余益欣
摘要:近些年來,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們對(duì)精神生活的追求越來越高,許多的文學(xué)著作逐漸被改編成影視劇,比如曹禺的話劇作品《雷雨》,就先后被多次改編成不同版本的影視劇作品。但這些影視劇作品在進(jìn)行改編時(shí),不可避免地受到編劇與導(dǎo)演的影響,這樣就會(huì)給原著帶來非同一般的闡釋。
關(guān)鍵詞:話劇《雷雨》;電影電視作品;改編
前言:
在影視劇的歷史上,將文學(xué)作品改編成影視劇作品是一種潮流,因?yàn)楹芏辔膶W(xué)作品都擁有海量的粉絲讀者,將其改編成影視劇作品然后搬上大小銀幕,能產(chǎn)生強(qiáng)烈的社會(huì)反響,獲得巨大的經(jīng)濟(jì)收益。在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行改編時(shí),我們必須秉持適度的原則,使其不能脫離文學(xué)作品本身的特色,同時(shí)還能滿足影視劇傳播的特點(diǎn),此外,還要把握觀眾的審美,使該文學(xué)作品獲得更積極的發(fā)展。接下來,本文就通過研究話劇《雷雨》不同影視劇版本改編的效果,探討對(duì)文學(xué)名著進(jìn)行影視劇改編的手法和意義。
一、話劇《雷雨》影視作品改編的分析
《紅樓夢》的作者曹雪云在其著作中寫到:“滿紙荒唐言,一把辛酸淚!都云作者癡,誰解其中味?”英國大文豪莎士比亞也曾經(jīng)說過:“一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特”,這句話落實(shí)到影視劇作品的改編中,具有典型的代表意義。以話劇《雷雨》的電影電視劇作品改編為例,從1933年曹禺先生創(chuàng)作出《雷雨》,到如今,很多的電影人和電視劇人都對(duì)其進(jìn)行了改編,其中尤以孫道臨導(dǎo)演和李少紅導(dǎo)演改編的影視劇作品最為典型,而且他們對(duì)該作品的改編具有濃厚的社會(huì)背景和政治環(huán)境,此外,導(dǎo)演的性格特征也對(duì)他們?cè)忈屧骶哂袠O大的影響。
(一)電影版《雷雨》的分析
1984年,由上海電影制片廠投資、孫道臨導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)《雷雨》電影版開始拍攝,排出了當(dāng)時(shí)最強(qiáng)大的演員陣容,而且,該電影從1982年立項(xiàng),孫道臨導(dǎo)演多次到原作者曹禺老先生的家中進(jìn)行拜訪,與其研究該話劇的改編事宜。當(dāng)電影發(fā)行后,觀眾可以發(fā)現(xiàn),電影作品將話劇作品中過去的內(nèi)容和背景材料推到了“前臺(tái)”,以蒙太奇的電影方式,生動(dòng)、直觀第呈現(xiàn)出來,增強(qiáng)了作品的視覺沖擊力。比如,周樸園與侍萍在30年多前的故事,話劇中是由侍萍進(jìn)行講述的,而在改編后的電影中,則是用“閃回”的方式進(jìn)行表現(xiàn)的,同時(shí),把侍萍的講述作為畫外音進(jìn)行呈現(xiàn),這樣能使觀眾產(chǎn)生一種極強(qiáng)的代入感,使自身融入到整場電影的情節(jié)中。
然而,當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)界卻對(duì)這次改編進(jìn)行了較為尖銳的批評(píng),稱其為“一次不成功的挑戰(zhàn)”。同時(shí),觀影后的觀眾,也普遍認(rèn)為該電影具有濃郁的戲劇味,認(rèn)為改編后的電影,過于“忠實(shí)原著”,在很大的程度上喪失了電影作品對(duì)時(shí)空的表現(xiàn)力度,犧牲了電影的藝術(shù)性。
(二)電視劇版《雷雨》的分析
電視劇導(dǎo)演李少紅,其執(zhí)導(dǎo)的電視劇作品,很多都受到觀眾的喜愛,如《橘子紅了》和《大明宮詞》,在很多時(shí)候,“李少紅出品”成為電視臺(tái)收視率的有力保證。但上世紀(jì)九十年代,她改編并執(zhí)導(dǎo)的《雷雨》電視劇,卻引發(fā)了人們的爭議,很多了解原作的觀眾,對(duì)這部電視劇作品,紛紛表達(dá)了不滿和失望。
《雷雨》改編的電視劇,利用了原作中的人物與情節(jié),演繹了原作中并未細(xì)致表達(dá)的時(shí)間和人物關(guān)系,但沒有給人以豐滿、充實(shí)之感,反而讓人產(chǎn)生一種刻意的做作姿態(tài)。因?yàn)?,?duì)文學(xué)作品進(jìn)行改編,改編的自由度既要受到原作品藝術(shù)風(fēng)格與思想內(nèi)涵的制約,同時(shí),還受到該文學(xué)作品中人物性格、邏輯、思維以及故事情節(jié)發(fā)展的制約。而李少紅導(dǎo)演改編的電視劇《雷雨》,既沒有忠實(shí)于作者的原作,也米有對(duì)其進(jìn)行超越常規(guī)的情節(jié)改編,而且,這次改編,破壞了原作品戲劇的結(jié)構(gòu),極大地弱化了原文的悲劇色彩,并且還將頗具深度和歷史意義的原作品轉(zhuǎn)化成為內(nèi)容膚淺的、肥皂劇式的悲情戲。究其敗筆產(chǎn)生的原因,在于以下兩點(diǎn):
第一,在對(duì)《雷雨》進(jìn)行電視劇劇本改編時(shí),編劇和導(dǎo)演錯(cuò)誤地認(rèn)為該劇應(yīng)闡述周萍與繁漪的愛情悲劇,而且,造成這一悲劇的原因不是封建禮教與倫理秩序的束縛,而是男女兩性對(duì)愛情不同的理解與態(tài)度造成的,這就嚴(yán)重違背了對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行影視劇改編的原則,即主題思想不能背離文學(xué)原著。因此,該電視劇劇本的改編,就因?yàn)楸畴x了原著的主題思想,也違背了作者的寫作意圖,顯得十分平庸、膚淺,因此,導(dǎo)致了電視劇改編的失敗。
第二,在對(duì)《雷雨》進(jìn)行電視劇改編的過程中,編劇和導(dǎo)演沒有合乎邏輯、合乎情理地對(duì)原著里的人物性格進(jìn)行改編,使得電視劇表現(xiàn)的人物性格與原作品產(chǎn)生了極大的分歧,嚴(yán)重地影響了原著表達(dá)的主題。例如,周樸園這個(gè)人,在原著中是一個(gè)十分專橫、冷酷、殘忍且偽善的資本家,同時(shí),他還是這個(gè)充滿罪惡的家庭的締造者與統(tǒng)治者,他之所以要禁固繁漪,把她當(dāng)成神經(jīng)病,強(qiáng)迫她喝藥,其目的就是要壓抑繁漪的個(gè)性,使其在孩子們面前能“做一個(gè)服從的榜樣”。這股蠻橫不講理的勁頭,不容許任何人分辯。但是在改編后的電視劇中,編劇和導(dǎo)演卻把周樸園描繪成一個(gè)慈愛的丈夫,居然耐心地對(duì)繁漪進(jìn)行說服,當(dāng)繁漪喝下藥后,兩人居然相視一笑。這一幕,刪去了原著中展現(xiàn)的那種劍拔弩張、令人窒息的緊張氣氛,刻意描繪夫妻二人的恩愛有加,違背了原作,把原作表達(dá)的社會(huì)悲劇的藝術(shù)震撼力改編得無影無蹤,顯得十分滑稽、可笑。
二、從《雷雨》的影視劇改編探討名著的改編
當(dāng)前,隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的生活水平越來越高,對(duì)精神生活的追求也隨之提高,文學(xué)名著對(duì)我們具有很強(qiáng)的精神吸引,是我們豐富的精神食糧,對(duì)其進(jìn)行影視劇的改變,在一定程度上對(duì)觀眾的吸引力超越了原著。因?yàn)槲覀冊(cè)谛蕾p文學(xué)作品時(shí),是根據(jù)自己的文學(xué)素養(yǎng)結(jié)合文字?jǐn)⑹鏊茉煨哪恐械漠嬅?,而影視劇則是以畫面、色彩和聲音,給觀眾以直觀、形象的畫面,為他們帶來非同一般的視覺享受,因此,在對(duì)名著進(jìn)行改編時(shí),編劇和導(dǎo)演必須遵循改編的原則,不違背作者的寫作意圖,不顛覆作品的主題,同時(shí),還要根據(jù)自己的生活閱歷,滿足觀眾的精神追求。
三、結(jié)束語
綜上所述,本文對(duì)話劇《雷雨》的電影、電視劇改編進(jìn)行了研究和探討。這是筆者對(duì)該劇改編的一點(diǎn)淺顯見解,希望能得到各位老師的批評(píng)斧正。
參考文獻(xiàn):
[1]王羽萌.研究話劇《雷雨》的電影、電視改編[J].大眾文藝,2018(22):20-21.
[2]張艷.話劇《雷雨》的影視改編策略分析[J].短篇小說:原創(chuàng)版,2015(33):25-26.
[3]邱宇.話劇《雷雨》,舞劇改編的多維嘗試與跨界闡發(fā)[J].舞蹈,2017(2):32-35.