全銀花
摘 要:在15-19世紀具有代表性的朝鮮漂流文學(xué)作品《錦南漂海錄》、《漂海錄》、《漂海歌》、《乘槎錄》中,對中國和朝鮮文人交流的記錄也有很多。通過這些筆談的形式,使雙方更進一步了解對方國家的文化,文人之間感興趣的話題,增加了相互交流的機會和深度。
關(guān)鍵詞:朝鮮;漂流文學(xué);實學(xué)派;交流
[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-30--01
在世人的眼中,文人或許是脆弱的,也或許是感傷的,但內(nèi)心里,文人是堅定的,他們有著自己的信仰和氣節(jié),這就是文人的堅守和堅定。明代中韓兩國關(guān)系良性互動框架之下的人間溫情,給崔溥等朝鮮文人以良好中國觀的精神、心靈語境,在有形與無形之中,對崔溥的中國觀產(chǎn)生直接、具體影響。張漢喆與林氏感同身受,在島上獲悉林氏是明遺民,又見對方向自己主動伸出救援之手,大為震動,不覺涕泣而書曰:“吾屬亦是皇明赤子也?!?/p>
一、中朝文學(xué)關(guān)系的歷史回顧
中朝兩國的文學(xué)關(guān)系源遠流長,在沒有書籍的時代,口口相傳,而到了明清社會,更多的則依賴于書籍的媒介傳播作用。
早期的朝鮮社會中,中國通過郡縣的設(shè)置,移民的遷居傳遞了文化,所以朝鮮半島人類起源也是以神話形式出現(xiàn),后來的傳說和詩歌,這都和中國早期文學(xué)發(fā)展途徑基本一致。到了唐宋時期,張文成的小說《游仙窟》、《昭明文選》、蘇東坡的作品、黃庭堅的作品、《太平廣記》、《剪燈新話》等作品的輸入和傳播給朝鮮文學(xué)界帶來了新鮮血液,發(fā)展起各種版本的傳奇文學(xué)。漢詩、辭賦。傳記文學(xué)逐步發(fā)展起來,但這些文學(xué)作品都是漢語寫就。有很多優(yōu)秀的代表作品,《三國史記》等。而且很多中國的小說人物被借鑒到朝鮮小說中去,他們不僅從外在,而且從文學(xué)語言的應(yīng)用方面吸收了中國文學(xué)的精華。15世紀,朝鮮才有了自己的文字,明清時期的文學(xué)作品開始嘗試用韓文寫作。韓語小說《壬辰錄》就是典型代表。中國文學(xué)為朝鮮文學(xué)發(fā)展提供了寫作的工具和手段,縮短了他們自然演進的過程,但是也阻礙了其本民族文學(xué)自然產(chǎn)生和發(fā)展的歷史進程。這也是雙方文學(xué)交流的益處與弊端并存。
二、15-19世紀朝鮮實學(xué)派大師與中國文人的交流
朝鮮比較著名的實學(xué)派領(lǐng)袖人物洪大容最先到訪中國,看到中國社會的繁榮景象,被其深深折服,又感慨朝鮮社會的落后,從而發(fā)出了向中國學(xué)習(xí)的所謂“北學(xué)”中國的口號。洪大容的中國之行,不僅將朝鮮的文學(xué)帶到了中國,也將中國的先進文學(xué)積極介紹到朝鮮文壇,為北學(xué)派文學(xué)的發(fā)展起到了推動作用。自他之后,很多北學(xué)派的學(xué)者到達中國,與清朝學(xué)者進行了廣泛的交流,兩國文化交流得以進一步推廣。他到中國后曾說過,“余此行,專為游觀”。但他迫切希望與清朝文人建立起交流的關(guān)系,“自渡江后,所見未曾無創(chuàng)觀,而乃其所大愿則欲得一佳秀才會心人,與之劇談”后終于在中國遇到了終生的摯友“古杭三才”:嚴誠、陸飛、潘庭筠。他們交流的內(nèi)容十分廣泛,思想政治、人文地理,自然科學(xué)等等,而且涉及的文學(xué)部分并不多,也沒有什么規(guī)律可言,但卻是難能可貴的自然流露。
三、15-19世紀中朝文人交流的深層化
這一時期中朝交流因為國家的繁榮,文化界的繁榮而顯得有所拓展和延伸。洪大容不僅對自己親眼看到的中國文獻和詩作給予了積極的評價,還熱切地渴望看到中國人撰寫的更多的書籍和詩文。他在北京逗留期間不僅時常光顧書店,還利用一切與友人書信交往的機會表達了自己的心愿。之前的中朝交流基本都是中國單向向朝鮮輸出書籍,而18世紀之后,朝鮮自己的文學(xué)作品逐漸增多,特別是由韓語寫作的民族文學(xué)作品增加后,雙方之間的文化交流更加頻繁而有深度,朝鮮不僅局限于模仿中國小說,而是獨立創(chuàng)作了許多民族特色的作品,著名的四大家:樸趾源、柳得恭、李德懋、樸齊家他們都開始了獨立創(chuàng)作,以樸趾源的個人作品為最,他的多部反映現(xiàn)實主義的短篇小說具有極強的批判精神。這都從側(cè)面證明了中朝文化交流的深層化。
四、15-19世紀中朝文人文學(xué)思想的換位理解
文學(xué)思想如果僅限于個人欣賞就永遠無法取得進步,而思想的交流使得彼此都能得到新的啟發(fā)和啟示,從而有助于開拓視野,集思廣益。而文學(xué)思想的換位理解,更能使得中國和朝鮮文人互相珍視,從自身的立場、出身及社會背景出發(fā)去理解一部作品,評判其是否優(yōu)劣,是否真實地反映了當時的社會現(xiàn)象,是否能夠帶來一定的社會影響。
在四位作者的漂流文學(xué)作品不同側(cè)面,不同程度都涉及了中國形象的描寫,或側(cè)重政治,或側(cè)重經(jīng)濟,但是都反映于文學(xué)作品中,這些文學(xué)作品真正成就了作者對于思想的表達。他們給我們呈現(xiàn)了明朝、清朝的中國“形象”以及在朝鮮朝語境下中國形象的嬗變。與此同時,對如何看待中國人與中國文化的特殊視角、價值取向以及朝鮮民族對中國的總體想象,進一步透視作為滿族、漢族形象創(chuàng)造者的朝鮮民族的社會文化心理,并且挖掘這些形象背后的深層文化意蘊。為了更好地了解這些文學(xué)作品的深層含義,對其進行換位理解,能夠更好地體會作者所處的時代背景,感受時代和社會環(huán)境對于作者思想的影響,貼合作品的立意和出發(fā)點,了解作品的文學(xué)意義。
由此可見,在民間中朝兩國文人之間基本不存在隔閡,雙方都暢所欲言,表達自己內(nèi)心的感受和學(xué)術(shù)交流的心得。而到了北京,言論就相對受限,而且這也是雙方都能接受和理解的,可見,文化專制不僅在清朝,朝鮮也同樣存在。
參考文獻:
[1]洪大容:《湛軒書》外集卷7,《衙門諸官》,(朝鮮)社會科學(xué)院出版社,1965年,P301.
[2]范金民,羅曉翔,《朝鮮人眼中的清中期中國風(fēng)情—以崔斗燦,<乘槎錄>為中心》,史學(xué)集刊,2009年第3期,P63.