楚嘉瑤
摘要:英語(yǔ)翻譯從表面上看是語(yǔ)言間的互譯,語(yǔ)言背后承載著巨大的文化信息和歷史背景,結(jié)合文化背景進(jìn)行的翻譯才是有靈魂的翻譯作品。因此,從某種程度上來說,英語(yǔ)翻譯實(shí)際上是用語(yǔ)言符號(hào)將文化背景闡釋出來的一種外化活動(dòng)。在英語(yǔ)翻譯,尤其是英漢互譯中,更要結(jié)合雙方的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,否則會(huì)引起歧義。本文從中西方文化的差異,來研究文化對(duì)英語(yǔ)翻譯所產(chǎn)生的影響。
關(guān)鍵詞:中西文化 文化差異 背景 英漢互譯
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)18-0061-02
文化有著很廣泛的含義,不同的國(guó)家都有著不同的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式、文學(xué)藝術(shù)和宗教歷史等。語(yǔ)言是國(guó)家文化中至關(guān)重要的一部分,語(yǔ)言包含著國(guó)家的發(fā)展歷史和很多傳統(tǒng)習(xí)俗,漢語(yǔ)和英語(yǔ)就有著兩種各自獨(dú)有的文化特征和歷史,所以兩國(guó)的語(yǔ)言在日常的翻譯過程中就會(huì)出現(xiàn)很多問題,經(jīng)常會(huì)翻譯出和原句不同的意思,這就是文化差異對(duì)英漢互譯產(chǎn)生的影響。所以只有了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)的兩種語(yǔ)言風(fēng)格的異同和歷史文化的不同,才能有效減少這種文化差異,從而更好地進(jìn)行語(yǔ)言翻譯和交際活動(dòng)。
一、中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
(1)宗教文化的差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響?;浇涛幕俏鞣轿幕闹黧w,現(xiàn)有的西方文化大多都是由基督教文化衍生而來的,所以要充分了解西方文化,就需要先對(duì)基督教文化有所學(xué)習(xí)和了解,這樣才能了解更多的西方的文化傳統(tǒng)和歷史淵源,從而更好地進(jìn)行翻譯工作。在很多的詞匯上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有其對(duì)應(yīng)的詞匯,但因?yàn)闅v史文化不同,卻有著不同的意思。例如說龍,英語(yǔ)里翻譯成dragon,雖然字面上的意思都為龍,但是在兩種語(yǔ)言環(huán)境中表達(dá)的含義完全不同。中國(guó)皇帝的龍袍上刺繡著五爪金龍,在中國(guó)龍一直都是皇帝、神圣、高貴的象征,中國(guó)龍是中華民族的圖騰,是中華文化的象征,代表著中華民族的文化底蘊(yùn)。而在西方,dragon代表的是一種七頭的爬行怪物,是不祥、邪惡、怪物、兇殘的代名詞,所以在翻譯時(shí),就要尤其注意這一類詞匯,以免發(fā)生錯(cuò)誤。
(2)風(fēng)俗習(xí)慣的差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響。每個(gè)民族都有其不同的風(fēng)俗習(xí)慣,風(fēng)俗習(xí)慣不僅代表一個(gè)民族和地區(qū)的生活方式,還受到生活環(huán)境、文化教育、政治政策、經(jīng)濟(jì)、宗教等多方面的影響。而語(yǔ)言作為一個(gè)民族最有特色的文化,記載這些點(diǎn)點(diǎn)滴滴,會(huì)很大程度上反映出風(fēng)俗及習(xí)慣,經(jīng)常用的習(xí)慣用語(yǔ)更是可以反映出民族的風(fēng)情習(xí)俗。比如說英國(guó)人常說的“all at sea”,不了解英國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣的人肯定會(huì)翻譯成“在海上”,但這是英國(guó)人常說的習(xí)慣用語(yǔ),表示為茫然不知所措。
(3)地域文化方面的差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響。每個(gè)地區(qū)的地域文化都有其獨(dú)特性,地域文化是在不同的地理環(huán)境、地域條件和自然環(huán)境中慢慢形成的一種文化,可以代表這一地域人們對(duì)待很多事情的方式和態(tài)度,甚至是大部分人的性格。中國(guó)和英國(guó)由于地理位置、洋流、四周山勢(shì)等地域因素的影響,中國(guó)的東風(fēng)較為溫暖,西風(fēng)寒冷刺骨;英國(guó)則西風(fēng)溫暖,東風(fēng)刺骨,與中國(guó)的情況正好相反,所以在進(jìn)行這一方面的翻譯時(shí)一定要做好標(biāo)注和解釋。
(4)歷史文化方面的差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
歷史文化代表著一個(gè)民族輝煌的歷史和過去,包含著民族所經(jīng)歷的全部經(jīng)歷,包括戰(zhàn)爭(zhēng)、政治政府變動(dòng)、地殼變遷等很多事件,語(yǔ)言作為最具特色的民族文化,歷史文化中每一個(gè)微小的痕跡都遺留在習(xí)語(yǔ)和口語(yǔ)之中。有句古語(yǔ):條條大路通羅馬,反映出了當(dāng)時(shí)的羅馬帝國(guó)有多么龐大,當(dāng)時(shí)羅馬人征服了半個(gè)世界,其中也包括英國(guó),所以在英語(yǔ)中也有很多紀(jì)錄當(dāng)時(shí)情況的習(xí)語(yǔ),比如剛才提到的條條大路通羅馬(All roads lead to Rome),還有羅馬并非是一日建成的(Rome was not built in a day);入鄉(xiāng)隨俗(Do in Rome as Rome do);等等,這些紀(jì)錄著英國(guó)被羅馬帝國(guó)侵略的歷史,如果翻譯者對(duì)這段歷史不了解和熟悉,在翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)很多的問題和困惑。
二、結(jié)合文化背景進(jìn)行英語(yǔ)翻譯
(1)以中西方信仰角度為出發(fā)點(diǎn)。西方人大多都信奉上帝,認(rèn)為上帝是萬(wàn)能的,會(huì)保佑自己,而在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,有著眾多的“信仰”,玉皇大帝、閻王、王母娘娘、佛祖,這些信奉有很多在國(guó)外并沒有對(duì)應(yīng)的概念,所以在翻譯時(shí)也要解釋清楚,以免發(fā)生誤會(huì)。這就是宗教文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯所帶來的影響。
(2)了解中西方慣用語(yǔ)的指示差異。在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要注意這些外國(guó)人常說的習(xí)慣用語(yǔ),切不可盲目翻譯,以至于鬧出笑話,要充分考慮詞匯的每一個(gè)含義和聯(lián)想意義,說話人的語(yǔ)氣和習(xí)慣,從而更好地進(jìn)行翻譯和交際,所以說風(fēng)俗習(xí)慣也和英語(yǔ)翻譯有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,切不可忽視。
(3)用文化意義相似的詞進(jìn)行翻譯或意譯。由于中西文化的差異,有很多文化意義相近的詞并不能用概念意義相似的詞來翻譯。所以就需要用文化意義相似的詞來翻譯,這樣才能表達(dá)出原文的意思。例如,不分青紅皂白(Unable to distinguish black from white)就可以將“青紅皂白”中的“青紅”省略,這樣就可以讓讀者領(lǐng)略到原文的意思。一些文化意義很濃厚的詞匯如果直譯很難表達(dá)出其原本的意思,所以就需要采用意譯的方式,例如“a white crow”在英語(yǔ)中是指罕見的事物,如果用漢語(yǔ)直譯的話可能會(huì)翻譯成“一只白色的烏鴉”,我們都知道烏鴉大多都是黑的,所以就可以意譯成罕見的事物,這樣才能使翻譯更貼切、更準(zhǔn)確。
(4)充分考慮中西方地理位置。不同的地理因素所造成的不同的地域文化的差異,導(dǎo)致翻譯的結(jié)果不一樣??傊赜蛭幕矫媲闆r的差異會(huì)導(dǎo)致在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)有很多的詞語(yǔ)表達(dá)意義存在差異,存在不同甚至是完全相反,要謹(jǐn)慎處理,從而更好地進(jìn)行翻譯工作。
(5)結(jié)合中西方不同的歷史文化背景。每個(gè)國(guó)家的歷史都有其自身的特點(diǎn)和過程,在漫長(zhǎng)的時(shí)間里所形成的文化也不同,所以在翻譯中遇到這種歷史文化差異方面的問題是在所難免的,最好的解決方式就是對(duì)這些歷史文化有充足的了解,并在翻譯時(shí)要注意詞匯的每一層含義,句子的每一種解釋方式,這樣才能更好地進(jìn)行翻譯,也能更好地體現(xiàn)出語(yǔ)言所具有的其獨(dú)特的民族色彩和歷史文化特點(diǎn)。
總之,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間有著許多相似和相反的地方,但也正因?yàn)檫@樣才更能顯現(xiàn)出英語(yǔ)翻譯不可或缺的重要性,只有解決了翻譯中各種的困惑和難題,才能更好地進(jìn)行翻譯。在日常的翻譯活動(dòng)和工作中都要注意到各民族文化之間的差異,通過對(duì)當(dāng)?shù)匚膶W(xué)藝術(shù)、地域地理環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面加以了解,應(yīng)用當(dāng)?shù)氐奈幕瘉磔o助翻譯,以當(dāng)?shù)厝说乃季S方式思考,更好地進(jìn)行翻譯,以減少國(guó)際交流中的文化誤解,加強(qiáng)文化的交流,增進(jìn)社會(huì)的交際。
參考文獻(xiàn):
[1]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國(guó)翻譯,2014(2):5-14.
[2]彭杰.基于中西文化背景的英漢互譯沖突研究[J].華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào),2015(10):138-140.
[3]王羽.英漢互譯中文化的“不可譯”現(xiàn)象[J].民營(yíng)科技,2011(1):75-78.
[4]李麗清.淺析文化差異在特定英漢互譯中的體現(xiàn)[J.內(nèi)蒙古教育,2015(1):31-32.
責(zé)任編輯:于蕾