【摘要】如今,中西方文化不斷交融,漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象越來(lái)越普遍。歐化漢語(yǔ)對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生了一定的影響。分析英漢翻譯中的歐化漢語(yǔ),能夠加深人們對(duì)中英語(yǔ)言的理解,從而譯出流暢通順、符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的譯文。
【關(guān)鍵詞】歐化漢語(yǔ);英漢翻譯;語(yǔ)言習(xí)慣
【作者簡(jiǎn)介】宋偉靈(1991-),女,漢族,遼寧人,在讀碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
語(yǔ)言,構(gòu)筑了人類溝通的基石。近年來(lái),中國(guó)與西方國(guó)家的交流合作日趨頻繁,中西方文化也在不斷交融,這導(dǎo)致了歐化漢語(yǔ)的產(chǎn)生。很多時(shí)候,人們常常會(huì)在一種語(yǔ)言里找到另一種語(yǔ)言的影子。歐化漢語(yǔ)影響著人們的說(shuō)話習(xí)慣以及思維模式。在英漢翻譯中,也存在著大量的歐化漢語(yǔ)。英語(yǔ)國(guó)家的書籍譯成漢語(yǔ)后,許多讀者會(huì)評(píng)價(jià)一些譯著帶有明顯的“翻譯腔”。本文將漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象進(jìn)行歸類,并結(jié)合筆者英漢翻譯實(shí)踐中的案例分析歐化漢語(yǔ)。
一、歐化漢語(yǔ)的概念
王力是我國(guó)首位研究歐化漢語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)家。他在《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》一書中指出“所謂歐化,大致就是英化”、“受西文影響頗深的人,往往不知不覺(jué)地,或故意地,采用了一些西洋語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)方式”。結(jié)合前人的經(jīng)驗(yàn),筆者將歐化漢語(yǔ)簡(jiǎn)單概括為,受西方語(yǔ)言文化(尤指英語(yǔ))影響并明顯帶有西方語(yǔ)言特征的漢語(yǔ)。
二、歐化漢語(yǔ)的表現(xiàn)
本文歸納出了三個(gè)最明顯的歐化漢語(yǔ)表現(xiàn):名詞化表達(dá)增多、連接詞增多以及句子長(zhǎng)度增加,具體如下:
1.名詞化表達(dá)增多。在歐化漢語(yǔ)中,漢語(yǔ)詞匯的名詞化現(xiàn)象越來(lái)越多。
例一:本次計(jì)劃的實(shí)施需要你們四人互相配合。
英語(yǔ)擅用名詞,屬于靜態(tài)語(yǔ)言。而漢語(yǔ)擅用動(dòng)詞,屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言。在歐化漢語(yǔ)中,人們常常在動(dòng)詞前添加“的”字,使該動(dòng)詞名詞化。例一中的“的”字位于動(dòng)詞“實(shí)施”之前,將“實(shí)施計(jì)劃”變?yōu)椤坝?jì)劃的實(shí)施”。若將此譯文改為“實(shí)施本次計(jì)劃需要你們四人互相配合”,則更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)。
例二:宇宙具有神秘性。
在歐化漢語(yǔ)中,形容詞后加上“性”字,使形容詞名詞化,如例二中的“神秘性”。該句話可以還原為“宇宙很神秘”或“宇宙令人感到神秘”,這種說(shuō)法更接地氣。而“神秘性”這種歐化表達(dá),顯得語(yǔ)言更加正式,二者各有其特點(diǎn)。
2.連接詞增多。英語(yǔ)重形合,句與句之間多使用連接詞,注重句子形式。而漢語(yǔ)重意合,即“句中各成分的相互結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通、語(yǔ)境的映襯”(方夢(mèng)之,2003)。漢語(yǔ)不常使用連接詞,更看重句與句之間隱含的邏輯關(guān)系。而在歐化漢語(yǔ)中,連接詞的使用增多。
例一:各單位領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)真討論該項(xiàng)事宜,并且提出了具體的應(yīng)對(duì)措施。
在這句話中,“并且”二字可有可無(wú)。去掉“并且”,句子更為簡(jiǎn)潔,也不會(huì)影響原句句意。
例二:因?yàn)橄掠炅?,所以街上的行人少了?/p>
例二中,“因?yàn)椤?、“所以”兩個(gè)連接詞讓句子顯得啰嗦、生硬。若去掉,則變成“下雨了,街上的行人少了”,兩個(gè)小句間的邏輯關(guān)系便自然地蘊(yùn)含在句子當(dāng)中,無(wú)需再借助連接詞來(lái)強(qiáng)調(diào)。
3.句子長(zhǎng)度增加。英語(yǔ)的替代詞和關(guān)系詞較多,多用長(zhǎng)句,句式結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜。漢語(yǔ)則多用短句,句式結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單。歐化漢語(yǔ)常表現(xiàn)為句子過(guò)長(zhǎng)。
例一:這個(gè)不大不小的公園里的美麗景色給每一個(gè)路過(guò)者都留下了深刻的印象。
這句話雖然可以看懂,卻存在嚴(yán)重的漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象。句子主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),修飾成分過(guò)多,詞語(yǔ)堆砌在一起,讀起來(lái)不通順??梢詫⑵涓膶懗蓛蓚€(gè)短句:這個(gè)公園不大不小,園內(nèi)的美麗景色給每一個(gè)路過(guò)者都留下了深刻的印象。如此一來(lái),句子結(jié)構(gòu)清晰明了,簡(jiǎn)單易懂。
三、英漢翻譯中漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象分析
英漢翻譯中的漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象越來(lái)越普遍。筆者選取了自己在翻譯實(shí)踐當(dāng)中遇到的一些案例,從而具體說(shuō)明這些現(xiàn)象。
原文1:Solution to the problem was ultimately found.
初譯:解決問(wèn)題的方法最終找到了。
改譯:最終,解決問(wèn)題的方法找到了。
分析:英語(yǔ)中,副詞在句中的位置相對(duì)靈活,放在句首、句中、句末皆可。但漢語(yǔ)往往要將其放在句首。原文“ultimately”譯為“最終”。初譯時(shí),“最終”被放到句中,略顯生硬。經(jīng)改譯,將其提到句首,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
原文2:As a major developing country, China has fulfilled its international obligations and political commitment.
初譯:作為一個(gè)主要的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)一直以來(lái)都忠實(shí)履行國(guó)際義務(wù)和政治承諾。
改譯:中國(guó)是發(fā)展中大國(guó),一直以來(lái)都忠實(shí)履行國(guó)際義務(wù)和政治承諾。
分析:正如前文所提到的,英文多用連接詞,如原文2中的“as”一詞。初譯將“as”直譯為“作為”,放在句首,顯得有些畫蛇添足。改譯直接將“作為”去掉,譯為“中國(guó)是……”,不影響句子含義,符合中文少用連接詞的表達(dá)習(xí)慣。除此之外,初譯將“major”譯為“主要的”,不夠貼切,略顯啰嗦,從而改譯為“發(fā)展中大國(guó)”,更加簡(jiǎn)潔。
原文3:My friend made an analysis of these data sources.
初譯:我的朋友對(duì)這些數(shù)據(jù)資源進(jìn)行了分析。
改譯:我的朋友分析了這些數(shù)據(jù)資源。
分析:“對(duì)……進(jìn)行了……”是典型的歐化漢語(yǔ)表達(dá)。在翻譯時(shí),要盡量避免使用這種句型,直接將英語(yǔ)表示動(dòng)作的短語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞即可。改譯將初譯中的“對(duì)這些數(shù)據(jù)資源進(jìn)行了分析”改為“分析了這些數(shù)據(jù)資源”。
原文4:The vagaries of weather thwarted the farmers growing crops。
初譯:變幻莫測(cè)的天氣阻礙農(nóng)民們種植莊稼。
改譯:變幻莫測(cè)的天氣阻礙農(nóng)民種植莊稼。
分析:王力曾提出“記號(hào)的歐化”。如“們”字,可以組詞為“人們”、“我們”等。但在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,也會(huì)出現(xiàn)“作家們”、“醫(yī)生們”等用法,這也是漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象的一種。在原文4中,初譯就將“farmers”譯為了“農(nóng)民們”,這個(gè)“們”字可以省略,因?yàn)椤稗r(nóng)民”本身就可以表示一群人,有復(fù)數(shù)含義。
原文5:Lowell, Massachusetts, is called the city of spindles, a textiles boomtown.
初譯:馬薩諸塞州的洛威爾,被稱為“紡錘之城”,這里的紡織業(yè)十分發(fā)達(dá)。
改譯:馬薩諸塞州的洛威爾,有著“紡錘之城”的美名,這里的紡織業(yè)十分發(fā)達(dá)。
分析:英語(yǔ)經(jīng)常使用被動(dòng)句式,但漢語(yǔ)多用主動(dòng)句式。漢語(yǔ)的“被”字句,常常帶有消極的含義,例如:“他被老師狠狠地批評(píng)了一通”、“這個(gè)可憐的孩子被人嘲笑了”、“他被驅(qū)逐出境”等。而原句5是在贊美洛威爾這個(gè)城市,無(wú)消極含義,故譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。改譯將原譯文的“被稱為……”改為“有著……的美名”,符合原文語(yǔ)境。
原文6:Students who think critically seek a clear understanding of the concepts and ideas that shape their reasoning and the reasoning of others.
初譯:具有思辨能力的學(xué)生對(duì)自己及他人的推理的概念和想法有清楚的理解。
改譯:具有思辨能力的學(xué)生能夠清楚地理解自己及他人推理的概念和想法。
分析:英語(yǔ)的名詞前后經(jīng)常出現(xiàn)大量的修飾語(yǔ),例如“a dirty old black cat lying in the sun”。將這樣的句式譯為漢語(yǔ),一不小心就會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象。在漢語(yǔ)中,形容詞最好不要疊加使用。而且,使用過(guò)多“的”字會(huì)顯得譯文有累贅感。在改譯中,筆者去掉了多余的“的”字并轉(zhuǎn)換了“理解”一詞的詞性,將名詞“understanding”譯為動(dòng)詞(前文已提到過(guò)英文擅用名詞,而中文擅用動(dòng)詞)。譯文由原來(lái)的“有著清楚的理解”(名詞)改為“能夠清楚地理解”(動(dòng)詞),這使得譯文更加簡(jiǎn)練。
原文7:Students who internalize these competency standards will come to see that critical thinking entails effective communication and problem solving skills, as well as a commitment to overcoming one’s native egocentric and sociocentric tendencies.
初譯:擁有這些能力標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)生會(huì)認(rèn)識(shí)到思辨需要有效的溝通和解決問(wèn)題的技巧,這也是克服天生以自我為中心和社會(huì)群體傾向的保證。
改譯:擁有了這些能力標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生會(huì)認(rèn)識(shí)到思辨需要有效的溝通和解決問(wèn)題的技巧,這也是克服天生以自我為中心和社會(huì)群體傾向的保證。
分析:原文7中,定語(yǔ)從句“who internalize these competency standards”修飾“students”,按照定語(yǔ)從句通常的翻譯方法,如果定語(yǔ)從句不長(zhǎng),完全可以將其放在所修飾名詞之前,譯為“……的+名詞”。但對(duì)于這句話來(lái)說(shuō),若譯為前置定語(yǔ),則會(huì)導(dǎo)致第一個(gè)分句過(guò)長(zhǎng),不符合中文好用短句的表達(dá)習(xí)慣。所以,筆者將定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯為一個(gè)小的分句,放到句首,從而避免后面的內(nèi)容過(guò)于冗長(zhǎng)。
四、總結(jié)
歐化漢語(yǔ)的使用在英漢翻譯中越來(lái)越普遍,這是中西方文化不斷交融的結(jié)果。做英漢翻譯時(shí),面對(duì)生硬的歐化譯文,要盡力改之,讓其符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。但有一些歐化用法,也可以接受。如,消極語(yǔ)境下被動(dòng)句式的使用,是完全可以保留的。歐化漢語(yǔ)的好與壞,需要我們?cè)诰唧w語(yǔ)境下做具體分析。除此之外,研究歐化漢語(yǔ)對(duì)翻譯實(shí)踐有著重要的意義,可以讓我們更加深入地了解漢語(yǔ)與英語(yǔ)的區(qū)別與聯(lián)系,譯出地道自然的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]王力.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[2]方夢(mèng)之.實(shí)用文本漢譯英[M].青島:青島出版社,2003.
[3]侯靜,張慶艷.駱駝祥子中歐化漢語(yǔ)句式解讀[J].語(yǔ)文學(xué)刊外語(yǔ)教育教學(xué),2010.