唐天紅
摘要: 兩種語言的對比研究,可以有多種角度。比如語音對比、詞匯對比、語義對比等。漢語和法語屬于差異很大的兩門語言,漢語屬于漢藏語系,是表意文字,法語屬于拉丁語系,是表音文字。法語學(xué)習(xí)者在接觸法語這門語言之初,對于兩種語言文字的差異就會產(chǎn)生最直觀的印象——語音與詞匯的不同。文章分別從逆線性與順線性、意合與形合、“體”的概念,以及主體與客體四個方面探討漢法兩種語言的結(jié)構(gòu)差異,試圖通過對比對法語的日常教學(xué)與法語學(xué)習(xí)提供借鑒。
關(guān)鍵詞:漢法語言結(jié)構(gòu)對比;差異;法語學(xué)習(xí)
而筆者在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中會將主要精力用于詞匯的記憶上,并經(jīng)常有這樣的錯覺:認為只要記住了單詞,就可以很好地掌握這門語言。但是這樣的認識產(chǎn)生的結(jié)果通常是在具有了一定的單詞量之后仍然會出現(xiàn)理解與表達的障礙。筆者認為單詞的記憶固然是基礎(chǔ),可如果忽略了漢法兩種語言的語言結(jié)構(gòu)差異,必然會產(chǎn)生事倍功半的效果。因為我們都知道,句子的構(gòu)成要遵循一定的句法要求,而不僅僅是詞匯的羅列。而我們在用一門外語表達思想與情感的時候,如果忽略了外語的句法結(jié)構(gòu),再加之本身我們就容易受母語的影響,就會說出所謂的“中文式法語”。比如說初學(xué)者經(jīng)常會犯這樣的錯誤:把“Je Jai faim” 說成是“Je suis faim”;在表達“我吃過了”時,說成“Je mange”(我正在吃飯);還有這樣的錯誤:“bien que je sois content, mais....”而法國人學(xué)習(xí)漢語的時候則會犯這樣的錯誤:“你是漂亮”,“我有餓”等等。
本文試圖從日常法語的教學(xué)經(jīng)驗出發(fā),總結(jié)出漢法語言結(jié)構(gòu)的幾點主要差異,希望能對法語教學(xué)提供借鑒。
一、法語的順線性與漢語的逆線性
索緒爾在《普通語言學(xué)教程》中提出:語言符號作為能指,具有線性特征。這一特征在時間上展開,首先體現(xiàn)了一個長度,而這個長度只能在一個向度上測定,是一條線。根據(jù)語言符號的這一基本特點,我們在考察漢法兩種語言的時候,會發(fā)現(xiàn)雖然漢語和法語仍然遵循語言符號的基本特征,即都具有線性特征,但是二者的延展方向卻是相反的。漢語具有逆線性的特征,而法語則具有順線性的特征。例句如下:
我讀書。
我在圖書館讀書。
我每周日在圖書館讀書。
我每周日和我的朋友在圖書館讀書。
Je lis.
Je lis à la librairie.
Je lis à la librairie le dimanche.
Je lis à la librairie le dimanche avec mon ami.
通過上圖的對比我們可以比較直觀地看出漢法兩種語言結(jié)構(gòu)的線性發(fā)展方向。而我們對此進行的對比對于普通的語言教學(xué)有什么幫助呢?比如我們可以以此為依據(jù)向高年級的學(xué)生解釋為什么普魯斯特能寫出長達一頁甚至更長的句子,這是法語的句式結(jié)構(gòu)特點決定的,法語的長句可以由關(guān)系從句、介詞結(jié)構(gòu)或分詞結(jié)構(gòu)等在主句的基礎(chǔ)上進行修飾、限定,順線性地延展下去,而這樣的句子在漢語中是不可以想象的。漢語的逆線性特征使其表現(xiàn)出的具體語言形式是:漢語里多流水句,一個短句接一個短句,用短句逐點交代,把問題層層展開。知道了漢法語言具有這樣的顯著差異,在兩種語言的表達中,才能自如轉(zhuǎn)換。我們看到法語的長句,可以根據(jù)意群劃分成短句來表述;而在用法語進行表述時,則可以循序漸進地學(xué)會使用各種結(jié)構(gòu)(從句、分詞、介詞結(jié)構(gòu)等),慢慢地貼近較為地道的法語表達。
二、意合與形合
法語是表音文字,因此比較注重形式的變化,即所謂的“形合”。這一點在語音、詞匯的層面相信我們已經(jīng)有所體會,比如說名詞的性、數(shù)變化,動詞的時態(tài)變化等。本文這里探討法語語法結(jié)構(gòu)上的“形合”。法語的語法方面的“形合”體現(xiàn)在通過各種邏輯連接詞來體現(xiàn)出詞與詞之間、詞組與詞組、句子與句子之間的邏輯關(guān)系。相比較而言,漢語則不那么注重形式,而主要是通過上下文蘊含的意義來體現(xiàn)其邏輯關(guān)系。即“意合”,比如:
非暴力,不合作
這里東西便宜,服務(wù)貴。
我們看到在上面這兩個句子中,漢語非常簡潔,只用標(biāo)點符號隔開,但是我們根據(jù)語境仍然可以判斷出逗號前后的語義邏輯關(guān)系。但是法語中大多數(shù)情況則需要使用表示邏輯關(guān)系的連詞、或介詞及介詞短語,把兩個分句之間的邏輯關(guān)系明確地表達出來??梢哉f法語的“形合”的體系十分發(fā)達,這也是讓法語學(xué)習(xí)者頭疼的一個地方。比如表示原因的介詞短語就有很多個:à cause de, grǎce à, en raison de, à force de, à la suite de...另外還有表示原因的連詞:puisque, comme, parce que, car......還有其它各種邏輯關(guān)系的:條件、讓步、并列、轉(zhuǎn)折、對立、目的......在表達每種邏輯關(guān)系的時候都有很多種連詞或介詞(短語)需要學(xué)習(xí)和記憶。筆者認為雖然這些表示邏輯關(guān)系的詞紛繁復(fù)雜,但是其實我們最容易出現(xiàn)的情況仍然是對法語的這個“形合”的語言特點認識不足,導(dǎo)致在學(xué)習(xí)了各種邏輯連接詞之后,受到母語(漢語)的影響,沒有有意識地、能動地使用這些詞。
三、法語與漢語的“體”的概念
與法語的“形合”特征相聯(lián)系,法語的時間概念也是通過動詞的形式變化體現(xiàn)出來的。但是法語的一個動詞的變位形式不僅僅可以體現(xiàn)出時間概念還可以體現(xiàn)出語式和體。語式表達的是說話的語氣,法語中有六種語式:直陳式、條件式、虛擬式、分詞式、不定式和命令式。語式的用法比較直觀且簡單,這里不贅述。需要注意的是:任何一個動詞的變位形式都包含了“時”、“式”與“體”這三個方面。即使是一個非常簡單的直陳式現(xiàn)在時也一樣,比如:Je lis,在時間上表達的是現(xiàn)在,在語式上為直陳式,在體上則為未完成體(或者說進行體)。而在日常的法語教學(xué)與法語學(xué)習(xí)中,大家經(jīng)常僅僅把重點放在“時”上,而忽略了“體”這個概念。這可能是因為法語和漢語在表達時間概念的時候,漢語的動詞是沒有詞形變化的,因此法語的初學(xué)者對“動詞變位”這個詞印象尤其深刻。但是如果忽略了“體”,仍然無法正確地使用法語的動詞。法語的“體”分為兩種,一個是動詞的體,一個是時態(tài)的體。動詞的體和時態(tài)的體需要搭配使用,而在二者不一致的情況發(fā)生的時候,動詞的體要從屬于時態(tài)的體。簡單地說“體”的概念體現(xiàn)了一個動詞表達的動作是否已經(jīng)完成。因此我們可以簡單地將“體”劃分為“完成體”和“未完成體”。法語中有些動詞自身包含的時間長度很短,在一發(fā)生的瞬間動作就已經(jīng)完成了,比如說:entrer,se lever,sasseoir; arriver等,這樣的動詞經(jīng)常要和表示完成體的時態(tài)相連用。而有些動詞自身包含的時間長度很長,比如être, avoir等,這樣的動詞經(jīng)常需要和表示未完成體的時態(tài)連用。而還有許多動詞它們的體既可以是完成的也可以是未完成的,它們的體取決對于 lire, dormir, manger, rire。
漢語中不講“時態(tài)”這個概念,但是卻有“體”的概念。漢語的“體”不通過動詞的變位來體現(xiàn),而是通過上下文或者一些虛詞來表現(xiàn)出來。常見的虛詞有“完”、“了”等。比如說:“我吃了”,這樣的句子在法語中則需要對應(yīng)著“jai mangé”, 而不是 “ je mange”。 另外在漢語中可以附加結(jié)果補語表示結(jié)果,如“完”、“好”、“掉”和 “懂” 等,這些詞也可以用于構(gòu)成完成態(tài)。比如:“她終于聽懂我說的話了。”“他說完,拿著作業(yè)走出了教室?!惫P者根據(jù)教學(xué)經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)“體”的概念是學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常會忽略的,因此對此做一總結(jié)還是十分有必要的。
四、主體與客體
在初級法語的學(xué)習(xí)階段,相信有一個句子讓大家印象深刻,那就是“tu me manques”,我們在漢語中把它翻譯為“我想你”。但是雖然翻譯過來了,意思也清楚了,但是卻總是在說話的時候,不能夠應(yīng)用自如。究其原因,是因為在漢法兩種語言中,主體與客體發(fā)生了倒置。也就是說在漢語中的主體“我”變成了法語中的客體;反之漢語中的客體“你”則變成了法語中的主體?!爸黧w”是一個句子中行為的實施者,“客體”則是一個句子中動作的承受者。漢法兩種語言中,經(jīng)常會遇到上述的“主體”與“客體”不一致的情況,這種句子結(jié)構(gòu)的差異,其實體現(xiàn)了講這兩種語言的人在思維方式上的差異。因此明確區(qū)別“主體”與“客體”,對掌握地道的法語是十分必要的。我們將這種主客體倒置的情況分為兩大類別:
(一)主動語態(tài)與被動語態(tài)
漢法兩種語言中,都存在著主動語態(tài)與被動語態(tài)。不同的是,被動語態(tài)在法語中的應(yīng)用比漢語中要更為常見。漢語中只有特別強調(diào)“被動”含義時才會使用被動語態(tài)。那么了解了這一點,在兩種語言進行轉(zhuǎn)換的時候,在語法結(jié)構(gòu)上就要將兩種語言的“主體”與“客體”進行倒置。例如:“Elle est aimée de tout le monde.” 如果詞與詞地轉(zhuǎn)換成漢語,則為:“她被所有的人喜愛。”意思是沒有錯的,但是并不是十分符合漢語的表達習(xí)慣,因此我們可以將兩種語言的主客體進行倒置,即:“大家都喜愛她。”
(二) 固定的詞語表達
像我們在上文中提到的“manquer”這樣的詞,在法語中還有很多。比如 “plaire”, “échapper”, “sembler”, “venir”等等。舉例如下:
Cette fille me pla?t. 我喜歡這個女孩。
Le courage me manque. 我缺乏勇氣。
Des mots méchappent. 我有些詞想不起來了。
Il me semble que... 我覺得…
Une idée mest venu. 我想到了一個主意。
在上述例句中,在漢法兩種語言轉(zhuǎn)換中都需要進行主客體的轉(zhuǎn)換。
我們從句子的逆線性與順線性、意合與形合、“體”的概念、以及主體與客體四個方面對比了漢法兩種語言在結(jié)構(gòu)上的差異性。希望能對法語學(xué)習(xí)者有所提示和幫助,在句子的層面掌握語言的差異,體會不同語言中蘊含的思維方式的差異,用更地道的法語進行表達,更好地在兩種語言之間進行轉(zhuǎn)換。