英美口音吐槽大會
高中英文課本上,有這樣一段對話:
英國人:Lets go to the pictures!
美國人:OK.But how shall we go to the movies?
英國人:Why not go by underground?
美國人:Er,But the subway station is far away.
對那些精通英文的人來說,一眼秒懂,而對于一部分菜
鳥級英文愛好者而言,心中的OS大概是:這兩人雞同鴨講,到底在尬聊啥?
全宇宙都知道,隔著大西洋的英國人和美國人都說英文,兩者文化原本同源同屬,經(jīng)過幾個世紀的變化,卻生出了許多差異。土著英語系國家的人倒是沒在怕,你說你的地方英語就是了,反正我能聽懂,不打緊,可不精通英語的人就是一個大寫的懵了。
一個美式英語的菜鳥級愛好者,聽見英式英語內(nèi)心幾乎是崩潰的:
Car不讀“卡兒”,讀“咔”,What the hell!
Neighbor不讀“內(nèi)貝兒”,讀“累吧”,What the hell!
Bird不讀“貝爾德”,讀“被餓的”,What the hell!
英式英語里沒有翹舌音,從前使出吃奶的力氣為美式卷的[r]音,突然要被強行捋直,然后強顏假笑,嘴角向外咧開,吐出一個[e]的音。臣妾的努力,到底是錯付了!
且慢,別以為只有英式英語會讓美式英語愛好者懷疑人生,美式英語同樣對說英式英語的人殺傷力巨大,有時就連土著英國人都會被誤傷。
英國紳士都是高冷的小哥哥,不愛喜形于色,跟他們初次見面打招呼,千萬別一來就發(fā)動美式“Hey dude,whats up?”“Yo,whats up,man”之類的自來熟攻擊,這樣好比沖著他們大喊“哎嘛大兄弟,咱哥倆忒有緣了,你過得咋樣兒??!”,結果對敏感、矜持的英國人造成嚴重心靈創(chuàng)傷。對他們而言,萬能的開場白永遠是:“Terrible weather,isnt it?”接下來,只要豎著耳朵聽他們滔滔不絕地抱怨就好。
本是同根生,英式英語比較正式優(yōu)雅,美式英語更加隨意自由,其實沒有必要把它們放在對立的兩端,文化差異造成各自語言的不同很正常,雖然常常成為彼此互懟的槽點,但他們在語言上依然存在不少萌萌噠共性,比如很多單詞非得加點過分直白的注解,比咱老媽還啰嗦,不然他們真的搞不懂!請看我們的試舉例——