【摘要】當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中的漢譯英段落翻譯主要考察中國(guó)的歷史和文化,然而,學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)課堂上所學(xué)習(xí)的課本內(nèi)容多圍繞英美國(guó)家的文化展開(kāi),平時(shí)缺乏有關(guān)中國(guó)文化等方面內(nèi)容的背景知識(shí)積累。因此有必要對(duì)于現(xiàn)階段的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革,豐富原有的教材內(nèi)容,為學(xué)生提供更多符合四六級(jí)考試要求的、與中國(guó)文化相關(guān)的翻譯材料,逐漸培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,進(jìn)而提高四六級(jí)通過(guò)率。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);中國(guó)文化
【作者簡(jiǎn)介】劉雪梅(1981-),沈陽(yáng)師范大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,講師,研究方向:跨文化交際。
【基金項(xiàng)目】本文為沈陽(yáng)師范大學(xué)第二批課堂教學(xué)改革試點(diǎn)課程的成果性論文。
一、翻譯教學(xué)改革的時(shí)代背景
我國(guó)在21世紀(jì)初提出“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略,其基本內(nèi)涵是通過(guò)對(duì)外文化交流、對(duì)外文化宣傳、對(duì)外文化貿(mào)易等途徑,擴(kuò)大中華文化的國(guó)際影響力,塑造中國(guó)的文化大國(guó)形象。習(xí)近平主席也在十九大報(bào)告中提出,要堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮興盛。
“中國(guó)文化走出去”的根本目的是要讓外國(guó)人全面地了解和理解中國(guó)、中國(guó)人、中國(guó)的發(fā)展、中國(guó)的內(nèi)外政策以及中國(guó)的政治制度等。只有加深外國(guó)人對(duì)中國(guó)的了解,才能增進(jìn)彼此的互信,推動(dòng)雙邊合作,形成互惠互利,才能為國(guó)家的進(jìn)一步發(fā)展創(chuàng)造良好的環(huán)境。
因此在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,要牢固樹(shù)立文化平等的觀念,使學(xué)生在學(xué)習(xí)和了解英美文化的同時(shí),不忘傳播中國(guó)的優(yōu)秀文化,讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó),讓中國(guó)走向世界。
二、對(duì)于學(xué)生翻譯能力的要求
根據(jù)教育部高等教育司所制定的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,“大學(xué)階段的英語(yǔ)教學(xué)要求分為三個(gè)層次:一般要求、較高要求和更高要求。一般要求是每個(gè)大學(xué)畢業(yè)生所必須達(dá)到的目標(biāo),而較高要求和更高要求則是針對(duì)一些學(xué)有余力、英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的同學(xué)的要求。這三個(gè)要求均包含了英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際等方面的內(nèi)容。”
對(duì)于學(xué)生翻譯能力的一般要求是“能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為300個(gè)英語(yǔ)單詞/小時(shí),漢英譯速為250個(gè)漢字/小時(shí)。譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤”。較高要求的譯文是“英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上的文章,英漢譯速為350個(gè)英語(yǔ)單詞/小時(shí),漢英譯速為300個(gè)漢字/小時(shí)”。更高要求的譯文是“英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的科普、文化、評(píng)論等文章,以及能反映中國(guó)國(guó)情或文化的介紹性文章。英漢譯速為400個(gè)英語(yǔ)單詞/小時(shí),漢英譯速為350個(gè)漢字/小時(shí)”。
從《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中不難看出,翻譯能力作為構(gòu)成學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的一個(gè)很重要方面,也是大學(xué)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的重點(diǎn)。
三、熱門(mén)考試的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試作為全中國(guó)最家喻戶(hù)曉的英語(yǔ)考試之一,自2013年12月起,試卷的翻譯部分由原來(lái)的漢譯英句子翻譯調(diào)整為漢譯英段落翻譯,分值由原來(lái)的5分增加到15分??疾閮?nèi)容包括中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等,四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。
單從近兩年四六級(jí)考試的情況來(lái)看,段落翻譯的考察內(nèi)容就涉及了中國(guó)的名山大川(黃山、泰山、華山、珠江、長(zhǎng)江、黃河、太湖、洞庭湖)、歷史朝代(宋朝、唐朝、明朝)、傳統(tǒng)工藝(風(fēng)箏、旗袍)以及社會(huì)生活(中國(guó)人度假、外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ))等方面。由此可知,翻譯教學(xué),特別是圍繞中國(guó)文化、歷史和社會(huì)發(fā)展等題材的翻譯實(shí)踐教學(xué),是大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)改革的主要內(nèi)容。
四、改革的具體內(nèi)容
1. 補(bǔ)充課堂教學(xué)內(nèi)容。彌補(bǔ)現(xiàn)有教科書(shū)的不足,利用先前的教學(xué)改革成果——依托新浪博客平臺(tái)的翻譯素材雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(http://blog.sina.com.cn/52zgwh),以及其他有關(guān)中國(guó)文化、歷史和社會(huì)生活題材的雙語(yǔ)資料,幫助學(xué)生增加有關(guān)中國(guó)文化方面的背景知識(shí)積累。
2. 改良課堂教學(xué)模式。改變?cè)瓉?lái)單一圍繞語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行講解的課堂教學(xué)模式,以翻轉(zhuǎn)課堂的形式提前給學(xué)生布置內(nèi)容,讓學(xué)生在課前通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)積累相關(guān)的背景知識(shí),然后在課上圍繞固定內(nèi)容展開(kāi)討論,課后完成相應(yīng)內(nèi)容的漢譯英段落翻譯,再回到課堂分析譯文方面存在的問(wèn)題。
3.優(yōu)化作業(yè)評(píng)分機(jī)制。發(fā)揮批改網(wǎng)(www.pigai.org)平臺(tái)的優(yōu)勢(shì),改良學(xué)生作業(yè)評(píng)分機(jī)制。首先,在批改網(wǎng)定期給學(xué)生布置作業(yè),設(shè)置具體的題目要求、參考答案和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)等信息,然后將作業(yè)號(hào)告知學(xué)生,學(xué)生登錄批改網(wǎng)后,通過(guò)作業(yè)號(hào)查找任務(wù),并在規(guī)定時(shí)間內(nèi)在線完成作業(yè)。作業(yè)一經(jīng)提交,即接受批改網(wǎng)的在線批改,學(xué)生可以進(jìn)行多次練習(xí),接受多次批改反饋,直至達(dá)到成績(jī)滿意。
4.鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)積累知識(shí),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)完成和修改作業(yè),這些方法都能夠幫助培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。翻轉(zhuǎn)課堂本身就要求學(xué)生在課前通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)積累知識(shí),才能在課上實(shí)現(xiàn)和教師的互動(dòng),才能更好地完成教師布置的課后作業(yè)。而在批改網(wǎng)按時(shí)獨(dú)立完成作業(yè)和根據(jù)批改建議多次修改譯文,又能夠促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性。
五、成果與未來(lái)展望
經(jīng)過(guò)兩個(gè)學(xué)年系統(tǒng)的積累與實(shí)踐,學(xué)生的漢譯英段落翻譯能力在很大程度上得到了提高。由于先前積累了大量的背景知識(shí),因此學(xué)生譯文中涉及中國(guó)文化等內(nèi)容的英文表達(dá)更加準(zhǔn)確,這有助于學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的翻譯部分取得好成績(jī),因此在未來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)課堂中應(yīng)繼續(xù)推廣此方法,提高學(xué)生的翻譯水平,增強(qiáng)跨文化交際能力。