【摘要】醫(yī)學(xué)論文翻譯要求專業(yè)性與準(zhǔn)確性,正確運(yùn)用翻譯策略是譯者必需的能力。本文首先闡述了醫(yī)學(xué)論文的重要性及文本特征,并在此基礎(chǔ)上從信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)入手,列舉出醫(yī)學(xué)論文漢譯英可采用的翻譯策略,供醫(yī)學(xué)論文翻譯實(shí)踐參考。
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)論文;重要性;文本特征;翻譯技巧
【作者簡介】李聰聰,中國地質(zhì)大學(xué)。
在世界政治經(jīng)濟(jì)一體化不斷加快的進(jìn)程中,國家之間的交流日益頻繁,不可否認(rèn),翻譯在其中扮演著重要的角色。醫(yī)學(xué)論文屬于科技文本范疇,其翻譯在傳播醫(yī)學(xué)知識,促進(jìn)醫(yī)學(xué)發(fā)展方面發(fā)揮著重要的作用。
一、醫(yī)學(xué)論文翻譯的重要性
近年來,隨著中國與世界各國合作領(lǐng)域的不斷擴(kuò)展和加深,醫(yī)學(xué)論文翻譯數(shù)量不斷增多,重要性也日益凸顯。有效的醫(yī)學(xué)論文翻譯,不僅能夠向國外學(xué)者展示中國近期的醫(yī)學(xué)研究成果,加深他們對中國醫(yī)學(xué)發(fā)展的了解,進(jìn)一步促進(jìn)中國醫(yī)學(xué)走向世界,而且能夠促進(jìn)中國醫(yī)學(xué)研究人員與國外學(xué)者的交流,學(xué)習(xí)國外先進(jìn)醫(yī)學(xué)知識,在相互溝通合作的過程中,推動中國醫(yī)學(xué)自身的發(fā)展。同時(shí),在醫(yī)學(xué)論文翻譯中,如果語言交流產(chǎn)生障礙或者錯(cuò)誤,可能會對醫(yī)學(xué)研究數(shù)據(jù),進(jìn)而對患者生命產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。因此,做好醫(yī)學(xué)論文翻譯至關(guān)重要。
二、醫(yī)學(xué)論文的特征
醫(yī)學(xué)論文翻譯是一種交流工具,最終目的是傳遞醫(yī)學(xué)信息,完成交際過程。醫(yī)學(xué)論文中除普通詞匯外,含有大量的專業(yè)術(shù)語,同時(shí)易出現(xiàn)跨學(xué)科詞匯。同時(shí),句子之間具有銜接性和連貫性,尤其是關(guān)于研究方法和手術(shù)過程的描述,更是需要譯者理清句子之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系,并從英語表達(dá)中選擇適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞。醫(yī)學(xué)論文講求陳述客觀事實(shí),避免表達(dá)作者強(qiáng)烈的個(gè)人情感,因此整體上看,醫(yī)學(xué)論文具有專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,要求譯文必須準(zhǔn)確傳達(dá)原文要表達(dá)的內(nèi)容,不可出現(xiàn)錯(cuò)譯或漏譯等現(xiàn)象,對譯文有著更高的要求。
三、醫(yī)學(xué)論文漢譯英翻譯技巧
“信、達(dá)、雅”由我國清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出?!靶拧笔欠g的前提和基礎(chǔ),講求譯文在情感表達(dá)與寫作風(fēng)格上忠實(shí)于原文?!斑_(dá)”是譯文表達(dá)要準(zhǔn)確流暢,符合譯入語讀者的表達(dá)習(xí)慣?!把拧睆?qiáng)調(diào)譯文要簡潔優(yōu)雅?!靶?、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對醫(yī)學(xué)論文翻譯同樣有著重要的指導(dǎo)作用,在醫(yī)學(xué)論文漢英翻譯中可采用以下翻譯技巧。
1.使用專業(yè)術(shù)語。醫(yī)學(xué)論文的專業(yè)性要求譯者一定要按照醫(yī)學(xué)界統(tǒng)一用法翻譯,既可以采用翻譯項(xiàng)目提供的術(shù)語表和根據(jù)翻譯經(jīng)驗(yàn)建立的術(shù)語庫,也可以查閱權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典或網(wǎng)絡(luò)搜索查詢,確保專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性,使譯文更具有說服力。如肝切除術(shù)譯為hepatectomy,相比liver section就更具專業(yè)性。
2.增譯與減譯。在醫(yī)學(xué)論文漢譯英翻譯中,常會使用增譯與減譯的技巧。為確保譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,需增補(bǔ)原文中暗含但沒有明確表達(dá)的詞語。刪去累贅詞語時(shí)也不影響原文思想內(nèi)容的表達(dá)。如“這有助于緩解產(chǎn)婦的焦慮情緒”,焦慮屬于情緒其中一種,因此可省去對范疇詞匯“情緒”的翻譯。
3.無主句譯成被動句。英漢兩種語言在思維和表達(dá)方式上具有差異性,英語重形合,漢語重意合,漢語中的無主句是常見句式之一。因此,在醫(yī)學(xué)論文中可將無主句翻譯成被動句,在準(zhǔn)確表達(dá)原文的同時(shí),使譯文更具客觀性。如“選擇入院行剖宮產(chǎn)手術(shù)的產(chǎn)婦84例,采用隨機(jī)數(shù)字表法將其分為實(shí)驗(yàn)組與參照組”可以采用被動句式譯成“A total of 84 puerperae with cesarean section treated in our hospital were selected and divided randomly into the experimental group and the controlled group”。為避免句子結(jié)構(gòu)單一,無主句翻譯也可根據(jù)上下文增添形式主語it或相應(yīng)主語。
4.長句拆譯,增加關(guān)聯(lián)詞。醫(yī)學(xué)論文中常會出現(xiàn)長難句或是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膹?fù)合句,如果直接譯成長句,既容易使意思表達(dá)混淆,又不符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。因此,可采用長句拆譯,并增添相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞,使譯文邏輯關(guān)系簡潔明了。例如“常規(guī)麻醉后根據(jù)術(shù)前影像學(xué)檢查結(jié)果于股骨大粗隆處給予手術(shù)切口(3-5cm長)”可以翻譯成“After routine anesthesia, a surgical incision (of 3-5 cm in length) is made at the femoral greater trochanter according to preoperative imaging findings”。在長句翻譯中,要先理清楚中文之間的主次或者前后關(guān)系,按照邏輯順序進(jìn)行翻譯。
5.時(shí)態(tài)變換。醫(yī)學(xué)論文內(nèi)容常會涉及醫(yī)學(xué)研究目的、手術(shù)方法、手術(shù)結(jié)果和討論。對于不同的翻譯部分,要采取不同時(shí)態(tài)。如常出現(xiàn)在摘要中的研究目的可采用不定式,在摘要和正文中同時(shí)出現(xiàn)的手術(shù)方法、過程和結(jié)果都表示過去發(fā)生的醫(yī)學(xué)行為,可采取過去時(shí)態(tài)。討論部分往往進(jìn)一步闡述總結(jié)論文觀點(diǎn),表示研究對醫(yī)學(xué)成果的補(bǔ)充和論證,因此常采用一般現(xiàn)在時(shí)。譯者在翻譯時(shí)需注意時(shí)態(tài)變換。
四、結(jié)束語
醫(yī)學(xué)論文漢譯英翻譯實(shí)踐中常會應(yīng)用普通漢譯英翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)論文翻譯的忠實(shí)、通順與準(zhǔn)確。如何靈活運(yùn)用翻譯技巧,達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),做好醫(yī)學(xué)論文翻譯,需要譯者不斷提高自身的語言能力,學(xué)習(xí)最新的相關(guān)醫(yī)學(xué)知識,使醫(yī)學(xué)論文翻譯達(dá)到更高的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]梁宇.德國功能主義翻譯理論視角下醫(yī)學(xué)翻譯特點(diǎn)及策略分析[J].右江民族醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,37(2).
[2]王前.英漢醫(yī)學(xué)翻譯中的詞義選擇研究[J].校園英語,2018.
[3]姚蓓.從文本類型學(xué)角度論醫(yī)學(xué)翻譯的“信達(dá)雅”[J].蚌埠醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(7):966-969.