【摘要】當(dāng)前我國(guó)在國(guó)際上的影響力不斷增強(qiáng),國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)合作和文化交流也不斷增多,這也對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的能力提出了更高的要求。英語(yǔ)翻譯人員基于文化的差異影響,會(huì)對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性帶來(lái)一定的影響。因此文中對(duì)英語(yǔ)翻譯中跨文化語(yǔ)境及跨文化語(yǔ)用原則進(jìn)行了分析,并進(jìn)一步對(duì)英語(yǔ)翻譯中跨文化翻譯水平的提升途徑進(jìn)行了具體闡述。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;跨文化;文化語(yǔ)境;語(yǔ)用原則;翻譯水平;途徑
【作者簡(jiǎn)介】楊潤(rùn)桐,哈爾濱工業(yè)大學(xué)附屬中學(xué)。
英語(yǔ)翻譯是架起英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間交流溝通的橋梁,其對(duì)文化傳播和經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有極為重要的作用。但由于各國(guó)之間文化上存在明顯的差異,這必然會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯人員實(shí)際翻譯工作的質(zhì)量受到影響。因此要求英語(yǔ)翻譯人員要注意文化因素問(wèn)題,對(duì)跨文化交際知識(shí)和跨文化語(yǔ)境進(jìn)行了解和掌握,從而確保英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
一、英語(yǔ)翻譯中的跨文化語(yǔ)境及語(yǔ)用原則
1.英語(yǔ)翻譯的跨文化語(yǔ)境。翻譯人員通過(guò)對(duì)跨文化交際知識(shí)進(jìn)行了解和掌握,能夠在特定語(yǔ)境下選擇正確的表達(dá)方式,保證英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。對(duì)于翻譯人員來(lái)講,需要在語(yǔ)言交流過(guò)程中抓住語(yǔ)言語(yǔ)境,使翻譯的內(nèi)容要與談話交流主題相貼合,準(zhǔn)確對(duì)語(yǔ)言環(huán)境地行判斷,確保翻譯的質(zhì)量。翻譯人員在具體翻譯過(guò)程中,還要對(duì)說(shuō)話者所處的背景環(huán)境及交流雙方身份地位等客觀因素進(jìn)行考慮。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,還要考慮到認(rèn)知環(huán)境,避免由于認(rèn)識(shí)差異而導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)失誤。
2.英語(yǔ)翻譯的跨文化語(yǔ)用原則 。由于跨文化語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性也會(huì)帶來(lái)較大的影響,因此在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要遵循跨文化語(yǔ)用原則,即禮貌原則和合作原則。在實(shí)際翻譯過(guò)程中根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)選擇和使用禮貌原則,以此來(lái)保證英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。同時(shí)在翻譯過(guò)程中還要求雙方要理解雙方的文化和合作目標(biāo),即在翻譯過(guò)程中,翻譯內(nèi)容作為表達(dá)者的真實(shí)意思和想法,能夠準(zhǔn)確翻譯和表達(dá)文件內(nèi)容和雙方說(shuō)話內(nèi)容,并利用最簡(jiǎn)潔進(jìn)行完整翻譯。另外,在翻譯過(guò)程中還要針對(duì)特定語(yǔ)言環(huán)境,基于具體有因果關(guān)系的聯(lián)系來(lái)選擇最為適合的翻譯方式。
二、英語(yǔ)翻譯中的跨文化翻譯水平提升途徑
1.堅(jiān)持英語(yǔ)翻譯的原則。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯人員需要對(duì)自身跨文化知識(shí)儲(chǔ)備進(jìn)行不斷豐富,并深入了解中西方文化差異,以此來(lái)保證英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要遵循英語(yǔ)翻譯原則,即要基于文化語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,注重翻譯的合作原則,以此來(lái)保證翻譯的流暢性、準(zhǔn)確性和翻譯的質(zhì)量,在口語(yǔ)翻譯過(guò)程中要對(duì)縮略詞進(jìn)行靈活運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)翻譯時(shí)間的節(jié)約,確保對(duì)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性。但在針對(duì)于文獻(xiàn)和文件進(jìn)行翻譯時(shí),則要避免出現(xiàn)口語(yǔ)化的表達(dá)方式。
2.提高翻譯的能力。英語(yǔ)翻譯的技巧和方法需要針對(duì)不同文化背景下及時(shí)對(duì)其調(diào)整,這對(duì)翻譯人員的翻譯能力具有較高的要求。作為翻譯人員,需要對(duì)中西文化差異進(jìn)行掌握,并能夠在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確和恰當(dāng)運(yùn)用。英語(yǔ)翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是中西方文化的融合和借鑒,因此在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要努力尋找中西方文化的契合點(diǎn),避免翻譯過(guò)程 出現(xiàn)母語(yǔ)遷移的情況。
3.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的內(nèi)容。語(yǔ)言作為一種文化象征,同時(shí)還是不同民族之間文化的表現(xiàn),文化與語(yǔ)言之間存在緊密的聯(lián)系,因此在現(xiàn)場(chǎng)英語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中,需要重視語(yǔ)音之間形成的差異性和特殊性。而且翻譯人員在翻譯過(guò)程中還要能夠?qū)崿F(xiàn)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,并基于自身文化形式和思維角度來(lái)強(qiáng)化轉(zhuǎn)換的力度。在具體翻譯過(guò)程中,基于英語(yǔ)的特殊性,翻譯人員還要通過(guò)漢語(yǔ)目標(biāo)的形式來(lái)對(duì)英語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言意義進(jìn)行語(yǔ)言重組,進(jìn)一步增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)能力,使翻譯出來(lái)的語(yǔ)言能夠與人們的閱讀習(xí)慣相符,即將英語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯與漢語(yǔ)習(xí)慣更加相符,以此來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言翻譯的效果。
三、翻譯時(shí)基于文化視角轉(zhuǎn)換的技巧
基于中西方之間文化的差異,在思想和語(yǔ)言表達(dá)方面存在較多的差異性,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)一些問(wèn)題對(duì)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展帶來(lái)一定的阻礙。特別是對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言中出現(xiàn)人稱翻譯時(shí),需要對(duì)英語(yǔ)禮儀和表達(dá)習(xí)慣重視,這就要求翻譯人員要掌握和了解西方人的語(yǔ)言文化特點(diǎn),以便于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的有效轉(zhuǎn)換。在實(shí)際英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,當(dāng)遇到較為特殊的情況時(shí),翻譯人員需要按照能夠與讀者習(xí)慣方式更為符合的方式來(lái)進(jìn)行翻譯。在英語(yǔ)表達(dá)中一些形式存在采用委婉方式表達(dá)的情況,在進(jìn)行具體翻譯時(shí),宜采用反向翻譯形式。同時(shí)在翻譯一些否定句時(shí),也可以通過(guò)肯定的翻譯形式實(shí)現(xiàn),在英語(yǔ)句子中的動(dòng)詞、介詞和形容詞翻譯時(shí)常見(jiàn)到這種翻譯方法。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,句式翻譯作為最為常見(jiàn)的翻譯對(duì)象,而在英語(yǔ)語(yǔ)言中存在較多的句式,每個(gè)句式都具有其特殊性,為了能夠準(zhǔn)確翻譯,需要充分考慮英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,最大化的還原原文翻譯。同時(shí)作為翻譯人員,還需要針對(duì)句式特點(diǎn)和語(yǔ)境來(lái)補(bǔ)充相應(yīng)句子的主語(yǔ),并根據(jù)這樣的翻譯方式,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的有效轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)束語(yǔ)
由于當(dāng)前我國(guó)與國(guó)際間之間的交流和合作日益增強(qiáng),中西方之間無(wú)論在文化背景、生活習(xí)慣還是宗教習(xí)慣等方面都存在較大的差異性,因此在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在各種文化因素問(wèn)題,這就要求英語(yǔ)翻譯人員要掌握和了解西方國(guó)家的文化背景,并針對(duì)跨文語(yǔ)用原則進(jìn)行考慮,通過(guò)不斷的提高自身的翻譯水平和翻譯技巧,確保實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]肖立青.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化因素的影響及應(yīng)用策略[J].科教文匯(中旬刊),2015(6).
[2]張志華.跨文化視角下英語(yǔ)文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究—從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(8).
[3]郖綺梅.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016(5).