王顯迪
摘 要:含有致使義的漢語兼語式和英語SVOC句式具有共同的認知基礎(chǔ),且在句法和語義上具有相似性,這為英漢之間類似的句式進行比較研究提供了可能性。目前,兼語式被認為是漢語獨有的語言現(xiàn)象,雖然英語的SVOC句式也表達了同樣的語義,但限于英語句法結(jié)構(gòu)的規(guī)范,二者仍然存在形式上不能完全對應(yīng)的區(qū)別。本文旨在從認知基礎(chǔ)、句法基礎(chǔ)、語義基礎(chǔ)三方面對英漢兩種句式進行比較研究,并結(jié)合語義說明兼語動詞和論元的關(guān)系,運用題元理論和論元結(jié)構(gòu)解釋漢語兼語式和英語SVOC句式在題元關(guān)系上的對應(yīng)性。
關(guān)鍵詞:致使義 兼語式 SVOC 句式 英漢對比 題元理論
一、引言
兼語式是指一個動賓關(guān)系結(jié)構(gòu)體中的賓語同時充當(dāng)一個主謂關(guān)系結(jié)構(gòu)體的主語的句式,其典型表達形式為V1+N+V2,其中V1是含有致使義的核心動詞,N既充當(dāng)V1的賓語,又是V2的主語,故名為兼語。從題元角色來說,N大多身兼兩職,既是V1的受事,又是V2的施事。[19]英語SVOC句式指的是:“謂語動詞雖然有了賓語,但句子意思仍不完整,需要在賓語之后增加一個成分以補足其意義,這種成分叫作賓語補足語(Object Complement),用來說明賓語所表示的人或物的屬類、性質(zhì)、狀態(tài)、動作等意義?!e語+賓語補足語合在一起,稱為復(fù)雜賓語(Complex Object),復(fù)雜賓語的兩個組成部分在意義上是一種‘主謂關(guān)系?!盵26]由兼語式和SVOC句式的概念可以得知二者之間具有表層結(jié)構(gòu)和深層語義的相似性,但不完全相同。
漢語兼語式自提出到現(xiàn)在的幾十年間,已有較多的研究成果。關(guān)于兼語式存在的必要性,起初傳統(tǒng)語法學(xué)界主張取消這一說法。呂冀平(1985)認為兼語式?jīng)]有超出漢語基本結(jié)構(gòu)的類型,可以歸入“主謂詞組作賓語”和前面的“補充成分”。朱德熙(1985)則認為兼語式只是連動式中的一個小類。甚至有學(xué)者認為兼語句從理論上難以成立,且無助于認識相關(guān)的漢語句子系統(tǒng)及語言規(guī)律。[18]但兼語式這一說法最終還是沿用至今,并且趨于統(tǒng)一。有關(guān)兼語式分類的研究也層出不窮,呂叔湘(1980)根據(jù)前動詞V1的意義,把兼語式分為三類:含有使令意義的二價動詞、表示“贊許”或“責(zé)怪”的二價動詞和表示“給予”的三價動詞,但這三大類未能總結(jié)出所有兼語類型。宋玉柱(1986)將兼語動詞分為使令類、幫襯類、有無類、心理活動類、推舉稱名類等。而游汝杰(2002)則細化并歸納為11類:使令、命令、勸令、委托、提供、推舉、協(xié)同、協(xié)助、跟隨、喜惡和有無。從對兼語式分類的眾多研究中可以總結(jié)出使令類是致使義漢語兼語句中最為典型的一類。
二、研究成果及現(xiàn)狀
對兼語式的研究從最開始的存廢之爭,到后來研究其兼語動詞的分類、句法和語義特點以及句法推導(dǎo),再到近期應(yīng)用認知語言學(xué)和大型語料庫等新角度新思維的研究方向,說明了兼語式作為一種漢語所獨有的句式已經(jīng)得到了語言學(xué)界的普遍關(guān)注和廣泛接受。
近年來,用句法去推導(dǎo)兼語式的研究比較多,胡裕樹、范曉(1995)雖然否定兼語式,但仍承認其特殊性,認為從句中有一個空語類PRO做作V2的主語。邢欣(1995)也用管約論中的空語類來解決兼語成分的雙重語法功能有違題元準則的問題,她認為PRO承擔(dān)V2的施事題元角色。成鎮(zhèn)權(quán)(2003,2007)認為把兼語式視為控制結(jié)構(gòu)(control model)比視為例外格標記(Exceptional Case Marking)更能解決其賦格和題元角色實現(xiàn)問題。但楊大然(2004)把控制結(jié)構(gòu)和ECM結(jié)構(gòu)都歸入兼語式的句法結(jié)構(gòu)類型。從現(xiàn)有研究來看,用空語類PRO來解釋兼語式是較為認可的說法。魏薇(2014)提到,至今還沒有找到一個合理服人的解釋是因為大多數(shù)的句法推導(dǎo)沒有與語義相結(jié)合,其結(jié)論較空洞無力。
然而,基于英漢對比的研究相對較少,沈雙勝(2009)認為漢語兼語式中謂語的容量要比英語的大,因為漢語兼語式轉(zhuǎn)換成英語后,不但包括謂語,還包括非謂語成分。而陳秀娟(2010)則從認知語言學(xué)和類型學(xué)角度對表達致使義的漢語兼語式和英語復(fù)合賓語句式進行了對比研究,全面梳理了兩者在語義、語法等方面的特點。安豐存(2010)也是從認知語言學(xué)的角度分析英漢兩種句式存在的共同認知基礎(chǔ)。而運用題元理論對含致使義的英漢句式做對比的研究卻是少之又少,因此,本研究試嘗試從題元理論角度來分析漢語兼語式和英語SVOC句式的對應(yīng)規(guī)律,為進一步完善普遍語法原則提供參考。
三、致使義的漢語兼語式和英語SVOC句式的對比基礎(chǔ)
(一)認知基礎(chǔ)
致使義的漢語兼語式與英語SVOC句式都表述了“使(讓)其他的人或事物處于某種狀態(tài)或表現(xiàn)某種行為”這樣的概念。這種概念的表達是建立在“人類中心說”這一共同認知基礎(chǔ)之上的,[6]即人類為了滿足自身生存和發(fā)展的需要對外界的其他事物施加作用和影響。這兩種句式的語言功能是一樣的,都是在施事主語的作用下,將動作施加到受事賓語上,并且要求受事賓語接受一個述謂性成分來表述其性質(zhì)的變化,以表達某種“使役”性行為。
(1)He ordered me to shoot.
(2)他命令我開槍。
這兩個例句都含有兩個命題,即:order(he,me)和 shoot(I);命令(他,我)和 開槍(我)。這兩個命題都表達了“使我做開槍這個動作”的使役傾向。
概念的表達和人的認知有關(guān)?!艾F(xiàn)代認知語言學(xué)的研究表明,句法結(jié)構(gòu)都是有其認知基礎(chǔ)的,”[25]而且“不同的句法完成不同的功能,反映不同的認知?!盵24]既然英語和漢語都有SVOC句式和兼語式這樣類似的語言結(jié)構(gòu),說明他們有著相同的認知基礎(chǔ)。SVOC句式與兼語式的認知基礎(chǔ)是敘述一種使役行為,主語和賓語分別代表施動者和受動者,而C與兼語的陳說部分則是一個述謂性成分,表示賓語在受動之后出現(xiàn)或會出現(xiàn)的動作及狀態(tài)。這樣的“認知基礎(chǔ)”是基于人類認識世界的“人類中心說”,這也是認知語言學(xué)的重要觀點。人們認識事物總是從自身的行為出發(fā),引申到外界事物,再引申到空間、時間、性質(zhì)等。海因(Heine)等學(xué)者將人類認知世界的認知域排列成一個由具體到抽象的等級,認為這是人們進行認知域之間投射的一般規(guī)律:
人>物>事>空間>時間>性質(zhì)
“人類中心說”的核心是“自我中心說”。因為人生下來就有好多本能,為了滿足本能的需要,必然要使用一些能使“我”自己達到滿足的手段。嬰兒饑餓的啼哭就是一種使令行為。這種哭聲要求母親滿足自己“吃”的需要。所以,“我讓我自己得到滿足”“我讓別人滿足我”便成為產(chǎn)生這樣句式的認知基礎(chǔ)??梢?,這是一種使役化行為。有這樣的認知基礎(chǔ),必然有相應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)來表述這種概念意義。而英語和漢語在表達該概念意義的轉(zhuǎn)換生成過程中,采取了SOVC句式和兼語式這樣的句式結(jié)構(gòu)。這兩種句式的共性說明他們所采用的參數(shù)是相同的。[7]
在自然界中,人們經(jīng)常能觀察到這樣一種現(xiàn)象:A作用于B,導(dǎo)致B發(fā)生位置改變或狀態(tài)變化等,這是一種施力-動態(tài)關(guān)系。人們在身體經(jīng)驗的基礎(chǔ)上對這種現(xiàn)象不斷歸納、總結(jié),形成了“施力-動態(tài)圖式”這種基本的認知結(jié)構(gòu)。當(dāng)遇到其他跟力量作用有關(guān)的情況時,就參照這個從具體經(jīng)驗中抽象出來的認知結(jié)構(gòu)模型對其歸屬進行判斷,把屬于施力-動態(tài)關(guān)系的歸納為致使關(guān)系范疇。漢語兼語句和英語SVOC句都是以致使因素為認知參照點的。[8]
施力-動態(tài)圖式是人類經(jīng)常見到的致使現(xiàn)象的完型結(jié)構(gòu)。該圖式包含兩個事件:致使事件和被使事件,由4個基本語義要素構(gòu)成:致使力、致使者(力的來源)、被使者(力的作用對象)、被使者的變化(致使結(jié)果)。致使事件是觸發(fā)事件、使因事件,被使事件是結(jié)果事件,兩者之間是“致使”關(guān)系?;居蛑械氖┝?動態(tài)圖式表達的是物理力的傳遞。通過隱喻機制,致使力由物理力延伸到心理、社會等方面抽象的力量,從而從基本域投射到抽象域中。
Talmy認為,致使力可以從物理域的力量通過隱喻投射到心理、社會和言語等認知域中抽象的力量。如:
(3)a.The news makes us feel angry.
b.這個消息使我們很氣憤。
(4)a.The measures taken by the country make the social order come to normal.
b.國家采取的措施使社會秩序恢復(fù)了正常。
(5)a.The general commanded the soldiers to fight with bravery.
b.將軍命令士兵勇敢戰(zhàn)斗。
例(3)是心理力量的傳遞,例(4)是社會力量,例(5)是言語力量。它們的認知基礎(chǔ)是一致的,都是在力量的作用下,被使者產(chǎn)生了變化,都體現(xiàn)為施力-動態(tài)圖式。
(二)句法基礎(chǔ)
語言的可比性首先應(yīng)表現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu)上。語言表層結(jié)構(gòu)可以直觀地反映出語言之間的共性與差異。漢語兼語式向外延伸得到的兼語句為N1+V1+N2+V2+N3,其中N1相當(dāng)于英語SVOC的主語S,N3則近似于補語C中的名詞性成分。N1+V1+N2+V2+N3也可描述成SVOP,安豐存(2010)將V2+N3看作是述謂性成分P(Predication),發(fā)生在V1的動作之后,是對V1致使動作的進一步闡述。V2與N3共同構(gòu)成兼語N2的陳說部分。
英語SVOC句式和漢語兼語式所表現(xiàn)出的表層的語法結(jié)構(gòu)及語法關(guān)系是一致的。首先看下面的例句。
(6)a.I let him go.
b.我讓他走。
上述例句中的英語例句是SVOC句式,漢語例句為兼語式。在英語例句中,“I”是主語,“l(fā)et”是動詞,“him”是動詞賓語,“go”是一個不帶“to”的動詞不定式充當(dāng)了賓語補足語,這個句子的核心成分可以表述為主語一動詞一賓語一賓語補足語。在漢語例句中,“我”是動作的發(fā)出者,是主語,“讓”是動詞,“讓”的對象是“他”,作賓語,賓語所要表現(xiàn)的動作或狀態(tài)由“走”來進一步說明。這樣,“讓他”和“他走”便可分析為動賓短語和主謂短語。由此可見,“兼語式的謂語可以分成三個部分:動詞、兼語和兼語陳說部分?!盵11]兼語式的核心成分可以表述為主語一動詞一兼語一兼語陳說部分??梢?,這兩種句式的結(jié)構(gòu)存在著一致的對應(yīng)關(guān)系。它們的句法推導(dǎo)如下:
a.[IP1 I [VP1 let [NP him [IP2 PRO [VP2 to go] ] ] ] ]
b.[IP1 我 [VP1 讓 [NP 他 [IP2 PRO [VP2 走] ] ] ] ]
例(6)中英漢語句式都有空語類PRO作賓語補足語和兼語陳說部分隱含的施事主語。PR0由于同時具有[+照應(yīng)性]和[+指代性]特征,按照約束理論原則,PR0不得受到管轄。[1]依據(jù)“可視性假說(Visibility Hypothesis)”和核查理論,PRO帶有格特征,被稱為空格(null case)。空格與結(jié)構(gòu)格一樣,在LF層面不能被外部認知系統(tǒng)所解讀,必須與相應(yīng)語類通過特征核查操作消去。不定式結(jié)構(gòu)的中心詞(即不定式分詞“to”)可以核查PRO的空格特征,同時消去自身的不可解釋特征。因此,PRO出現(xiàn)在不定式結(jié)構(gòu)的主語位置,即與中心詞“to”處于標志語—中心語(spec—head)的關(guān)系。[1]在這個例句中本來是有“to”的,由于歷史演變的原因,英語逐漸趨向于不帶“to”的用法。
漢語一直被認為是句法形態(tài)貧乏的語言,沒有顯性的形態(tài)標記(如英語中的“to”)的不定式結(jié)構(gòu)。但許多學(xué)者都曾證明漢語中同英語一樣也存在著不定式結(jié)構(gòu)。胡建華(1997)依據(jù)擴展投射原則、PR0定理和格理論提出了漢語不定式結(jié)構(gòu)的判斷標準:漢語中一個小句被判為不定式句,當(dāng)且僅當(dāng)其主語位置同時滿足(a)和 (b):(a)是一個θ位置(題元位置),(b)是一個不可詞匯化的位置。漢語兼語式在兼語陳說部分是存在一個空語類作述謂成分的主語的,PRO由于不受管轄可以占據(jù)一個題元位置,承擔(dān)題元角色,即作為V2+N3的施事論元。因為V1向其賓語N2指派題元角色的情況下,V2就不能再賦予N2以題元身份了,而不具有詞匯、語音形式的PRO處于一個不可詞匯化的題元位置可解決這個問題。
再看例句(7),漢語兼語式和英語SVOC句式的核心成分在不同的句型中的排列次序也是相對應(yīng)的。[6]
(7)肯定句:a.He asked me to do the work.
b.他叫我做事。
否定句:1)—a.He did not ask me to do the work.
—b.他不叫我做事。
2)—a.He asked me not to do the work.
—b.他叫我不要做事。
疑問句:1)一般疑問句:
—a.Did he ask me to do the work?
—b.他叫我做事么?
1)特殊疑問句:
—a.Who asked me to do the work?
—b.誰叫我做事?
祈使句:1)—a.Ask him to do the work.
—b.叫他做事。
例句(7)的英語句中“he”和“me”是由“ask”聯(lián)結(jié)的動賓關(guān)系,漢語也是“他”“讓”“我”的動賓結(jié)構(gòu),而“me”和“to do the work”以及“我”和“做事”都是主謂關(guān)系。由轉(zhuǎn)換成不同的句型結(jié)構(gòu)可見,盡管漢語沒有時態(tài)、人稱的變化,但是英漢語句式的基本核心成分在句子結(jié)構(gòu)中的序列還是有很大的對應(yīng)性的。不論是否定詞“not”和疑問詞“who”的添加,或是助動詞“did”的提前還是祈使句中主語的省略,漢語兼語句都能和英語SVOC句在語序方面保持一致。
三、語義基礎(chǔ)
動詞是英語SVOC句式和漢語兼語式V1+N+V2存在的關(guān)鍵,根據(jù)動詞V和V1的語義特征以及動詞對其他成分語類的選擇和限制,可以將英漢句式進行歸納和分類,并從中發(fā)現(xiàn)一些對應(yīng)特征。[6]
SVOC句式雖是英語中一個常用基本句式,但并不是所有動詞都可接復(fù)雜賓語。下面是幾類可以接復(fù)雜賓語的動詞:表示“致使”“使令”“認定”“稱謂”“告知”“使成”“幫陪”“感知”“保持某種狀態(tài)”“思維活動”等意義的動詞。漢語兼語式也是較為常見的句式,其兼語動詞可分為“致使”“使令”“認定”“稱謂”“告知”“變化”“幫陪”“取予”“有無”等類別。由此可知,英漢句式的前7類具有高度一致性,后面幾類是英漢語各自特殊的語義表達,存在不能完全對應(yīng)的差別。其中“致使義”是英語SVOC句和漢語兼語句中最為典型的語義特征,且二者在這個語義層面的句法結(jié)構(gòu)和語義特征最為接近,英漢句式的對應(yīng)性由“致使義”動詞向邊緣化“致使義”動詞逐層遞減。表達“使令”“認定”“稱謂”“告知”“使成/變化”“幫陪”等意義的動詞雖有不同的詞匯化形式,但都具備[+致使義]的基本語義特征。如“使令義”動詞有[+致使義]和[+命令義]的雙重語義。因此,本文著重考察“致使義”的英語SVOC句式和漢語兼語式的對比,下面就“致使”“使令”“認定”“稱謂”“告知”“使成/變化”“幫陪”這些英漢語句式所共有的“致使義”動詞的類別分別舉一些實例。
1.表“致使義”的動詞,英:have,make,let,get,cause,leave等,漢:使、叫(教)、讓、令”等。
(8)a.—I have Mary clean my bedroom.
—我讓瑪麗打掃我的房間。
b.—John always makes us laugh.
—約翰總是使我們笑。
c.—English teacher gets the students finish the homework.
—英語老師叫學(xué)生完成家庭作業(yè)。
2.表“使令義”的動詞,英:allow,ask,command,order,force,persuade,encourage等,漢:要求,命令,強迫,勸說,鼓舞等。
(9)a.—The principal asks the parents to wait for a moment.
—校長請家長等一下。
b.—Mom forces me to read books.
—媽媽逼我看書。
3.表“認定義”的動詞,英:elect,choose,appoint,proclaim等,漢:選,任命,封,推選,提拔等。
(10)—We chose him as our leader.
—我們選他當(dāng)我們的領(lǐng)導(dǎo)。
4.表“稱謂義”的動詞,英:call,name,nickname,term,entitle等;漢:叫,稱,喊,罵等。
(11)—Everyone calls him Jimmy.
—大家都叫他吉米。
5.表“告知義”的動詞,英:tell,announce,acclaim,declare等;漢:告訴,通知,上告,介紹,推薦等。
(12)—I tell Tom to be on time.
—我告訴湯姆要準時。
6.表“使成/變化義”的動詞,英:turn,put,keep,paint等;漢:變,化,培養(yǎng)。
(13)—We nurture them to be teachers.
—我們培養(yǎng)他們成為教師。
7.表“幫陪義”的動詞,英:help,accompany等;漢:幫,陪等。
(14)—Amy helped her mom wash the dishes.
—艾米幫她媽媽洗碗。
通過上述對英語SVOC句式與漢語兼語式中動詞V的分類及語義特征的描述,不難發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言在構(gòu)成SVOC句式和兼語式的動詞類別及特征上有許多一致的特點。根據(jù)動詞分類,發(fā)現(xiàn)有許多動詞可構(gòu)成SVOC句式和漢語兼語式。根據(jù)動詞分類及語義特征,能用于英語SVOC句式和漢語兼語式的動詞“致使”義是有層級的。英漢句式都是以使役結(jié)構(gòu)為認知基礎(chǔ)形成的句式范疇,所以“致使”類動詞形成的句式是原型,是該句式范疇的核心。
四、致使義的英漢語句式在題元理論中的對應(yīng)性
基于前文對英漢語句式的認知、句法和語義對應(yīng)基礎(chǔ)的論述,可以推導(dǎo)出的結(jié)論是含致使義的漢語兼語式與英語SVOC句式在表述“使(讓)其他的人或事物處于某種狀態(tài)或表現(xiàn)某種行為”的概念的同時,說明了必然存在施事和受事兩個角色,并規(guī)定了“致使義”動詞與其論元的題元關(guān)系。
題元(theme)是語義的單位,是一個句子中表達與動詞相關(guān)的某一類語義的部分。“題元”可以說是句法語義學(xué)上的概念,題元研究試圖在句法概念中加入語義內(nèi)容,其主要目的在于說明只靠句法概念難以解決的問題。題元與句子成分并沒有一對一的必然關(guān)系。例如“我找一份報紙看”,從句法方面分析,這是一個連謂句,“找”和“看”是動詞謂語,“找”有一個賓語,即“一份報紙”,“看”不帶賓語;如果從語義方面分析,“一份報紙”是“找”的受事題元,也是“看”的受事題元。常見的題元有施事題元、受事題元、處所題元、來源題元、目標題元等。[23]題元所充當(dāng)?shù)慕巧惺┦拢╝gent)、受事(theme)、趨勢(goal)、終事(location)、源事(source)、感事(experiencer)和益事(beneficiary)。
論元(argument)是指動詞在句子中所要求搭配的任何句法成分,論元一般是名詞。語言學(xué)上的“論元”這個概念是從數(shù)學(xué)邏輯引進的,在表達式P(x,y)中,x和y是兩個可以預(yù)見P的論元?!罢撛笔钦Z義學(xué)上的概念。[23]
在SVOC句中V是帶有兩個論元的二價動詞,其中主語S是承擔(dān)施事角色的論元,賓語O是謂詞V的受事論元,PRO指稱和照應(yīng)賓格的O作補語C中動作的施為者或狀態(tài)的變化對象。漢語兼語句也有類似的題元關(guān)系:N1是V1的施事,而兼語N2看似既是V1的受事,又是V2的施事,實際上隱性論元PRO與N2指同一個人,是PRO充當(dāng)了兼語陳說部分V2+N3的施事論元角色。英漢語句式的各個成分各司其職,承擔(dān)各自的題元角色,因此,都符合題元理論的題元準則(θ-criteria):每個論元都必須充當(dāng)一個題元角色,且每個題元角色都必須分派給一個論元。[2]施事和受事是致使義英漢語句式中最為常見的題元角色。此外,英漢語句式均可用以致使義動詞V(英)和V1(漢)為核心的謂詞邏輯式來表達,以send(x,y)/派(x,y)為例。
(15)a.—The manager sent him to buy the coffee.
—經(jīng)理派他去買咖啡。
b.—The manager sent him to go.
—經(jīng)理派他去了。
這里“send/派”構(gòu)成的邏輯式都可以而且必須指派兩個論元和題元角色,并可以推導(dǎo)出施事論元是“The manager/經(jīng)理”,受事論元是“him/他”,而與“him/他”同指的隱性論元PRO充當(dāng)“to buy the coffee/去買咖啡”的施事角色,構(gòu)成句子的補語成分。在例句a中,還有N3(“the coffee/咖啡”)作賓語補足語或兼語陳述部分的受事論元;例句b的兼語陳述部分只有一個隱性論元PRO作“go”施事論元,而沒有出現(xiàn)其他論元。由此,SVOC句和兼語句的第一個動詞必須有兩個必有題元(obligatory theme),一個是用做全句主語的施事,另一個是用作主語的受事,第二個動詞必須至少有一個必有題元,即用作動詞不定式短語和兼語的施事,另一個是用作不定式和兼語的賓語的受事,是一個可有題元。[23]SVOC句和兼語句中有三個必有題元,其中第二和第三個題元的題元角色是相同的,但由不同的語類來扮演。此外,英語中S和C的施事必須不能是同一個施事者,漢語的N1和V2+N3也是如此,否則不能稱之為漢語兼語式,而英語的SVOC也應(yīng)在認知和語義上與之對應(yīng)。例如:
(16)—We help her wash the clothes.
—我們幫她洗衣服。
(17)—We helped the teachers improve their teaching quality.
—我們幫助教師們提高教學(xué)質(zhì)量。
在特殊的情況下,例(16)不符合兼語動詞的施事題元的特點,如果她不洗衣服,只是我們洗衣服,“她”就不是“洗衣服”的施事題元。所以這個句子不是兼語句,而是連動謂語句。還有一種可能性是,如果“我們”和“她”都參與了“洗衣服”,那么“我們”和“她”這兩個論元都是與事者,而且“她”主要是益事題元角色。如果“幫助”用在例句(17)里,則“幫助”是兼語動詞,“我們”是“幫助”的施事題元,不是“提高”的施事題元,“教師們”才是第二個動詞的施事題元。由此,漢語兼語式不同于連動式,而是一個獨立的句式,不應(yīng)歸為某一句式類別之下,與英語的SVOC句型有異曲同工之妙,二者在題元理論中也具有對應(yīng)性。
五、結(jié)語
致使義的漢語兼語式和英語SVOC句式從認知原理、句法結(jié)構(gòu)、語義分類再到題元關(guān)系具有幾乎一致的對應(yīng)性,二者都是基于“施事作用于受事并使其按照施事的意愿采取行為或發(fā)生變化”的人類普遍認知世界的語言表達;兩種句式都有相近的句法解釋,即用PRO分析法解決賓語和補語以及兼語和兼語陳說部分的句法和語義關(guān)系問題,而且具有相對應(yīng)的句子核心成分結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換成否定句、疑問句和祈使句之后,句子成分也能夠一一對應(yīng);致使義是英漢語句式的基本語義,也是最為典型的一類,致使義可延伸拓展為使令義、認定義、稱謂義、告知義、使成義和幫陪義。在題元理論中,漢語兼語式和英語SVOC句式同樣具有對應(yīng)性:主要以施事和受事題元關(guān)系為主,前一個動詞必須指派兩個必有論元,后一個動詞有一個必有論元做施事題元,由PRO承擔(dān),另一個為可有論元,由補足語和兼語述謂部分的動詞決定是否賦予可有論元以題元角色??偠灾?,漢語兼語式是一種獨立句式,雖然和英語SVOC句式的術(shù)語不一樣,但結(jié)合句法推導(dǎo)的合理性,在致使義的基本語義范疇內(nèi)與英語句式大體對應(yīng),二者的題元關(guān)系和論元指派也具有對應(yīng)性。
參考文獻:
[1]Chomsky,N.A Minimalist Program for Linguistic Theory[A].In Hale,K.and Keyser,Samuel Jay,Eds.The View from Building 20[C]. Cambridge:MIT Press,1993.
[2]Chomsky,N.The Minimalist Program[M]. Cambridge:MIT Press,1995.
[3]Jamal,Ouhalla.Introducing Transformational Grammar:From Principles and Parameters to Minimalism,2nd edition,Edward Arnold (Publishers).Ltd,1999.
[4]Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
[5]Talmy,L.Toward a Cognitive Semantics[M]. Cambridge:MIT Press,2000.
[6]安豐存.英語SVOC句式與漢語兼語式對比[D].延邊大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003.
[7]安豐存.英語SVOC句式與漢語兼語式語言共性的認知解釋[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2010,(5):25-27.
[8]陳秀娟.致使義的漢語兼語句和英語復(fù)合賓語句的對比研究[D].長春:吉林大學(xué)博士學(xué)位論文,2010.
[9]成鎮(zhèn)權(quán).再談“兼語式”[J].語言教學(xué)與研究,2007,(6):7-14.
[10]胡建華.英、漢語空語類的分類、分布與所指比較研究[J].外國語,1997,(5):38-44.
[11]胡裕樹.現(xiàn)代漢語[M].上海:上海教育出版社,1995:232.
[12]胡裕樹,范曉.動詞研究[M].開封:河南大學(xué)出版社,1995.
[13]呂冀平.復(fù)雜謂語[M].上海:上海教育出版社,1985.
[14]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[15]沈雙勝.漢語兼語式謂語與漢英對應(yīng)表達[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004,(4):93-96.
[16]宋玉柱.現(xiàn)代漢語語法十講[M].天津:南開大學(xué)出版社,1986:91-93.
[17]宋玉柱.兼語為與事的兼語句[J].漢語學(xué)習(xí),1998,(6):62.
[18]蘇丹潔.取消“兼語句”之說—構(gòu)式語塊法的新分析[J].語言研究,2012,(2):100-107.
[19]魏薇.現(xiàn)代漢語兼語式研究述評[J].復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢,2014,(11):101-105.
[20]邢欣.致使動詞的配價[A].沈陽、鄭定歐(編),現(xiàn)代漢語配價語法研究[C].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[21]徐烈炯.生成語法理論:標準理論到最簡方案[M].上海:上海教育出版社,2009.
[22]楊大然.最簡方案框架下的現(xiàn)代漢語兼語句研究[D].解放軍外國語學(xué)院碩士學(xué)位論文,2004.
[23]游汝杰.現(xiàn)代漢語兼語句的句法和語義特征[J].漢語學(xué)習(xí),2004,(6):1-6.
[24]趙艷芳.認知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[25]張伯江.名詞的指稱性質(zhì)對動詞配價的影響[A].袁毓林、郭銳(編),現(xiàn)代漢語配價語法研究[C].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[26]章振邦.新編英語語法[M].上海:上海譯文出版社,1989.
[27]朱德熙.語法答問[M].北京:商務(wù)印書館,1985.