【摘要】口譯中文化障礙的處理需要導(dǎo)入文化要素,結(jié)合語(yǔ)言學(xué)習(xí),比較目標(biāo)語(yǔ)和母語(yǔ)文化的異同,模擬真實(shí)情景,加強(qiáng)語(yǔ)言實(shí)踐等。提出了解西方文化、利用網(wǎng)絡(luò)信息資源、增強(qiáng)文化底蘊(yùn)處理口譯中的跨文化障礙。
【關(guān)鍵詞】口譯 文化障礙 跨文化交際能力 跨文化意識(shí)
【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)44-0078-02
引言
口譯是通過(guò)口頭表達(dá),將信息由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式的語(yǔ)言交際行為,是不同文化、不同民族間的交往活動(dòng)中所依賴的一種基本交際方式。其突出特點(diǎn)是一種即席性較強(qiáng)的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng)。譯員沒(méi)有反復(fù)推敲的時(shí)間,無(wú)法預(yù)測(cè)具體細(xì)節(jié),尤其在商務(wù)談判時(shí),不可預(yù)測(cè)性更為突出。口譯員在商務(wù)談判中,不僅要精通兩種語(yǔ)言和相關(guān)商務(wù)知識(shí)、行業(yè)知識(shí),且還要了解兩種文化及差異反映在語(yǔ)言表達(dá)上的不同。
一、口譯中的文化差異分類
在漢英口譯中造成障礙的文化差異按承載方式可分為語(yǔ)言和非言語(yǔ)兩大類。本文主要探討文化積淀、認(rèn)知體系、思維模式方面的不同引起的跨文化沖突。
(一)文化積淀的差異
漢英語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過(guò)程中都積累了大量的慣用語(yǔ)(成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等),蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵,帶有濃厚的民族色彩。不同的地理環(huán)境、生活習(xí)慣、思想觀念、宗教信仰、傳統(tǒng)習(xí)俗無(wú)不生動(dòng)地反映在這些習(xí)慣用語(yǔ)之中。譬如,在一次商務(wù)活動(dòng)中,中方說(shuō)了這樣一句話“建立‘一條龍服務(wù)中心,為外國(guó)投資者提供審批業(yè)務(wù)”,譯員譯為“set up the ‘one?鄄dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval”?!耙粭l龍”譯成“one dragon”會(huì)令外方不知所云,再者,“龍”在西方表示邪惡的東西,在中國(guó)則表示“吉祥”,如不了解這一情況極易產(chǎn)生誤解。
(二)認(rèn)知的差異
人們感知、認(rèn)識(shí)周圍世界的方式和角度是有差異的。例如商務(wù)談判口譯中:中方說(shuō)“我們不會(huì)給你們打白條子,我們會(huì)按時(shí)付款的”。譯員譯為“we shall not issue blank paper to you, we will pay you on time”。這里的“打白條”是中國(guó)人的說(shuō)法,老百姓深悟其意,而外國(guó)人卻聽(tīng)不懂。其實(shí),這里的“白”有“空”的意思,當(dāng)然也不是條子上一字不寫(xiě),而是說(shuō)了不算,類似于“開(kāi)空頭支票”,它只能與英語(yǔ)的通俗說(shuō)法IOU(I owe you的諧音)的意思稍微相近。如譯為“we shall not issue IOUS to you”,外方才能對(duì)中方的真實(shí)意圖有所了解。
(三)思維模式的差異
思維模式是指進(jìn)行思維活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)形式。漢英民族的思維模式因文化不同而各異,思維模式的不同決定了語(yǔ)言表達(dá)形式的異質(zhì)性、多樣性,漢英兩種語(yǔ)言在句法上就存在著顯著的差別。例如,英語(yǔ)中“It”作主語(yǔ)表示時(shí)間、地點(diǎn)、距離,表示無(wú)生命事物名稱的詞作主語(yǔ)以及大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等情況,皆因英民族主客體嚴(yán)格分開(kāi)的思維特征所致;而中國(guó)人更側(cè)重綜合思維。
(四)文化意象的差異
文化意象是不同民族或社團(tuán)文化中約定俗成的認(rèn)知模式。文化意象不斷出現(xiàn)在各民族的語(yǔ)言里,漸漸形成了一種文化符號(hào),帶有豐富的寓意、深遠(yuǎn)的聯(lián)想。翻譯中,如對(duì)文化意象處理不當(dāng),就會(huì)造成文化意象的錯(cuò)位,產(chǎn)生誤譯(林新華,2005:183)。
龍、鳳都在漢語(yǔ)是吉祥如意的代名詞,但英美文化中,dragon是兇殘肆虐的怪物,兇惡可怕的象征。phoenix是傳說(shuō)中的一種神鳥(niǎo),在阿拉伯沙漠中生活五六百年后自我焚化,并由此得到再生,phoenix在英語(yǔ)中引起的文化意象是“再生”。因而在翻譯“龍鳳呈祥”、“望子成龍”等詞時(shí),要增加相應(yīng)解釋,以彌補(bǔ)文化意象上的差異。
(五)思維認(rèn)知的差異
中英思維差異在對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)、方位和度量衡的表述上均有體現(xiàn)。例如表示方位的詞“東北、西北、東南、西南”所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)為northeast,northwest,southeast,southwest。
在時(shí)空和地點(diǎn)的表達(dá)上,中國(guó)人習(xí)慣從大到小,歐美人則習(xí)慣從小到大。例如,2008年1月26日用英語(yǔ)表示就是26th,January,2008;而廣西南寧市民族大道1號(hào)則是No.1Mingzu Avenue,Nanning,Guangxi.
二、口譯與跨文化交際
(一)口譯中的文化障礙
文化間的共性為跨文化交流提供了可能。但不同語(yǔ)言文化的人們?cè)趦r(jià)值觀、生活方式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面所存在的差異,則為交流造成了不少障礙。
口譯是一種跨文化交際活動(dòng),在這一交流過(guò)程中,譯員最直接地接觸不同文化的信息,必須能迅速準(zhǔn)確地表述交際雙方的意圖。
(二)如何處理口譯中的文化障礙
跨文化交際障礙,原因大多是由于不同文化在價(jià)值取向、思維方式、社會(huì)規(guī)范、生活方式等方面存在著差異,交際者對(duì)這些差異缺乏敏感性,又無(wú)意識(shí)地進(jìn)行語(yǔ)用遷移所致。因此,要減少跨文化交際障礙,必須增強(qiáng)口譯者的跨文化意識(shí),培養(yǎng)他們的跨文化交際能力。
“跨文化意識(shí)”的培養(yǎng)
1.導(dǎo)入文化要素,樹(shù)立文化差異意識(shí)
文化導(dǎo)入應(yīng)針對(duì)口譯人員的日常交際需要并適當(dāng)考慮今后要從事的職業(yè)性質(zhì)等因素。
2.結(jié)合語(yǔ)言學(xué)習(xí),培養(yǎng)文化差異意識(shí)
文化敏感性的培養(yǎng)要靠日積月累,因而文化學(xué)習(xí)應(yīng)貫穿于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的全過(guò)程,與語(yǔ)言學(xué)習(xí)有機(jī)融合。
3.比較目標(biāo)語(yǔ)和母語(yǔ)文化的異同,提高對(duì)文化差異的敏感性
了解交際雙方文化要素中的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)是跨文化交際成功的重要一步。因此,在學(xué)習(xí)文化知識(shí)的時(shí)候,采用母語(yǔ)同目標(biāo)語(yǔ)文化背景之間差異的對(duì)比分析,比較母語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化在思維方式。
4.模擬真實(shí)情景,加強(qiáng)語(yǔ)言實(shí)踐,強(qiáng)化文化差異意識(shí)
在學(xué)習(xí)中可以充分利用現(xiàn)代化教學(xué)媒體,根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,展示英語(yǔ)國(guó)家的社交場(chǎng)景和交際過(guò)程,讓學(xué)習(xí)身臨其境。
還可以通過(guò)課外閱讀有關(guān)介紹英美文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的文學(xué)作品和報(bào)刊雜志,觀看反映英語(yǔ)國(guó)家人們生活的錄像、電視、電影等,參加文化背景知識(shí)的專題討論,同英語(yǔ)國(guó)家的人們接觸交往等方式,以強(qiáng)化文化差異意識(shí)。
(三)提高譯員的跨文化交際能力
對(duì)口譯人員而言,跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,譯員自覺(jué)或不自覺(jué)形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者說(shuō)是譯員所特有的思維方式和判斷能力。商務(wù)口譯人員須從如下幾個(gè)方面加以提高。
1.了解西方文化
語(yǔ)言使用者不僅要遵循一定的語(yǔ)法規(guī)則,還要遵循一定的社會(huì)規(guī)范,道德準(zhǔn)則,他人的生活方式和價(jià)值觀等,知道什么時(shí)候說(shuō),說(shuō)什么,以何種方式說(shuō),恰到好處地同別人交往,不冒犯別人的忌諱等。例如中西方文化差異在隱私上的表現(xiàn)是西方人比東方人更強(qiáng)調(diào)隱私。如英美人不喜歡被問(wèn)及個(gè)人年紀(jì)、收入、婚姻狀況等方面的問(wèn)題,而中國(guó)人把關(guān)心他人作為一種美德,對(duì)別人的大事、小事、家事、私事等都主動(dòng)表示關(guān)心,不關(guān)心反而是不友好的表現(xiàn)。因此在商務(wù)交際時(shí)對(duì)隱私應(yīng)采取回避。
2.充分利用網(wǎng)絡(luò)信息資源
通過(guò)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)一個(gè)個(gè)鮮活的形象,能領(lǐng)略到不同文化在不同歷史時(shí)期的表現(xiàn)形式、價(jià)值取向和文化傳統(tǒng),為了解西方文化、風(fēng)土人情、地理概貌,這些信息,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了書(shū)本文字所能提供的文化知識(shí)。而且可以讓西方的價(jià)值觀、道德觀、人生觀,真實(shí)生動(dòng)地展現(xiàn)在面前。這些資源不僅學(xué)到了地道的英語(yǔ),而且擴(kuò)大了跨文化交際的知識(shí)面,培養(yǎng)了文化能力。
3.增強(qiáng)文化底蘊(yùn)
朗誦《圣經(jīng)》(中英文對(duì)照),熟讀希臘羅馬神話(中英文對(duì)照)及莎士比亞巨著(中英文對(duì)照),提高文化敏感度。
結(jié)語(yǔ)
文化因素在口譯中起著關(guān)鍵作用,譯員的跨文化意識(shí)有助于提高口譯效果,因此,譯員或有志于從事口譯的學(xué)生應(yīng)有意識(shí)地進(jìn)行培養(yǎng)跨文化交際能力和跨文化意識(shí),以適應(yīng)中國(guó)假如WTO后商務(wù)環(huán)境日益國(guó)際化的發(fā)展趨勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué):提高涉外交流能力的學(xué)問(wèn)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[3]梅德明.高級(jí)口譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
作者簡(jiǎn)介:
李森林(1965—),男,湖南衡陽(yáng)人,湖南第一師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,主要研究方向:英美文學(xué),翻譯研究,小學(xué)英語(yǔ)教育。