劉洪亮
在日本,一些與中國(guó)交往較多的日本朋友經(jīng)常會(huì)對(duì)漢語(yǔ)有所“抱怨”。比如,有個(gè)姓小林的朋友就說(shuō):“在中國(guó)為什么你們不叫我‘KOBAYASHI而叫我小林呢?最初和中國(guó)人打交道時(shí),他們叫我小林,我都不知道是在叫誰(shuí)。”對(duì)此,我只能笑著解釋,在漢語(yǔ)中本來(lái)就有小林這兩個(gè)漢字,有其固定的發(fā)音,如果讓不懂日語(yǔ)的中國(guó)人再把小林讀成“KOBAYASHI”,就顯得沒(méi)有必要了。而對(duì)于歐美一些國(guó)家的人名,中國(guó)人的習(xí)慣是把它音譯過(guò)來(lái),所以聽(tīng)起來(lái)也很像他們?cè)瓉?lái)的名字。
中日文字含義差別中常見(jiàn)的一個(gè)例子應(yīng)該就是“油斷一秒,怪我一生”了吧。這句話是日本工廠車間里常見(jiàn)的一個(gè)標(biāo)語(yǔ)。據(jù)說(shuō)當(dāng)年中國(guó)一個(gè)代表團(tuán)考察日本工廠時(shí)對(duì)這個(gè)標(biāo)語(yǔ)感到很納悶:“在車間里也沒(méi)有看到什么油路管道,斷一秒鐘的油為什么還要責(zé)怪自己一輩子?”其實(shí),這句標(biāo)語(yǔ)的意思是“一秒鐘的疏忽會(huì)造成一生的傷痛”,或者是“一時(shí)粗心招致終身傷殘”,是在強(qiáng)調(diào)工作時(shí)要注意安全生產(chǎn)。
日本是使用漢字比較多的國(guó)家之一,在語(yǔ)言文化上與中國(guó)有些“同文同種”,但來(lái)自中國(guó)的漢字經(jīng)過(guò)日本本土化后,一些保留了原來(lái)的意思,還有一些的含義發(fā)生了變化。在日語(yǔ)常用的1500多個(gè)漢字中,有800多個(gè)基本與漢語(yǔ)相通。而在歷史發(fā)展過(guò)程中,中日間的文化和語(yǔ)言也是相互交流借鑒的。我們目前經(jīng)常用的不少漢字、詞組或說(shuō)法都來(lái)自日語(yǔ)。比如,中國(guó)關(guān)于哲學(xué)和社會(huì)學(xué)的一些名詞大都是來(lái)自日語(yǔ),其中有我們常見(jiàn)的“政治”“經(jīng)濟(jì)”“民主”“干部”“科學(xué)”等。
同樣,在漢日兩種語(yǔ)言中,有相當(dāng)多同字同義的詞存在。比如軍備、雜費(fèi)、醫(yī)療、簡(jiǎn)易、誘導(dǎo)、道理、家具等;四字成語(yǔ)或固定詞組則有“深謀遠(yuǎn)慮”“吳越同舟”“百折不撓”“四面楚歌”“口蜜腹劍”“水滴石穿”“彰往考來(lái)”“以心傳心”等。
更有意思的是,一些同字異義的詞,一旦望文生義,就會(huì)鬧出笑話?!澳铩痹跐h語(yǔ)中應(yīng)該是一個(gè)最讓人感覺(jué)親切的字了,在日語(yǔ)中這個(gè)漢字的意思也很親切,只不過(guò)和漢語(yǔ)的“娘”差了輩分,日語(yǔ)中的“娘”是“女兒”的意思?!按蠹摇痹跐h語(yǔ)中的意思我想每個(gè)人都很清楚,而“大家”在日語(yǔ)中卻專指具有精湛技藝或?qū)W識(shí)淵博的人,還有很大的樓房之意,其另外一個(gè)意思是“房東”。再如,大家都很熟悉的“手紙”,在日語(yǔ)中是指“信(函)”之意。而年輕朋友們常說(shuō)的“學(xué)長(zhǎng)”,在日語(yǔ)中卻是“大學(xué)校長(zhǎng)”,也有輩分之差?!皭?ài)人”更是不能搞混了理解,在漢語(yǔ)中這詞指夫妻關(guān)系中的一方,而在日語(yǔ)中專指“情人”。
還有一些詞匯,甚至連詞性都發(fā)生了變化。比如“丈夫”在漢語(yǔ)中是夫妻中對(duì)男方的稱呼,在日語(yǔ)中的意思是“健康的、強(qiáng)健的”。“大丈夫”,漢語(yǔ)中指堂堂正正的男子漢,但日語(yǔ)則是“不要緊、沒(méi)問(wèn)題”的意思,這句日常用語(yǔ),不少看日劇的朋友應(yīng)該有所了解。
所以,有人說(shuō)日語(yǔ)中都是漢字,學(xué)日語(yǔ)肯定簡(jiǎn)單,而學(xué)過(guò)的人都知道,“學(xué)日語(yǔ)是笑著進(jìn)去,哭著出來(lái)”。
(摘自《文匯報(bào)》)