語(yǔ);翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】周丹,上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)。
一、引言
《功夫熊貓》曾經(jīng)在中國(guó)熱映,并且取得了不俗的票房成績(jī)。無(wú)論怎樣的年齡段都可觀看該影片,老少咸宜,對(duì)中國(guó)幾千年來(lái)的中國(guó)文化賦予了強(qiáng)烈的幽默感。影片中動(dòng)物夸張人性化的動(dòng)作、語(yǔ)言、表情以及對(duì)中國(guó)武俠套路的沿襲都是吸引中國(guó)觀眾的因素。
二、英語(yǔ)俚語(yǔ)在影片中的翻譯策略
英語(yǔ)俚語(yǔ)和意識(shí)形態(tài)同社會(huì)文化有著密切的關(guān)聯(lián),同時(shí)也是所屬語(yǔ)言發(fā)展趨勢(shì)的反映。電影欣賞在人們的生活中所占的娛樂(lè)比例越來(lái)越大,我國(guó)電影對(duì)外國(guó)電影的引入中電影字幕的翻譯也成為電影藝術(shù)的重要組成部分,電影字幕的翻譯也被人們所重視,英語(yǔ)俚語(yǔ)在口語(yǔ)中所占的比例在20%左右,俚語(yǔ)的重要性在不斷的凸顯。為了保證源語(yǔ)言俚語(yǔ)的特點(diǎn),譯者在翻譯中更多的選擇了歸化處理的策略,改策略中最主要的方法是替換法和改譯法。美國(guó)動(dòng)畫(huà)大片《功夫熊貓》在中國(guó)取得了較高票房的主要原因就是該片很好的融合了東西方的文化元素。在《功夫熊貓》大字幕翻譯中采用了較多的歸化策略,將譯語(yǔ)文化作為語(yǔ)言的主要依據(jù),最大程度滿足了中國(guó)觀眾的視聽(tīng)需求。
俚語(yǔ)是百姓在生活中經(jīng)常使用的非正式語(yǔ)言,其具有十分濃厚的地方色彩,并且?guī)в袧夂竦牡赜蛐院蜕钚浴Y嫡Z(yǔ)所指的語(yǔ)言范圍比較廣,它包含了民間一些粗俗的不雅的語(yǔ)言,也有一些俏皮話、小笑話或是臟話等。俚語(yǔ)是英語(yǔ)中比較常用的語(yǔ)言,它的產(chǎn)生和地域性的文化種族之間有著密不可分的聯(lián)系。主要來(lái)源是亞文化中的航華、黑化和粗俗隱晦等詞語(yǔ),后來(lái)在人們?cè)谌粘5慕浑H和通俗作品中被廣泛的使用。使用英語(yǔ)俚語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)語(yǔ)言會(huì)顯得比較時(shí)髦、有特色、幽默詼諧和生動(dòng)形象。電影字幕的翻譯和筆譯或是口譯不同,它需要經(jīng)歷從筆譯到口譯的轉(zhuǎn)換,字幕在電影在時(shí)間和空間的限制下往往只是短時(shí)間的顯現(xiàn),這就要求譯者使用較為簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)最完整的意思。本文對(duì)《功夫熊貓》電影進(jìn)行賞析,在賞析并在最后對(duì)電影中的俚語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行論述和分析。
例如在影片中“I’m such a big fan……”官方的翻譯譯文是:我是你們的頭號(hào)粉絲;字幕組的譯文是:我太崇拜你們了;“fan”這個(gè)詞在流行文化的影響下成為了英語(yǔ)口語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高的詞匯,在漢語(yǔ)文化中這個(gè)詞從“歌迷、影迷”之間發(fā)展成為“粉絲”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),這個(gè)詞匯在譯文中出現(xiàn)會(huì)更具有戲劇效果,但是這是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯,一部分人對(duì)其認(rèn)同并不代表所有的人都可以理解。如果影片針對(duì)的觀眾主要是年輕觀眾的話前者一定是最佳的翻譯方式,但是譯文的對(duì)象面對(duì)的是更廣泛的觀眾的化那么后者的翻譯效果會(huì)更好。
例如影片中的“Are your biceps sore”官方翻譯結(jié)果是:你的二頭肌會(huì)酸嗎?字幕組的翻譯結(jié)果是:你的手臂會(huì)酸嗎?。其中在翻譯中“biceps”這一個(gè)詞語(yǔ)屬于是解剖術(shù)語(yǔ),意思即為二頭肌,雖然和手臂(arm)屬于是近義詞,但是兩者語(yǔ)域不同。從漢語(yǔ)角度來(lái)講,我們通常會(huì)說(shuō):“你的手臂酸嗎?”不會(huì)應(yīng)用到二頭肌這一術(shù)語(yǔ)。但是如果在翻譯過(guò)程中依舊采用的手臂一次則過(guò)于單調(diào)。筆者建議在翻譯中為還原影片的幽默語(yǔ)用功能,可以采用直譯方式,從熊貓嘴里說(shuō)出二頭肌一詞,則更具有娛樂(lè)性和創(chuàng)造性。例如影片中的“Quit.Don’t quit.Noodles.Don’t noodles”,官方翻譯為:放棄不放棄做面條不做面條。字幕組的翻譯是:做不做面條不要面條。對(duì)于西方文學(xué)有一定了解的聽(tīng)眾,看到這句也就能夠指導(dǎo)這是套用了《哈姆雷特》中的“To be or no to be:that is the question“,這一句詞語(yǔ)簡(jiǎn)單,朗朗上口,也是當(dāng)前的一個(gè)名言。在影片中烏龜大師術(shù)一位哲學(xué)家,說(shuō)出這一句話的目的是體現(xiàn)熊貓?jiān)谛拍詈托判闹g的徘徊,“Noodle”作為動(dòng)詞的意思是“愚弄”,在影片中可以將其理解為熊貓的本行——做面條,可以動(dòng)詞化的應(yīng)用,能夠和上文起到對(duì)稱修飾效果。例如影片中的There is a saying, Yesterday is a history, Tomorrow is a mystery,but today is a sift. That is why it is called the“present”.官方翻譯的是 :有句話說(shuō)得好昨天是段歷史明天是個(gè)謎團(tuán)而今天是天賜的禮物像珍惜禮物那樣珍惜今天。 字幕組的翻譯為:有句諺語(yǔ)說(shuō)得好昨日之日不可留明日之日未可知今日之日勝現(xiàn)金那就是為什么要叫做“現(xiàn)今”了。這句話在影片中的出現(xiàn)主要是烏龜大師為體現(xiàn)自己積極的人生觀,激勵(lì)熊貓,這句話則是美國(guó)第三十二任總統(tǒng)弗蘭克林·羅斯福的夫人埃莉諾·羅斯福(Eleanor Roosevelt)的名言,之中巧妙應(yīng)用了雙關(guān)語(yǔ)“present”,不但能夠體現(xiàn)“現(xiàn)在”,也可以表示為禮物。在幽默中雙關(guān)本身也就是常用方法,這一詞語(yǔ)多以應(yīng)用更能夠創(chuàng)造出幽默空間,生動(dòng)有趣,令人深思。
三、小結(jié)
影片《功夫熊貓》表達(dá)的主旨是積極向上的,對(duì)人樹(shù)立正能勝邪、勇敢自信的價(jià)值取向具有重要的意義。影片中滲透了幽默的文化風(fēng)格,將中國(guó)傳統(tǒng)文化完美的進(jìn)行了演繹。我們要從影片的魅力上進(jìn)行思考,我們植根在中國(guó)文化的土壤中,但是為什么就拍不出這樣的電影作品,同國(guó)外創(chuàng)作者相比,我們是否忽視了對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)識(shí)和了解。
參考文獻(xiàn):
[1]黃美琳.從順應(yīng)論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯[J].電影文學(xué), 2012,12:158-159.
[2]陸燁.電影字幕翻譯中英語(yǔ)俚語(yǔ)的歸化處理——好萊塢電影《功夫熊貓2》的個(gè)案研究[J]電影文學(xué),2012,18:151-152.
[3]李陽(yáng).從電影《功夫熊貓》中分析英文俚語(yǔ)翻譯[J].電影評(píng)介, 2014,10:44-45.