張枝新
(安慶師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 安慶246000)
《論語(yǔ)》既是反映儒家思想的哲學(xué)性典籍,也是風(fēng)格獨(dú)到的文學(xué)作品[1]133,是哲學(xué)性、宗教性和文學(xué)性極致統(tǒng)一的體現(xiàn)[2]?!墩撜Z(yǔ)》講究煉字用詞與謀篇布局,深刻的哲理思辨之中不乏詩(shī)意與美感,不論在內(nèi)容方面,還是在形式上,都為后世的文學(xué)創(chuàng)作及其語(yǔ)言運(yùn)用樹立了典范?!墩撜Z(yǔ)》對(duì)外譯介研究,一直備受國(guó)人的關(guān)注,并多聚焦于如何傳達(dá)原文的人文宗教情懷與哲學(xué)思辨魅力,即如何凸顯《論語(yǔ)》的思想性與哲學(xué)性。對(duì)于《論語(yǔ)》文本文學(xué)性的承繼與宣揚(yáng),研究者們往往置于次末,未曾將之納入探討的核心范圍。我國(guó)晚清翻譯家辜鴻銘是一位在跨文化傳播中將《論語(yǔ)》文學(xué)性與思想性置于同等重要地位的先驅(qū)者。他在向西方世界譯介《論語(yǔ)》之時(shí),不同于先前的儒經(jīng)譯者,首次發(fā)出了對(duì)《論語(yǔ)》文學(xué)性建構(gòu)的訴求,譯文中對(duì)原作的文學(xué)表達(dá)手段力圖加以識(shí)別、再現(xiàn),無論是遣詞用語(yǔ)還是謀篇布局,都用心地展示儒家典籍的文學(xué)性,使西方讀者在認(rèn)同儒家思想的同時(shí),也能領(lǐng)略中國(guó)文學(xué)所帶來的審美享受與藝術(shù)魅力。
文學(xué)性的術(shù)語(yǔ)最早是由俄國(guó)形式主義文論家雅各布森在20世紀(jì)20年代提出的。文學(xué)性是使一部作品成為文學(xué)作品的本質(zhì)特性,關(guān)于其定義,迄今尚無定論。從語(yǔ)言層面來看,文學(xué)作品應(yīng)具有形象性、生動(dòng)性、突現(xiàn)性、多義性等特征,具體表現(xiàn)在韻律、結(jié)構(gòu)、修辭等表達(dá)手段上。
《論語(yǔ)》是一部闡發(fā)“仁愛”學(xué)說的語(yǔ)錄體古典散文,但并不具有經(jīng)文說教式的枯燥感。它詞約義豐,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句式工整,修辭精妙,抒情性強(qiáng),語(yǔ)句中處處散發(fā)著自然清爽的詩(shī)性美,具有豐富的文藝思想與生動(dòng)的藝術(shù)表達(dá)手段。如第九章中的“歲寒,然后知松柏之后凋也”,通過對(duì)松柏耐寒的贊美,來歌頌堅(jiān)貞不屈的人格,意境高遠(yuǎn),鮮明生動(dòng);感慨光陰流逝的“逝者如斯夫!不舍晝夜”,蘊(yùn)涵無窮,文采盎然,語(yǔ)言精妙,如同散文詩(shī)。這種文學(xué)性存在的根源,首先可從孔子的自身角度進(jìn)行掘析??鬃右回炛鲝垺把灾疅o文,行而不遠(yuǎn)”,但他淵博的思想與豐厚的學(xué)識(shí),又常常讓他妙語(yǔ)連珠,出口成章,其表達(dá)多以富有美感的形式表現(xiàn)出來,文學(xué)色彩十分濃厚。再者,《論語(yǔ)》的編撰者們極具文學(xué)素養(yǎng),為了記敘的準(zhǔn)確生動(dòng),他們也懷著一種自覺的文學(xué)態(tài)度和文學(xué)追求,有意識(shí)地運(yùn)用了大量的文學(xué)筆法,增添了文本的文學(xué)性[3]??傊墩撜Z(yǔ)》善于用形象的文學(xué)語(yǔ)言來表現(xiàn)抽象的哲理,在言簡(jiǎn)意賅、質(zhì)樸無華、寓意深遠(yuǎn)的同時(shí),卻又言辭生動(dòng)、形象鮮明,做到韻散結(jié)合。
對(duì)于《論語(yǔ)》這樣極具文學(xué)性的文本,在跨文化譯介時(shí),若簡(jiǎn)單地被當(dāng)作一般的信息性文本,只停留在譯出原文信息的層面上,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。許淵沖先生認(rèn)為,對(duì)于文學(xué)翻譯,如只求真,說明譯者還在翻譯的必然王國(guó)中奮斗掙扎,如能求美,則說明譯者已超越必然王國(guó),在翻譯的自由王國(guó)中得心應(yīng)手,并尋求享受了[4]。羅新璋也主張,如同文藝作品的生命力取決于文本之中是否充盈激蕩著“作”的生氣,翻譯作品的質(zhì)量同樣也取決于譯文的“作”及其含金量[5]。這種求“美”求“作”,就是要再現(xiàn)原文的文學(xué)性。
文學(xué)性的丟失,則意味著文學(xué)翻譯的失敗。文學(xué)文本有著信息性和文學(xué)性的雙重屬性,決定了文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì)就是在傳遞原作意義的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行文學(xué)性的建構(gòu)。譯者應(yīng)善于發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)文本潛在的文學(xué)價(jià)值,清楚原作文學(xué)性表達(dá)的用意,對(duì)寄托原作內(nèi)容的譯語(yǔ)語(yǔ)言形式進(jìn)行恰當(dāng)?shù)乃囆g(shù)加工,從而在譯文中建構(gòu)源語(yǔ)文本的文學(xué)性特征。
辜鴻銘指出,儒家典籍作品被視作經(jīng)典,主要緣于其蘊(yùn)含的內(nèi)容價(jià)值,而不是因?yàn)樗鼈兊奈膶W(xué)形式,但是,西方人卻習(xí)慣于僅依據(jù)與孔子學(xué)說相關(guān)的作品,就肆意對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)行評(píng)判[6]123。鑒于此,儒家經(jīng)典文本文學(xué)性的構(gòu)建,對(duì)于樹立中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化的光輝形象至關(guān)重要。
辜鴻銘著手《論語(yǔ)》翻譯活動(dòng)之前,近代西方漢學(xué)家已將儒經(jīng)譯本進(jìn)行了譯介,但辜鴻銘深感已有譯本未能傳達(dá)出中國(guó)典籍的文學(xué)價(jià)值。他對(duì)英國(guó)著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)的儒經(jīng)譯本毫不客氣地進(jìn)行了批判。辜鴻銘雖肯定了理雅各是一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者,但他認(rèn)為理雅各的文學(xué)訓(xùn)練很不足,缺乏評(píng)判洞察力和文學(xué)感知力,以至于他的儒經(jīng)譯文難以令人滿意[7]vii。理雅各在《論語(yǔ)》譯本中采用了太多的翻譯術(shù)語(yǔ),而這些術(shù)語(yǔ)不僅“harsh,crude,inadequate”,有些地方還“almost unidiomatic”[6]116,除此之外,理雅各按照中文逐字譯出孔子的教義,翻譯時(shí)生怕遺漏每一個(gè)詞句,造成譯文生澀、費(fèi)解。在當(dāng)時(shí)所有的西方漢學(xué)家中,辜鴻銘置德國(guó)漢學(xué)家花之安(Ernst Faber)于首位,就在于花之安的譯文中展示出他能理解文學(xué)和哲學(xué)原則,而同時(shí)代其他漢學(xué)家無人能做到[6]118。西方漢學(xué)家在中國(guó)典籍文學(xué)性傳達(dá)方面的種種忽視與不足,促使辜鴻銘決心親自投身于《論語(yǔ)》英譯活動(dòng)之中,向西方讀者呈現(xiàn)一部思想內(nèi)涵與文學(xué)價(jià)值兼?zhèn)涞娜寮业浼?/p>
由于受到源語(yǔ)與譯語(yǔ)迥異的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詩(shī)學(xué)規(guī)范等方面影響,譯文文學(xué)性與原文文學(xué)性完全吻合的情況并不存在。《論語(yǔ)》是一部漢語(yǔ)古典散文,講究形散而神聚,塊狀結(jié)構(gòu)突出,深厚內(nèi)涵常蘊(yùn)于簡(jiǎn)練之形,英語(yǔ)散文卻講究行文緊湊嚴(yán)謹(jǐn),句子結(jié)構(gòu)等級(jí)分明,多為顯性銜接。所以,若刻意追求譯文與原文的語(yǔ)言形式對(duì)等,過于強(qiáng)調(diào)譯文語(yǔ)言的異質(zhì)性,會(huì)使譯文詰屈聱牙,讓讀者毫無審美體驗(yàn)可言,更無從談起再現(xiàn)原文的風(fēng)格與文學(xué)性。因此,在譯文文學(xué)性的建構(gòu)過程中,譯者應(yīng)通過自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)和審美能力,在認(rèn)知并掌握原文整體意義的前提下,用譯文語(yǔ)言對(duì)原文所表現(xiàn)的文學(xué)性特征,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
一部作品的文學(xué)性,首先離不開語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的自然與和諧。辜鴻銘對(duì)文學(xué)作品的語(yǔ)言形式很重視,在《中國(guó)學(xué)》中,他曾引用英國(guó)詩(shī)人華茲華斯的觀點(diǎn)來論證這一點(diǎn),即“…the matter always comes out of the manner”[6]123。在譯序中,辜鴻銘坦言他會(huì)在忠實(shí)傳達(dá)中國(guó)先賢思想觀點(diǎn)的前提下,“make Confucius and his disciples speak in the same way as an educated Englishman would speak”[7]viii,這一方面體現(xiàn)了他對(duì)譯文讀者的關(guān)照,另一方面可以看出他將文學(xué)性以語(yǔ)言表達(dá)為依托的理念付諸于翻譯實(shí)踐中。辜鴻銘的《論語(yǔ)》譯文流暢、自然,采用了典型的英文語(yǔ)句架構(gòu),其順暢通達(dá)之程度完全符合英語(yǔ)讀者對(duì)于文學(xué)作品的審美期待,也讓理雅各等西方漢學(xué)家別扭生硬、晦澀難懂的譯本難以望其項(xiàng)背。
例如,《論語(yǔ)》第九章的“仰之彌高,鉆之彌堅(jiān),瞻之在前,忽焉在后”,既形式工整、言簡(jiǎn)意賅,又平仄交錯(cuò)、富有節(jié)奏,辜譯:“The more I have looked up to it the higher it appears. The more I have tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! It is there.”[7]69譯文不僅行文流暢,表達(dá)地道,而且讀起來輕重起伏,朗朗上口。辜鴻銘根據(jù)英文文法表達(dá)的需要,一方面增添了原句中略去的主語(yǔ)“I”,另一方面重復(fù)運(yùn)用“the more + the 比較級(jí)”的句法結(jié)構(gòu),還原了原文的句型特色。此外,他還增加了“When I have thought”,以與前句銜接,同時(shí)也讓句意表述更具完整性,體現(xiàn)了他對(duì)原文融會(huì)貫通。在措詞方面,辜鴻銘為了充分傳達(dá)出原文意欲表達(dá)的深邃莫測(cè)、難以掌握之意蘊(yùn),基于對(duì)原文全局性解讀,用“l(fā)ay hold of”去譯“瞻”,用“here”與“there”分別去譯“前”“后”,沒有拘泥于原文與譯文之間字詞對(duì)譯,用詞自然地道,生動(dòng)地傳達(dá)了顏回對(duì)孔子高深教學(xué)之贊嘆。值得注意的是,此處辜鴻銘還增添了語(yǔ)氣詞“l(fā)o”,活化了整個(gè)對(duì)話的場(chǎng)景。
在文學(xué)世界,修辭認(rèn)知是作品文學(xué)性的重要生成機(jī)制,是作品文學(xué)性的集中體現(xiàn)[8]。在《論語(yǔ)》一書中,修辭手法多樣,隨處可見比喻、夸張、對(duì)偶、排比、頂真、設(shè)問、反問等辭格,這些修辭不僅能生動(dòng)鮮明地傳旨達(dá)意,而且使文本文采疊現(xiàn),充滿活力與感染力。辜譯對(duì)原文的修辭手段都盡量作了保留。如“子曰:‘苗而不秀者有矣夫!秀而不實(shí)者有矣夫!’”(《論語(yǔ)》第九章)通過感嘆有的禾苗成長(zhǎng)后不吐穗開花,有的吐穗開花卻不結(jié)果實(shí),孔子以莊稼的生長(zhǎng)來勉勵(lì)人們應(yīng)該精進(jìn)不懈。辜譯:“Confucius once, speaking of the career of his many disciples, remarked: ‘Some only sprout up, but do not flower; some only flower, but do not ripen into fruit.’”[7]72借助“speaking of the career of his many disciples”的補(bǔ)充性說明,辜鴻銘在確保譯文讀者理解原文豐富內(nèi)涵的前提下,保留了原文的隱喻意象,再現(xiàn)了原文的修辭手法,留給西方讀者充足的想象空間和回味余地。除了展示原文語(yǔ)言表達(dá)的生動(dòng)性和形象性,辜譯也體現(xiàn)了原文句式工整的形式特征,前后兩句結(jié)構(gòu)對(duì)稱、首尾相接、輕重相間、起伏有致,在語(yǔ)言氣勢(shì)和表達(dá)效果上毫不遜色于原文,顯示了辜鴻銘為保持原作文學(xué)韻味所做的種種努力。
童慶斌指出,在一部文學(xué)作品中,文學(xué)性存在的首要條件是其鮮活的生命力[9]??v觀辜譯全篇,辜鴻銘一直都在用心地追求譯文與原作之間的辭氣相副,非常善于描摹原文對(duì)話體的語(yǔ)氣,把孔子與弟子之間的對(duì)話譯成自然、流暢的問答,展現(xiàn)出栩栩如生的人物形象。為增強(qiáng)原文對(duì)話體的生動(dòng)性,辜鴻銘還會(huì)有意地增添一些口語(yǔ)化表達(dá),譬如他在譯文中經(jīng)常適時(shí)地增添“my friend”這樣的稱呼詞,以凸顯孔子在與學(xué)生對(duì)話時(shí)態(tài)度十分平易近人,塑造了一位可親可近的良師形象,使之完全不同于西方漢學(xué)家筆下那種僵化刻板的道德說教家,拉近了孔子與英語(yǔ)讀者之間的距離,人物鮮活,躍然紙上。
對(duì)外譯介行為作為一種主動(dòng)的文化交流,若想避免自說自話,須符合譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知范式與審美需求,只有這樣,才能獲得傳播上的效度[10]。翻譯《論語(yǔ)》時(shí),辜鴻銘除了努力再現(xiàn)原文的風(fēng)格,他還將原文的文學(xué)性特征進(jìn)行了創(chuàng)造性的重構(gòu),體現(xiàn)了本土化的語(yǔ)言審美特色。
詩(shī)歌講究音韻美、形式美和意境美,是語(yǔ)言藝術(shù)的最高形式,最能體現(xiàn)一部作品的文學(xué)性與審美價(jià)值。對(duì)于《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的所有古詩(shī)片段,辜鴻銘都力圖以詩(shī)譯詩(shī),把握住原文文學(xué)性存在的靈魂。在“唐棣之華,偏其反而。豈不爾思?室是遠(yuǎn)而”(《論語(yǔ)》第九章)的譯文“How they are waving, waving,/ The blossoming myrtles gay;Do I not think of you, love? Your home is far away.”[7]74中,辜鴻銘再造了原詩(shī)的意象之美,將花的意象進(jìn)行了置換。他沒有將原文“唐棣”(屬于薔薇科,是一種中國(guó)的落葉小喬木)直接移植到譯文中,而是考慮到英語(yǔ)讀者的審美文化差異,采用了寓有圣潔、喜悅之意的“myrtles”(一種桃金娘科植物),保證了西方讀者對(duì)詩(shī)文整體藝術(shù)美感的體驗(yàn)與感受。辜鴻銘還利用英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),靈活地重現(xiàn)了原詩(shī)的節(jié)奏與聲韻。譯詩(shī)中他轉(zhuǎn)換了原文中“華”的詞性,用形容詞“gay”去傳達(dá)名詞“華”的意蘊(yùn),以便與下句的“away”構(gòu)成元音重復(fù)的尾韻,達(dá)到音韻和諧的審美效果。為了押韻,他進(jìn)而打破了原句的陳述順序,將“唐棣之華”與“偏其反而”調(diào)換了位置,并對(duì)“waving”一詞進(jìn)行了反復(fù)詠嘆,以抒發(fā)詩(shī)人強(qiáng)烈的情感,也使詩(shī)文回環(huán)起伏。此外,“Do I not think of you, love?”一句中,不僅保留了原句的疑問形式,而“l(fā)ove”一詞的添加,更是直接點(diǎn)明了詩(shī)人的情思切切,突出了詩(shī)歌的情感性特征。借助詞語(yǔ)重復(fù)、意象置換、增詞、押韻等翻譯手段,辜譯靈活地再現(xiàn)了原詩(shī)的審美要素和文學(xué)性特點(diǎn)。
辜鴻銘一貫主張理解文學(xué)作品的方式,是“有機(jī)整體性”。他借用馬修·阿諾德的話語(yǔ)指出,只有將一部偉大的文學(xué)作品當(dāng)作一個(gè)有機(jī)體來理解,文學(xué)的力量才能顯現(xiàn)出來[6]104。在辜鴻銘看來,《論語(yǔ)》原文部分章節(jié)之間的內(nèi)容不夠連貫,不能構(gòu)成系統(tǒng)的話語(yǔ)體系,因而不符合西方大眾的閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)。為了彰顯孔子學(xué)說前后的連貫性和有機(jī)性,使譯文成為一個(gè)哲理性與文學(xué)性有機(jī)統(tǒng)一的整體,辜鴻銘在譯文中重新調(diào)整了若干章節(jié)的順序。他將《論語(yǔ)》原文第六章第六節(jié)與第五節(jié)的位置進(jìn)行了對(duì)調(diào)。第五節(jié)是孔子對(duì)其得意門生顏回“仁”的贊賞,而第六節(jié)“仲由可使從政也與?……”和第四節(jié)“犁牛之子骍且角,雖欲勿用,山川其舍諸?”卻都是有關(guān)用人之道,因而出自意義連貫性的角度考慮,辜鴻銘將這兩節(jié)放在一起。對(duì)章節(jié)之間的銜接性,辜鴻銘同樣很重視。如《論語(yǔ)》第二章關(guān)于問孝的三節(jié)(“孟武問孝”“子游問孝”“子夏問孝”)中,辜鴻銘分別譯為“A son of the noble mentioned above put the same question to Confucius as his father did”、“A disciple of Confucius asked him the same question as the above”和“Another disciple asked the same question”[7]8-9。辜鴻銘一方面為了譯文讀者的閱讀便利,略譯了所有的人名,另一方面借助“above”、“the same”、“as”、 “another”等語(yǔ)義銜接手段,在上下節(jié)間建立起了聯(lián)系,使整章顯得更具連貫性和系統(tǒng)性。此外,比起直譯,辜譯在文辭上也更富變化,更具生氣。同時(shí),辜鴻銘對(duì)少數(shù)小節(jié)采取了簡(jiǎn)單概括的翻譯手法。在《論語(yǔ)》第十八章中,第九節(jié)介紹了孔子時(shí)期幾位有名樂師的去向,辜鴻銘對(duì)此只是簡(jiǎn)單作了概述與評(píng)論,沒有按照原文進(jìn)行完整的翻譯;第十一節(jié)介紹了周代的八位賢士,辜鴻銘也同樣用一句“This section merely gives the names of eight famous gentlemen of the time”[7]168進(jìn)行了概括,略譯了所有的人名。辜鴻銘如此處理方式,不僅沒有對(duì)西方讀者在孔子學(xué)說的理解方面造成任何妨礙,反而因?yàn)槭÷粤思?xì)枝末節(jié)的瑣碎內(nèi)容,使得主題變得鮮明、突出,某種程度上也使譯文體現(xiàn)出一種簡(jiǎn)潔美與直觀美。
總而言之,辜鴻銘對(duì)《論語(yǔ)》的部分章節(jié)費(fèi)心費(fèi)神地進(jìn)行調(diào)整與重構(gòu),從文本的連貫性和條理性來說,有其合理之處,一定程度上能使原本言論零散簡(jiǎn)約的孔子學(xué)說,轉(zhuǎn)變成內(nèi)容連貫、銜接自然的有機(jī)整體[11],符合辜鴻銘對(duì)文學(xué)作品文學(xué)性與藝術(shù)性的理解原則和審美期待。
《論語(yǔ)》不僅有豐富的哲學(xué)思想,同時(shí)也具有很高的文學(xué)價(jià)值,是一部洋溢著文學(xué)匠心與藝術(shù)追求的文學(xué)作品。對(duì)外譯介《論語(yǔ)》時(shí),除了展現(xiàn)儒家經(jīng)義內(nèi)容之外,文學(xué)性也應(yīng)是譯者們關(guān)注的重點(diǎn)。辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本不拘泥于原文的句法結(jié)構(gòu),在譯出原作豐富意蘊(yùn)的前提下,遣詞用語(yǔ)靈活生動(dòng)、優(yōu)美準(zhǔn)確,不見絲毫斧鑿生硬的痕跡,從章節(jié)、句法、修辭、音韻等對(duì)原文的文學(xué)性進(jìn)行了既忠實(shí)又有創(chuàng)造性的傳達(dá),顯示出令人贊嘆的英語(yǔ)文學(xué)修養(yǎng),凸顯了《論語(yǔ)》作為文學(xué)作品該具有的文學(xué)性特征。辜譯對(duì)《論語(yǔ)》文學(xué)性的追求,對(duì)中國(guó)典籍之作如何成功地走出國(guó)門,具有十分重要的指引作用與參考價(jià)值。