【摘要】傳統(tǒng)的英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)采取語(yǔ)法翻譯法教學(xué),學(xué)生根據(jù)教師講解的語(yǔ)法規(guī)則通過(guò)翻譯母語(yǔ)句子進(jìn)行機(jī)械的模仿練習(xí)。英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)應(yīng)當(dāng)了解學(xué)生寫(xiě)作思維過(guò)程特點(diǎn),對(duì)比分析中英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),寫(xiě)出合乎語(yǔ)法且地道的英文習(xí)作。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法翻譯法;寫(xiě)作過(guò)程;對(duì)比分析
【作者簡(jiǎn)介】伍永花,中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院國(guó)際傳播學(xué)院。
英語(yǔ)寫(xiě)作能力是檢驗(yàn)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生基本功的一個(gè)重要指標(biāo)。然而現(xiàn)在,諸多英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)仍然使用傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法,通常是學(xué)生把寫(xiě)好的作文上交,老師批改其中錯(cuò)誤的句子,學(xué)生學(xué)著模仿正確的句子。寫(xiě)作教學(xué)變成了機(jī)械的語(yǔ)法課教學(xué),老師教著費(fèi)時(shí)費(fèi)力,學(xué)生學(xué)著枯燥無(wú)味。
一、語(yǔ)法翻譯法
語(yǔ)法翻譯法教學(xué)(the grammar-translation method)最早由德國(guó)學(xué)者Johann Valentin Meidinger和Johann Christian Fick 倡導(dǎo)并提出的,是20世紀(jì)60年代與直接法(the direct method)和聽(tīng)說(shuō)法(the audiolingual approach)并列的三個(gè)傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)法之一,也是外語(yǔ)教學(xué)中歷史最長(zhǎng)與使用最廣泛的方法之?!皣?guó)內(nèi)早期的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)主要采用此方法,教材編寫(xiě)都是以語(yǔ)法為綱要,教學(xué)也以翻譯和講解語(yǔ)法為主。語(yǔ)法翻譯法在ESL教學(xué)中占據(jù)了很長(zhǎng)時(shí)間的主導(dǎo)地位。”其主要教學(xué)方法是分析句子成分,詞匯變化,重點(diǎn)突出句子中含有的語(yǔ)法規(guī)則;在教學(xué)中,教師用母語(yǔ)授課,學(xué)生根據(jù)教師講解的語(yǔ)法規(guī)則通過(guò)翻譯母語(yǔ)句子進(jìn)行機(jī)械的模仿練習(xí)和背誦。用語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)有其優(yōu)點(diǎn)所在。然而,這種教學(xué)方法下也有其不可避免的缺點(diǎn)。比如,有人認(rèn)為語(yǔ)法翻譯法是以心理學(xué)上的機(jī)械主義為理論基礎(chǔ),因此,其教學(xué)特點(diǎn)是學(xué)生死記語(yǔ)法,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言本身不甚理解,只知其然而不知其所以然。其根本原因是忽視了對(duì)學(xué)生寫(xiě)作思維過(guò)程的分析和英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比分析。
二、英語(yǔ)寫(xiě)作思維過(guò)程分析
寫(xiě)作課不是語(yǔ)法課或者詞匯課,而是研究如何表達(dá)思想的課程。因此,表達(dá)思想的思維過(guò)程在英語(yǔ)寫(xiě)作課教學(xué)中至關(guān)重要。馬秉義說(shuō)“話是一句一句地說(shuō),文章是一句一句地寫(xiě),翻譯也總是一句一句地進(jìn)行。”
三、中英文對(duì)比分析
英語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)句子形式上的結(jié)構(gòu),比如主語(yǔ),謂語(yǔ)?!坝⒄Z(yǔ)的句子概念清楚,每句都有一個(gè)主語(yǔ)一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,一致關(guān)系,支配關(guān)系,修飾關(guān)系,各種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法都有明確的規(guī)定,大寫(xiě)字母開(kāi)頭,小圓點(diǎn)結(jié)束等,這就是英語(yǔ)句子形式化格式化了?!倍形木渥記](méi)有對(duì)句子形式的強(qiáng)調(diào),更多的注重句子能夠表達(dá)“完整的意思的語(yǔ)言單位”。中英文句子的本質(zhì)區(qū)別意味著簡(jiǎn)單的語(yǔ)法翻譯法教學(xué)也許能讓學(xué)生寫(xiě)出“正確”的句子,卻不一定是地道的“好”的英文句子。中國(guó)學(xué)生在處理英文寫(xiě)作時(shí)應(yīng)具體問(wèn)題具體分析。比如,如果學(xué)生想把以下中文意思寫(xiě)成英文:
1. 這些西瓜個(gè)兒夠大,味兒夠甜。
2. 一個(gè)衣著較好的人允許我們進(jìn)入了房間,后來(lái)我們得知那人是個(gè)賊。
3. 我們進(jìn)了商店,店員招待了我們,各種鞋子擺在鞋架上,價(jià)格也相當(dāng)合理,許多顧客都在買。
寫(xiě)出的英文句子有可能分別是:
1.These watermelons are large in size and sweet in taste.
2.A well-dressed man admitted us to the house. We later learned that he was a thief.
3.We entered a shop, and a salesman greeted us, and all kinds of shoes were on the shelves, and the prices were quite reasonable, and a lot of customers were buying them.
從語(yǔ)法翻譯法的角度來(lái)看,上述英文句子語(yǔ)法正確,我們稱之為正確的句子。然而,從比較語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行中英文的對(duì)比分析可以發(fā)現(xiàn)這樣的句子卻不是好句子。比如,第一句的中文說(shuō)西瓜“個(gè)兒大味兒甜”沒(méi)有任何問(wèn)題,而英文崇尚簡(jiǎn)潔,去“in size”和“in taste”也足以表達(dá)原文“個(gè)兒大味兒甜”的意思,所以相應(yīng)的英文句子應(yīng)寫(xiě)成These watermelons are large and sweet。第二句為兩個(gè)并列的英文短句,句子間緊密性不強(qiáng)。為了加強(qiáng)句子之間的聯(lián)系和考慮英語(yǔ)句子對(duì)句式多樣化的需求,我們可以用We later learned that the well-dressed man who admitted us to the house was a thief. 第三句突出了漢語(yǔ)多為并列小短句的特點(diǎn),在用這樣的句子進(jìn)行英文寫(xiě)作時(shí),學(xué)生通常是直接用and 進(jìn)行連接,寫(xiě)出的英文句子啰嗦無(wú)味,沒(méi)有特色。從中英文對(duì)比角度看,我們提倡學(xué)生對(duì)直接譯出的小句子進(jìn)行“合并”,利用英語(yǔ)的主從句特點(diǎn),在實(shí)現(xiàn)句式多樣化的同時(shí)做到重點(diǎn)突出。比如:A salesman greeted us when we entered the shop. With reasonable price, all kinds of shoes which are being bought by many customers are on the shelves.
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)法翻譯法之所以被大家詬病,就是因?yàn)槠涮岢谋粍?dòng)的機(jī)械模仿。學(xué)生能寫(xiě)出語(yǔ)法正確的英語(yǔ)句子,卻不明白這些句子是否符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,忽略了學(xué)生的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。因此,我們提倡從比較語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),摒除讓學(xué)生死記語(yǔ)法規(guī)則和句式結(jié)構(gòu)的陳規(guī),從根本上分析和理解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),讓學(xué)生寫(xiě)出語(yǔ)法正確且符合英文表達(dá)習(xí)慣的作文,從而實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的根本目的。
參考文獻(xiàn):
[1]馬秉義.漢譯英基礎(chǔ)教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:3-4.
[2]丁往道.英語(yǔ)寫(xiě)作手冊(cè)(英文版第三版)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:48-50.