【摘要】張玲,張揚(yáng)譯《雙城記》最大的特點(diǎn)是多用四字詞語。然張譯本對章節(jié)標(biāo)題的翻譯卻受到了一些學(xué)者的批評,本文旨在通過分析譯者主體性在譯者個(gè)人背景、譯本序跋中的預(yù)設(shè)及對翻譯方法的采用等三方面的彰顯來探討張譯本章節(jié)標(biāo)題翻譯為四字詞語的合理性。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性;四字詞語;章節(jié)標(biāo)題;張譯《雙城記》
【作者簡介】楊研研(1994-),女,陜西西安人,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院,西安外國語大學(xué)2016級在讀研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
一、引言
《雙城記》是英國作家查爾斯·狄更斯所著的一部以法國大革命為背景所寫成的長篇?dú)v史小說,其結(jié)構(gòu)簡約、嚴(yán)整;語言凝練、精美;充滿浪漫主義,并帶有象征氣息,一直深受大眾喜愛??聫╃阍谄鋸堊g《雙城記》:四字詞語與象征藝術(shù)的拼貼效應(yīng)》中談到張譯本中的四字詞語使用不當(dāng),大量使用或?yàn)E用四字詞語會消除象征性聯(lián)想,破壞原著的藝術(shù)結(jié)構(gòu)(柯,2018)。但柯只是從自己的角度對此翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了評論,而忽視了張?jiān)谧g本中合理得發(fā)揮了其譯者主體性。本文將從譯者主體性角度來探討張譯《雙城記》章節(jié)標(biāo)題的翻譯采用大量四字詞語是否為濫用?
二、 譯者主體性
譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,具體地說,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面(查田,2003)。因此,本文認(rèn)為張將《雙城記》中的章節(jié)標(biāo)題翻譯為四字詞語是極大得彰顯了其譯者主體性。
三、 四字詞語
四字詞語是漢語詞匯中的一種常見的語言現(xiàn)象。它由四個(gè)詞素構(gòu)成,通?;拘问接泄潭ㄔ~組—成語、疊詞、自由詞組—自由組合的詞和新詞語等。四字詞語代表著漢語言文化的精練簡潔、生動傳神。在翻譯中,恰當(dāng)使用四字詞語會使得譯文筆經(jīng)濟(jì),更能提高譯文語言的整齊勻稱和韻律感(馮,1985)?!峨p城記》除第一卷外,其余卷的章節(jié)都被譯為四字詞語,這樣的標(biāo)題幾乎整齊對稱,讀起來很有韻律感。
四、譯者主體性在張譯《雙城記》章節(jié)標(biāo)題中的彰顯
1.譯者個(gè)人背景。張譯本主要譯者張玲為著名文學(xué)翻譯家張谷若之女,也為著名翻譯家、學(xué)者、作家及中國翻譯家協(xié)會表彰的資深翻譯家。曾赴英、美等國家訪問、講學(xué),翻譯過多部名著。張谷若先生曾將《德伯家的苔絲》的每一章節(jié)的標(biāo)題都譯成了精美流暢、通俗易懂、簡潔明了的四字詞語,其譯本廣受讀者歡迎。由此可見,張將《雙城記》的章節(jié)標(biāo)題翻譯成四字詞語,可以說是“女承父業(yè)”、“水到渠成”。
2.譯者在譯本序跋中的預(yù)設(shè)。柯彥玢談到張譯《雙城記》中的四字詞語多是譯者自編的仿四字格的四字詞語,這些翻譯的詞語未必切合卷、章的主題和內(nèi)容,甚至?xí)袛喔鱾€(gè)章節(jié)及各個(gè)象征意向之間的聯(lián)系 (柯,2018)。他也指出卷標(biāo)題“起死回生”(Recalled to Life)、“金色之線”(The Golden Thread)和“風(fēng)蹤雨跡”(The Track of a Storm)翻譯得不準(zhǔn)確。但在2016版張譯本序中,卻可以很清晰得讀到這樣的標(biāo)題:“法國大革命是非功過”、“叟候街角的回聲”、“失去的和找回的自我”、“簡約、嚴(yán)整—狄更斯最好的結(jié)構(gòu)”、“凝練、精美—狄更斯語言之大成”、“象征、浪漫、心理分析—不僅僅是現(xiàn)實(shí)主義”、“復(fù)活和永生—《雙城記》的今天和明天”(張譯,2016)。這可以看出,譯者已經(jīng)很清楚得了解了該小說的脈絡(luò),且理解得很透徹,譯者也意識到了各個(gè)章節(jié)之間象征意向的聯(lián)系,譯者在譯本中使用四字詞語是有意而為之,做到與原著更搭。
3.譯者對翻譯方法的使用。首先,從英文原著章節(jié)標(biāo)題來看,名詞短語占大多數(shù),但譯者卻選擇用漢語中所固有的四字詞語來與之相對應(yīng),這既體現(xiàn)了中國文化的對稱美,使讀者帶有一種熟悉感去閱讀,也不失原著標(biāo)題的蘊(yùn)意;其次,星火燎原(Fire Rises)由漢語文化中的“星星之火,可以燎原”的前兩個(gè)字和后兩個(gè)字合成,描寫了火,府邸著起了火,萬家點(diǎn)燃了燈火,讓人一下子聯(lián)想到法國革命的激情達(dá)到頂峰。除此之外,譯者還在標(biāo)題翻譯中根據(jù)原文故事情節(jié),進(jìn)行調(diào)整與引申,將有的標(biāo)題“增譯”為四字詞語。如將“A Sight”譯成“觀者如堵”、 “A Disappointment”為“眼福未飽”等,使讀者提前對文中的內(nèi)容有所預(yù)見與了解。
五、 總結(jié)
通過以上分析,可以得出張?jiān)趯Α峨p城記》章節(jié)標(biāo)題的翻譯采用四字詞語是充分得發(fā)揮了其譯者主體性,使得四字詞語在標(biāo)題的翻譯中得到恰當(dāng)?shù)捏w現(xiàn),給讀者帶來一種美的享受與閱讀的快感。因此,在張譯本中四字詞語的大量使用并非濫用,而是有其存在的合理性。譯者在今后的小說章節(jié)標(biāo)題翻譯抑或小說的翻譯中,需恰當(dāng)發(fā)揮其譯者主體性,合理使用四字詞語,使文學(xué)譯本在讀者心中實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的功能。
參考文獻(xiàn):
[1]Dickens,C.A Tale of Two Cities-A Story of French Revolution[M]. Liaoning: Lioaning People’s Publishing House.
[2]查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣談起[J]. 中國翻譯,2003(1).
[3]馮樹鑒.“四字格”在譯文中的應(yīng)用起[J].翻譯通訊,1985(5):10-22.
[4]柯彥玢.張譯《雙城記》:四字詞語與象征藝術(shù)的拼貼效應(yīng)[J]. 東方翻譯,2018:9-14.
[5]張玲,張揚(yáng).雙城記[M].北京:中國友誼出版公司,2016.