【摘要】為研究模糊限制語在醫(yī)學(xué)英語論文討論部分的使用,筆者自建一個平行語料庫,各包括20篇醫(yī)學(xué)英語論文的討論部分,分別由以英語為母語的研究者和以漢語為母語的研究者所寫。通過定性和定量對比分析發(fā)現(xiàn):中英作者在醫(yī)學(xué)英語論文討論部分均使用了大量的模糊限制語來緩和提出新理論或新發(fā)現(xiàn)時的語氣并減輕出現(xiàn)錯誤時的責(zé)任;但中國研究者和以英語為母語的研究者在模糊限制語的使用總量以及具體各類模糊限制語的使用上具有統(tǒng)計學(xué)上的顯著差異。筆者嘗試從語用角度分析其原因;并討論中英作者在醫(yī)學(xué)英語論文討論部分使用情態(tài)動詞的異同及原因。
【關(guān)鍵詞】模糊限制語;醫(yī)學(xué)英語論文;語用功能;情態(tài)動詞
【作者簡介】王良蘭(1975-),女,四川瀘縣人,重慶醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:ESP研究、翻譯研究;王展(1996-),女,山東菏澤人,重慶醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院2014級英語專業(yè)本科生。
【基金項目】本文為重慶醫(yī)科大學(xué)2015年校級教育教學(xué)研究項目JY150206和2016年上海外語教育出版社橫向課題2016CQ0037A的階段性研究成果。
一、引言
中國醫(yī)學(xué)研究者的英語水平隨著全球化進(jìn)程的深入不斷提高。如今,多數(shù)醫(yī)學(xué)研究者都可使用英語正確展示自己的研究成果,但是如何使用地道的英語表達(dá)自己的觀點仍是諸多醫(yī)學(xué)研究者面臨的問題,也是他們在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域獲得成功的重要條件之一。
眾所周知,作為科技論文的一個重要分支,醫(yī)學(xué)論文對精確性有很高的要求。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,醫(yī)學(xué)工作者的語言表述一般是準(zhǔn)確的,沒有模棱兩可之意的(武久菊;蔣躍 2013),但大量的研究發(fā)現(xiàn),醫(yī)學(xué)研究者會在論文中使用像“似乎”、“大約”、“可能”等模糊限制語來模糊句意,以緩和提出新理論或新發(fā)現(xiàn)時的語氣和減輕出現(xiàn)錯誤時的責(zé)任。
為了探索中國的醫(yī)學(xué)研究者與西方的醫(yī)學(xué)研究者在醫(yī)學(xué)英語論文中使用模糊限制語時的差異,筆者自建了一個40篇醫(yī)學(xué)論文的小型語料庫,對中英研究者的醫(yī)學(xué)論文討論部分進(jìn)行了研究,以期幫助中國的醫(yī)學(xué)研究者更好掌握模糊限制語的使用,從而撰寫出更地道的醫(yī)學(xué)英語論文。
二、方法與語料
1.定義與分類。對模糊限制語的定義最早可追溯到1972年,Lakoff (1972)曾第一個把模糊限制語定義為“把事情弄得模糊或把原本模糊的事物弄得不那么模糊的詞語”。自Lakoff后,有許多學(xué)者曾對不同文本中的模糊限制語進(jìn)行了研究和分類。例如Hyland(1996)曾基于語料庫探究科技英語論文中所使用的模糊限制語,并將其分為四類,其中包括:保護(hù)型模糊限制語;精確型模糊限制語;可靠性模糊限制語和禮貌型模糊限制語。
針對醫(yī)學(xué)英語論文這一特殊文體,Salager-Meyer(1994)在醫(yī)學(xué)語境的基礎(chǔ)上將模糊限制語分為五類。其中包括:緩和性模糊限制語、變動性模糊限制語、作者參與型模糊限制語、情感加強型模糊限制語、復(fù)合型模糊限制語。這種對模糊限制語的分類綜合考慮了語言學(xué)與醫(yī)學(xué)社會學(xué)的特點(夜楠,蔣躍 2009),因而本研究也采用了該分類方法。
但是,需要在此特別說明的是,Salager-Meyer 稱那些能表達(dá)可能性的情態(tài)動詞才可被稱為是模糊限制語,但是許多學(xué)者認(rèn)為(如蔣婷2006;蔣躍,陶梅 2007),所有的情態(tài)動詞都或多或少地傳遞著說話人的猜測和不確定性,因此,所有的情態(tài)動詞均可被視為模糊限制語。筆者贊同多數(shù)學(xué)者的觀點,因此在本研究中將語料庫中所有的情態(tài)動詞歸為模糊限制語。
2.語料收集。在本研究中,筆者自建了一個平行語料庫。其中一個語料庫由20篇以英語為母語的西方醫(yī)學(xué)研究者(下文簡稱為“西方作者”)所撰寫的醫(yī)學(xué)英語論文的討論部分組成。該語料庫中的文章來自于《柳葉刀》和《英國醫(yī)學(xué)雜志》,所有的文章均發(fā)表于2017至2018年間,總字?jǐn)?shù)為21,818。另一個語料庫由20篇以漢語為母語的中國醫(yī)學(xué)研究者(下文簡稱為“中國作者”)所撰寫的醫(yī)學(xué)英語論文的討論部分組成。由于同年在《柳葉刀》和《英國醫(yī)學(xué)雜志》中收錄的中國作者所撰寫的醫(yī)學(xué)英語論文較少,所以該語料庫中的文章來自于兩本英文版的中國醫(yī)學(xué)SCI雜志ー《中華醫(yī)學(xué)雜志》(英文版)和《中華創(chuàng)傷雜志》(英文版)。該語料庫中所有的文章均發(fā)表于2017至2018年間,總字?jǐn)?shù)為22,076。筆者利用計算機(jī)輔助和人工挑選的方法,根據(jù)Salager-Meyer的分類方法,將兩個語料庫中的模糊限制語挑選出來。為了避免因兩個語料庫字?jǐn)?shù)差異所帶來的偏差,所有的數(shù)據(jù)均以觀察頻次的形式呈現(xiàn)。
三、結(jié)果與討論
該部分主要討論模糊限制語在兩個平行語料庫中的觀察頻次和種類分布的異同及原因,以及情態(tài)動詞分布的異同及原因。
1.觀察頻次和種類分布的異同。
圖1顯示,西方作者和中國作者在醫(yī)學(xué)英語論文討論部分均使用了一定數(shù)量的模糊限制語。在1,000 字中,西方作者使用模糊限制語的觀察頻次為55.41,中國作者使用模糊限制語的觀察頻次為43.62??ǚ綑z驗顯示,兩個數(shù)據(jù)具有統(tǒng)計學(xué)上的顯著差異(x2=32.43,P<0.0001)。
圖2顯示,中英作者在醫(yī)學(xué)英語論文討論部分使用模糊限制語的種類分布趨勢基本一致。但在西方作者撰寫出的論文中,變動型模糊限制語被使用的頻率最高,為23.15。而在中國作者撰寫的論文中,緩和型模糊限制語被使用的頻率最高,為20.16。中英作者均使用了緩和型模糊限制語、作者參與型模糊限制語、情感加強型模糊限制語和復(fù)合模糊限制語。在西方作者撰寫的論文中,上述四類模糊限制語的觀察頻次分別為21.86;4.54;2.29;3.58;在中國作者撰寫的論文中,四類模糊限制語的觀察頻次分別為16.94;2.85;1.27;2.40??ǚ綑z驗顯示兩組數(shù)據(jù)間存在統(tǒng)計學(xué)上的顯著差異(=44.18,P<0.0001)。
(1)中英作者使用模糊限制語的分析。圖1和圖2顯示,在醫(yī)學(xué)英語論文中,中國作者和西方作者均使用了大量的模糊限制語。筆者認(rèn)為這種相似性是由于醫(yī)學(xué)論文客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)捏w裁特點和模糊限制語的語用功能所決定的。
1)醫(yī)學(xué)論文的體裁特點。醫(yī)學(xué)是一個不斷發(fā)展的科學(xué),因此沒有任何醫(yī)學(xué)研究者敢斷言自己的實驗所得出的結(jié)果或推導(dǎo)出的理論一定是正確的。在醫(yī)學(xué)文體特點的限制下,醫(yī)學(xué)研究者們有時必須模糊自己所做的論斷,適當(dāng)?shù)厥褂靡恍┠:拗普Z來表達(dá)自己對事實客觀性的尊重,同時緩和語氣,保護(hù)自己。例如:
Adolescence, however, seems likely to be an important period for……(選自《柳葉刀》)
The half-life of long acting steroids such as betamethasone and dexamethasone are about 36-54 h.(選自《中華創(chuàng)傷雜志》)
以上兩個句子中的 “seems likely” 以及 “about” 似乎使句子的意思變得模糊不精確。但是,這些模糊限制語向讀者傳遞著作者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和嚴(yán)格的實驗標(biāo)準(zhǔn)。盡管這些句子在語義上存在模糊性,但這種模糊性使文中的數(shù)據(jù)和結(jié)論更具有可信性和科學(xué)性。
2)模糊限制語的語用功能。模糊限制語被用來表達(dá)作者尊重的態(tài)度。對一位成功的醫(yī)學(xué)研究者來說,科研能力固然重要,但如何在試驗之后將結(jié)果或理論以尊重合作者與讀者的語氣表達(dá)出來也非常重要。本研究發(fā)現(xiàn),在醫(yī)學(xué)英語論文中,論文撰寫者有時用作者參與型模糊限制語 “we” (我們)來做主語,以表達(dá)其對團(tuán)隊成員的尊重。復(fù)合型模糊限制語“if we assume that…”也常常被用來表示作者謙遜的態(tài)度。通過邀請讀者討論,作者傳遞出對讀者的尊重(潘麗群 2007)。另外,“Impersonal subjects + imply/ demonstrate/ indicate…”這一句型在醫(yī)學(xué)英語論文中被頻繁地使用。通過使用非人稱主語,作者一方面使自己的表達(dá)趨于客觀,另一方面,當(dāng)讀者想對此結(jié)果或理論提出質(zhì)疑時,因害怕?lián)p傷作者面子的擔(dān)心便可被消除(趙英玲 1999;潘麗群 2007)。
一段有效的交流來源于參與者積極的配合,在醫(yī)學(xué)英語論文中,讀者與作者之間的交流也不例外。Grice 提出的合作原則在醫(yī)學(xué)論文中同樣適用,模糊限制語即是作者遵循合作原則的一個重要工具。
模糊限制語幫助作者遵循量的準(zhǔn)則。模糊限制語的確會使句子的意思變得模模糊糊,從而導(dǎo)致讀者獲取不到精確信息,從這一點上看,模糊限制語的使用是違背量的準(zhǔn)則的一種表現(xiàn)。但在現(xiàn)實中,讀者并不總是需要精確的信息,甚至有時過分精確信息的提供會帶給人啰嗦之感。正如Grice的合作原則所要求的那樣:人們所說的話應(yīng)包含當(dāng)前交談目的所需的信息外,還要求所說的話不應(yīng)包含多于需要的信息。因此作者常使用模糊限制語使句子信息變得模糊,避免傳遞過多不必要的精確信息,從而遵循量的準(zhǔn)則(潘麗群 2007 )。如下例:
Moreover, some of these studies were open-label, lacked a placebo matched group…(選自《柳葉刀》)
“some” 一詞看似使句意變得模糊,但另一方面卻幫助作者遵循了量原則。讀者從 “some of these studies” 已經(jīng)獲取了足夠的信息,若作者進(jìn)一步將“studies” 的個數(shù)精確地表達(dá)出來,那么信息就會因過分冗余而違反量準(zhǔn)則。
模糊限制語確保作者遵循質(zhì)的準(zhǔn)則。在日常對話中,人們很難做到同時遵循量準(zhǔn)則、質(zhì)準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則以及方式準(zhǔn)則。當(dāng)這四種準(zhǔn)則之間發(fā)生沖突時,多數(shù)人會根據(jù)語境犧牲某一準(zhǔn)則從而做到對另一種或幾種的遵循。而對于醫(yī)學(xué)論文撰寫者來說,對結(jié)果和數(shù)據(jù)“質(zhì)”的保證是重中之重。有時為了保證描述的“質(zhì)”,會在文中使用模糊限制語,從而使話語不能包含讀者所需的足夠信息,甚至有時所說出的話不相關(guān)聯(lián)或晦澀難懂。如下例:
Every 15 min of treatment delay appears to decrease the benefit by about 10%...(選自《柳葉刀》)
“about”一詞使10%這個結(jié)果顯得不精確,違反了合作原則中的量準(zhǔn)則。但是作者對量準(zhǔn)則的故意違反是為了遵守質(zhì)準(zhǔn)則,即不能說缺乏足夠證據(jù)的話。這種模糊限制語的使用使得結(jié)果更加真實客觀。
2.情態(tài)動詞的異同。中英作者在醫(yī)學(xué)英語論文中均使用了大量的緩和型模糊限制語,而在這一類型的模糊限制語中,情態(tài)動詞又是使用頻次最多的一類。曾有學(xué)者對學(xué)術(shù)英語中的情態(tài)模糊限制語進(jìn)行了研究(蔣婷,2006),在本研究中,筆者也對母語為英語和母語為漢語的作者所寫的醫(yī)學(xué)英語論文中的模糊限制語進(jìn)行了分析。研究中所討論的情態(tài)動詞包括:must, can, could, will, would, shall, should, may, might,它們的不確定性依次遞增(王燕,2001)。所有的情態(tài)動詞均通過計算機(jī)輔助和人工挑選的方法挑選出來。
如圖3和圖4所示,西方作者所寫的論文中,might,will,can 占比較高,總百分比達(dá)到了52%。中國作者所寫出的論文中,can,may,should 被使用的頻率較高,總百分比達(dá)到了65%。筆者將通過下圖進(jìn)一步表明兩個語料庫之間的差異。
注:兩個語料庫中情態(tài)動詞數(shù)量差=西方作者所寫論文中情態(tài)動詞數(shù)量-中國作者所寫論文中情態(tài)動詞數(shù)量。
(1)中英作者使用情態(tài)動詞的分析。Should,may和might是三個常被用來表達(dá)不確定性的情態(tài)動詞。上圖顯示,在1,000字中,西方作者比中國作者多使用2.07個might,而中國作者則比西方作者分別多使用0.89個should和may。從以上數(shù)據(jù)可以看出,當(dāng)西方作者想要表達(dá)不確定性時,他們更傾向于使用might這個確定等級最低的情態(tài)動詞;而中國作者想要表達(dá)不確定性時,他們不想使自己的表達(dá)聽起來那么模糊,多使用should和may這兩個確定等級高于might的情態(tài)動詞。這是由于中國作者習(xí)慣認(rèn)為,因為科技語體(尤其是專門學(xué)術(shù)語體)是以精確表達(dá)作為其價值存在的基礎(chǔ)的,因而科技語體對模糊語言應(yīng)呈封閉狀態(tài)(蔣有經(jīng)1991;蔣躍,陶梅2007)。本研究中對模糊限制語的頻次分析顯示的差異也印證了上述觀點。
另外,will,can和would也是三個常用的情態(tài)動詞。圖5顯示,在1,000字中,西方作者比中國作者多使用了1.16和1.33個will和would,而中國作者比西方作者多使用了0.97個can。筆者認(rèn)為造成這種差異的原因有兩個:一是中國作者過度依賴can這個情態(tài)動詞。Can是中國作者接觸較早,也是最熟悉的一個情態(tài)動詞,因此,盡管中國作者對情態(tài)動詞的了解逐漸加深,他們依然會在情態(tài)動詞的選擇上傾向于can(程曉堂,裘晶 2007)。另一個原因是中國作者對will和would用法的不熟悉?;貞浿袊髡邔W(xué)習(xí)英語的過程,我們會發(fā)現(xiàn)will和would這兩個詞更多被強調(diào)的是作為助動詞來表達(dá)將來時的用法,而不是作為情態(tài)動詞被用來表達(dá)不確定性。因此在文章中,中國作者較西方作者少用will和would而多用can來表達(dá)句意的模糊性。
四、結(jié)束語
本文對以英語為母語和以漢語為母語的研究者在醫(yī)學(xué)英語論文討論部分使用模糊限制語的情況進(jìn)行了對比研究。本研究結(jié)果顯示,為了顯示謙遜禮貌的態(tài)度,表達(dá)數(shù)據(jù)與結(jié)果的客觀性,減輕出現(xiàn)錯誤時的責(zé)任,中國作者與西方作者均在醫(yī)學(xué)英語論文中使用了大量的模糊限制語。但與中國作者相比,西方作者在醫(yī)學(xué)英語論文中使用的模糊限制語的數(shù)量更多。這可能與中國作者對科技文體文風(fēng)的認(rèn)識有關(guān)。另外,本研究還發(fā)現(xiàn)中國作者在使用情態(tài)動詞時,對can表現(xiàn)出過度依賴,對will和would的用法熟悉度不夠。這可能與中國作者的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷有關(guān)。
雖然在醫(yī)學(xué)論文中模糊限制語僅是一個小小的語言點,但它卻關(guān)乎研究結(jié)果的客觀性和語言的地道程度。因此,中國醫(yī)學(xué)研究者在今后的寫作過程中不僅應(yīng)該注意語句的語法正確性,還應(yīng)適當(dāng)?shù)厥褂煤线m的模糊限制語等使表達(dá)更接近于西方醫(yī)學(xué)研究者的表達(dá),促進(jìn)中國醫(yī)學(xué)研究者的英語學(xué)術(shù)專業(yè)交流能力。而中國的英語教師也應(yīng)訓(xùn)練醫(yī)學(xué)生使用模糊限制語的能力,以提高其醫(yī)學(xué)英語論文的語言表現(xiàn)力,增強交際效果,從而使其醫(yī)學(xué)論文的可讀性和接受性更強。
本研究雖盡力精心設(shè)計,但仍存在一定局限性,如語料庫偏小可能會影響數(shù)據(jù)的客觀性。但筆者仍希望本研究所發(fā)現(xiàn)的問題以及提出的建議能給中國的醫(yī)學(xué)研究者一點啟發(fā),幫助他們寫出更地道的醫(yī)學(xué)英語論文。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice,H.P.“Logic and Conversion”[J].University of California, Berkeley,1975:42-58.
[2]Hyland,K.“Talking to the academy: forms of hedging in science research articles”[J].Written Communication,1996(2):251-281.
[3]Hyland,K.“Writing Without Conviction? Hedging in Science Research Articles”[J].Applied Linguistics,1996:433-454.
[4]Lakoff,G. “Hedges: A Study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts”[J].Journal of Philosophical Logic,1972:458-508.
[5]Leech,G.Principles of Pragmatics[M]. New York:Longman Inc, 1983.
[6]Salager-Meyer.“Hedges and textual communicative function in medical English written discourse”[J].English for Specific Purpose, 1994(2):149-171.
[7]程曉堂, 裘晶. “中國學(xué)生英語作文中情態(tài)動詞的使用情況——一項基于語料庫的研究[J]”.外語電化教學(xué),2007(118):9-15.
[8]蔣有經(jīng).模糊修辭淺說[M].北京:光明日報出版社,1991.
[9]蔣躍,陶梅.“英漢醫(yī)學(xué)論文討論部分中模糊限制語的對比研究”[J].外語學(xué)刊,2007(6):115-122.
[10]蔣婷.“論學(xué)術(shù)英語中的情態(tài)模糊限制語 —— 一項基于語料庫的研究”[J].外語電化教學(xué),2006(110):47-57.
[11]潘麗群.科技論文中模糊限制語的語用分析[D].2007.
[12]武九菊,蔣躍.“英漢醫(yī)學(xué)論文結(jié)果部分中模糊限制語的對比研究” [J].西北醫(yī)學(xué)教育,2013(4):777-780.
[13]夜楠,蔣躍.“英漢醫(yī)學(xué)論文引言部分模糊限制語的對比研究” [J].西北醫(yī)學(xué)教育,2009(5):1004-1006.
[14]王燕.醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,200 1.