張楠楠 崔藝瑄
(河北金融學院國際教育學院,河北 保定 071051)
作為國家形象與民族精神的載體,文化興則國運興,文化強則民族強。黨的十九大報告中,習近平總書記明確提出“堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮昌盛”。源自中華民族五千年文明歷史的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是面向世界,面向未來,推動國家軟實力的“硬拳頭”。隨著我國文化繁榮進程的創(chuàng)新發(fā)展與文化“走出去”戰(zhàn)略的大力實施,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化價值與經濟增長不斷結合。作為向世界展示民族形象,弘揚精神內涵的手段,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外宣傳與翻譯被賦予時代特殊性,其重要地位不可替代。由此可見,關于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的宣傳與外譯研究,為政府相關部門制定實施方案提供了依據;為高等院校、科研機構和學術團體開展深入研究奠定了文獻基礎;立足傳統(tǒng)文化的厚重底蘊和價值觀念,發(fā)展品牌文化產業(yè),拓寬國際交流合作渠道,為推動我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際化進程增加了實踐應用。
國內部分學者從傳統(tǒng)文化自信、當代文化自信、文化繁榮發(fā)展和文化認同四個方面對文化傳承路徑的選擇進行了探討。同時指出要將文化傳承這一重大戰(zhàn)略目標落到實處,必須高度重視文化自信的基礎作用,明確文化自信的相應路徑(彭勁松,2016;韓士梅,2017);在確定傳統(tǒng)文化內涵和地位的基礎上,面對文化現代化危機,以語境作為切入點,構建“古、今、中、外”四維度傳承網絡,夯實“意識形態(tài)協(xié)調發(fā)展、國民教育基礎建設、科技手段載體傳播”三立足傳承基石的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承路徑(杜偉泉、沈媛媛,2017;王瑩,2017)。
國內外學者關于中華傳統(tǒng)文化外宣翻譯的探索大多以文本研究為基礎,強調翻譯主體的主觀意識,根據目標語讀者的客觀接受程度和文化理解差異,選擇適當的歸化或異化翻譯策略(閆紅,2015;肖維青、彭文青,2014)。通過生態(tài)翻譯學理論分析翻譯“三維”的適應與轉換,提升譯者對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化宣傳文本英譯的適應性(盧小軍,2013;胡興文,2014)。
綜上所述,當前國內關于優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承與外宣翻譯路徑的研究重點主要體現在堅定文化自信視角下,做好優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播方式和文本翻譯方面。然而,卻忽視了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外宣傳的價值戰(zhàn)略,文化發(fā)展模式也相對較為單一;缺少對其他國家文化傳播的案例分析和借鑒,需要有針對性的路徑方法研究。本文基于中外學者的前期研究基礎,以傳統(tǒng)文化價值形態(tài)為出發(fā)點,探求中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外宣傳中政府、高校、文化資源、文化產品“共贏”發(fā)展之路。
作為傳統(tǒng)文化的一部分,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內涵要求既能體現中華民族精神價值本質,又要符合現代社會對傳統(tǒng)文化的繼承和發(fā)展。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族精神的集中體現,是漫長歷史長河孕育的文化瑰寶。端正對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的審視態(tài)度,加強對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的分析解讀,豐富中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的價值內涵,接受與其他民族文化的交流互鑒,不斷增強中華傳統(tǒng)文化的新生力量,使之成為代表民族信仰的精神坐標。
近年來社會上出現了部分與社會主義核心價值觀不和諧的現象,甚至有人片面地認為中華傳統(tǒng)文化缺少內部活力,已經不適應現代社會的發(fā)展。然而傳統(tǒng)文化形成發(fā)展過程中,其精華部分是突破認知水平、社會制度、時代條件制約的有效手段,是保障價值觀念不斷發(fā)展的內在動力。
在深化全球化合作共贏和推進“一帶一路”倡議背景下,堅持傳統(tǒng)文化古為今用,發(fā)揮中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的海外影響力與國際傳播力,結合我國政治、經濟社會發(fā)展的創(chuàng)新轉型,是講好中國故事、傳遞中國聲音、樹立中國形象的時代要求。
改革開放政策實施40周年以來,我國不斷提升地區(qū)對外交流程度。近年來,隨著奧運會、G20峰會等國際大型政治、經濟、外交活動在國內主辦,切實增強了中國名片的國際影響力。博大精深、豐富有趣的傳統(tǒng)文化作為國家名片上的亮點,吸引了大量來華外賓。然而,文化外宣的缺乏和翻譯表達的失誤,嚴重束縛了傳統(tǒng)文化“走出去”的步伐。通過訪談、走訪、問卷調查和案例分析等調研發(fā)現,中華傳統(tǒng)文化對外宣傳與翻譯存在以下問題:一是并未充分重視翻譯在傳統(tǒng)文化推廣過程中的作用;二是高水平翻譯人才隊伍缺口較大,傳統(tǒng)文化外宣翻譯需求和翻譯從業(yè)人員數量之間的矛盾日益明顯;三是傳統(tǒng)文化外宣翻譯未能充分重視跨文化意識的作用。譯員僅局限于文本表達、詞匯等淺表性語言知識點信息的互譯,而忽視了思維習慣、價值內涵、文化意識,導致譯文過于片面、詞不達意,影響信息雙效傳遞。
習近平總書記系列重要講話中多次引用優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典故,并為其賦予新的時代內涵。特別是黨的十九大報告中強調加大中外人文交流,推進文化傳播建設,提高國家軟實力?!耙粠б宦贰卑l(fā)展倡議為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在沿線國家和地區(qū)的傳播搭建了橋梁,也為國際文化交流拓寬了渠道。
近幾年來,隨著大國外交的不斷推進,我國出臺了一系列關于加強文化對外交流合作、助推傳統(tǒng)文化國際傳播、支持傳統(tǒng)項目走出去等積極宣傳推介我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化藝術的導向性政策。為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外宣翻譯提供了政策保障與發(fā)展環(huán)境。
一方面思想意識、社會制度、意識形態(tài)等因素造成中西方文化觀察視角、價值判斷大相徑庭;另一方面,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的形成歷經了不同時代,具有一定特殊性,造成其對外宣傳和翻譯過程中與目標語國家文化產生不同程度的文化沖突現象,嚴重阻礙了我國傳統(tǒng)文化的國際輻射程度,影響了國家品牌的外宣翻譯效果,制約了文化外交戰(zhàn)略的海外傳播速度。
不同語言間轉譯往往會出現語義流失和損耗的現象,本族文學語言的表達常常難以完全植入到目標語言中去。部分承載中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的語言詞匯,在翻譯時很有可能面臨沒有對應目標語詞匯的困境,或受到漢語表達影響未能準確對應目標語言,從而造成語義二次流失,難以實現翻譯原則要求的“信、達、雅”宗旨。由此導致傳統(tǒng)文化對外傳播面臨巨大的語言考驗,無法達到理想的預期目標。
傳統(tǒng)文化對外傳播應選取中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中具有代表性的文學著作或非物質文化,對傳統(tǒng)文化代表人物形象進行宣傳和刻畫,樹立譯者跨文化交際意識,增加文化自信心,將本族文化和目標語言通話翻譯與異化翻譯相融合,制作以中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化形象和故事為主線的動畫、電影、電視,吸引國際社會更多年輕人的關注,翻譯時挖掘漢語言背后的文化載體與意識形態(tài),著力彌合與目標語言國家語言表達習慣、情感價值觀念和邏輯思維模式之間的差異。內容上反映文化本質,符合目標語言使用的風俗習慣與喜好禁忌,準確傳遞中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的有效信息,提升其海外宣傳和推廣的力度。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播不僅要充分利用我國駐外使(領)館、中資機構、孔子學院等“硬條件”,也要依托交流年、文化節(jié)、文藝展覽、體育賽事等國際平臺“軟環(huán)境”,對傳統(tǒng)文化展示和宣傳,亦可通過微信公眾號、微博等移動新媒體傳播手段,對中醫(yī)中藥、中華美食、文物古跡、傳統(tǒng)習俗等進行創(chuàng)作和推廣。充分認識中華傳統(tǒng)文化外宣翻譯在國際交流區(qū)域合作方面所起的重要作用,在宣傳網站上設置傳統(tǒng)文化英文模塊,在介紹項目本身兼具闡述項目背后的文化內涵及發(fā)展歷史,加大管理部門對傳統(tǒng)文化外宣翻譯質量的監(jiān)督與評估,制定全方位、多角度、深層次的評定體系和檢驗標準,從根本上解決誤譯問題。此外,著力加強在華外籍人士的文化交流,增強其對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認同感和理解力,培養(yǎng)一批外籍文化大使,拓寬中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外宣空間。
高等院校在翻譯人才培養(yǎng)方面責無旁貸,制定較為完善的翻譯高級人才培養(yǎng)方案,為實現人才培養(yǎng)目標提供理論依據。通過重視語言知識與翻譯技能訓練,拓寬翻譯專業(yè)人才民族文化視野,開設民俗文化課堂,增加多語種教學和文化自信教育,能夠全面準確地了解我國歷史和當代國情,從本地區(qū)傳統(tǒng)文化對外宣傳翻譯的實際出發(fā),探索具有區(qū)域特色高水平翻譯人才培養(yǎng)模式。
同時,提高學生跨文化交際意識,多角度了解目標國家的民俗文化和大眾心理,鍛煉譯者完成中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播的能力。另外,優(yōu)化對外宣傳翻譯從業(yè)人員結構,提升人才素質教育和操作水平,培養(yǎng)真正符合文化發(fā)展需要的高水平應用型人才,解決翻譯專業(yè)人才數量緊缺的問題。除此之外,通過政策吸引、提升待遇、解決戶籍等方式進一步吸納具有海外留學背景的人員加入到傳統(tǒng)文化對外宣傳與翻譯隊伍中來,以期提升專業(yè)團隊水平。
文化外宣翻譯是一項系統(tǒng)工程,需要全社會大力協(xié)同。對于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外宣翻譯的探索有待于進一步探討,需要收集更多最新數據、建立制度規(guī)章,不斷實踐檢驗。隨著文化自信視角的不斷提升和擴大,構建立體化、全方位、多渠道的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外宣傳翻譯體系,為解決中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播新情況、新問題提供新的研究思路。
[1] 彭勁松,孫浚銘.增強文化自信的思考[J].理論視野,2016,(09).
[2] 韓士海.增強文化自信的路徑選擇[J].山東省社會主義學院學報,2017,(04).
[3] 張婷.文化自信視域下中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承路徑探析[J].中共樂山市委黨校學報(新論), 2017,(5).
[4] 王瑩.文化自信與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播[J].廣東社會科學, 2017,(5).
[5] 杜偉泉,沈媛媛.習近平文化自信觀及其在高校思想政治教育中的價值[J].教育探索, 2017,(4).
[6] 閆紅.革命文化視野中的河北“紅色經典”[J].河北學刊, 2015,(2).
[7] 肖維青,彭文青.語言雜合、文化譯介與課程建設——全國首屆影視翻譯研究論壇綜述[J].外國語, 2014,(1).
[8] 胡興文.中國文化走出去——面向受眾的翻譯出版路徑[J]. 中國出版,2014,(9).
[9] 盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[M]. 上海:上海外國語大學出版社,2013.