陳顥?王潔波
摘要:經(jīng)濟(jì)全球化環(huán)境下,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,但是由于從業(yè)人員的能力參差不齊,雙方國(guó)家的文化不同以及語(yǔ)法和語(yǔ)義上的差異等一系列因素都會(huì)對(duì)外貿(mào)合同的翻譯產(chǎn)生影響。如何規(guī)避這些問(wèn)題,提高翻譯的質(zhì)量,是所有外貿(mào)從業(yè)人員必須去面對(duì)和解決的問(wèn)題。本文主要探討語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異對(duì)外貿(mào)合同漢譯英產(chǎn)生的影響以及導(dǎo)致的問(wèn)題,并提出解決方案。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)合同;漢譯英;語(yǔ)言結(jié)構(gòu);語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異產(chǎn)生的影響
一、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的定義及要素
引用國(guó)際中國(guó)語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的定義,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是語(yǔ)言學(xué)研究中的一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),大意上是指各派語(yǔ)言學(xué)通過(guò)語(yǔ)言分析方法從語(yǔ)言材料中分析出的規(guī)律性的模式。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的分析是人的認(rèn)識(shí)中尋求結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言的方面。而在喬姆斯基的語(yǔ)言理論中他認(rèn)為詞是語(yǔ)素的組合,句子可以分析為詞的組合。并認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu),可以通過(guò)表層結(jié)構(gòu)的分析而發(fā)現(xiàn)其深層結(jié)構(gòu),從而正確了解一個(gè)句子的意義。從而我們可以了解到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的三個(gè)要素。
1、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的三個(gè)要素
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是由語(yǔ)素、詞、句子三個(gè)要素構(gòu)成;語(yǔ)法單位有大有小,最大的語(yǔ)法單位是句子,比句子小的語(yǔ)法單位,依次是短語(yǔ)、詞、語(yǔ)素。人類的語(yǔ)言是有聲音、有意義的,這便是語(yǔ)素基本的特點(diǎn),語(yǔ)素作為語(yǔ)言單位的基本單位,也就是最小的語(yǔ)音、語(yǔ)義結(jié)合體;詞作為比語(yǔ)素高一級(jí)的語(yǔ)言單位,是由語(yǔ)素構(gòu)成的,雖然與句子相比是很小的語(yǔ)言單位,卻能夠做到獨(dú)立運(yùn)用;句子是一門(mén)語(yǔ)言在運(yùn)用時(shí)最常用到的單位,它由詞、詞組(短語(yǔ))構(gòu)成,能表達(dá)一個(gè)完整的意思,如告訴別人一件事,提出一個(gè)問(wèn)題,表示要求或者制止,表示某種感慨,表示對(duì)一段話的延續(xù)或省略。
2、中英在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異
我國(guó)著名語(yǔ)言家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的.”,中文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)在文章中可能有若干小句之間的關(guān)系是若隱若現(xiàn)的,呈現(xiàn)出螺旋形的思維方式,在語(yǔ)言形式上就不過(guò)分講究;英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)句子之間的關(guān)系能夠在形式上清晰地嚴(yán)格地表現(xiàn)出來(lái),在思維方式上要求直來(lái)直往,避免拐彎抹角,力求結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)。在連接詞的使用上,中文較少使用連接詞,各部分之間靠意思連接,所以各個(gè)成分之間的關(guān)系需要多加思考。而英文講究層次,多在詞、短語(yǔ)、分句之間用連接詞和關(guān)系詞。
在語(yǔ)素上,以漢語(yǔ)為例子,一個(gè)漢字代表幾個(gè)不同的語(yǔ)素,讀同一個(gè)音。例如,“副”(fù)這個(gè)字就可以代表三個(gè)語(yǔ)素:“副①”,表示第二的,次級(jí)的意思,如“副主任”、“副食”;“副②”,表示相稱,如“名不副實(shí)”;“副③”,表示某種事物的計(jì)量單位,如“一副手套”“一副擔(dān)架”。在英語(yǔ)中,當(dāng)一個(gè)單詞通過(guò)詞的前綴或者后綴變化就能更改單詞的用法,這個(gè)單詞就可以作為一個(gè)語(yǔ)素,例如:
1. purify=pure+ify 即有兩個(gè)語(yǔ)素——pure和ify
pure意為“純凈的”;
加上后綴“ify”:意為“使......成為;使......化”。
組合在一起,就成了“使純凈;凈化”之意了。
2. reform=re+ form,也是有兩個(gè)語(yǔ)素——前綴“re”和form
form:意為“類型,方式;形式;外形”等
前綴“re”意為“再,重新;改進(jìn)重來(lái)”等。
組合在一起,就是“重組、重建;改革,改進(jìn);改造”等意義
在詞匯的選擇與使用上,漢語(yǔ)常用實(shí)詞,實(shí)詞還會(huì)重復(fù)出現(xiàn);英語(yǔ)的詞或者詞組常用代詞或者短語(yǔ)來(lái)代替重復(fù)使用的實(shí)詞。
在句式結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都是以“主謂賓”作為句子的基本結(jié)構(gòu),但是通過(guò)分析可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)的“主謂賓”結(jié)構(gòu)排列較為松散,將句子展開(kāi)后無(wú)法環(huán)環(huán)相扣,需要斷句另起;英語(yǔ)的“主謂賓”在排列上呈現(xiàn)緊湊,句子展開(kāi)后環(huán)環(huán)相扣,并通過(guò)使用從句來(lái)減少斷句。
二、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異對(duì)外貿(mào)合漢譯英的影響
中英在語(yǔ)言上的差異是翻譯工作人員在翻譯工作中遇到的諸多困難的主要原因之一,以詞匯的選擇為例子,在英語(yǔ)中很多詞匯所代表的中文意思是類似的,但這并不意味著這些詞匯都可以用于翻譯之中,因?yàn)楹芏嘣~匯的適用范圍是很廣泛的,可以適用于多個(gè)領(lǐng)域。如果只把合同的內(nèi)容進(jìn)行書(shū)面翻譯,將中文詞匯翻譯成英語(yǔ)詞匯的話,就有可能導(dǎo)致翻譯后的合同在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤以及詞匯選擇上有很多不當(dāng)之處,無(wú)法讓外方正確理解合同想要表達(dá)的正確意思,因此在合同的漢譯英翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)先了解合同的內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中選擇合適的詞匯。
例.索賠:貨物到達(dá)買(mǎi)方后……,如果賣(mài)方違反了合同中規(guī)定的條款,出現(xiàn)了違約行為,賣(mài)方應(yīng)該承擔(dān)由于違反合同造成的損失,承擔(dān)相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)責(zé)任。
Claim:After the goods arrive at the buyer...If the seller violates the terms stipulated in the contract and there is a breach of contract,the seller shall bear the losses caused by the breach of the contract and bear the corresponding economic responsibilities.
分析:如果在翻譯中只是進(jìn)行書(shū)面翻譯的話,將“經(jīng)濟(jì)責(zé)任”直譯為“economic responsibilities”不會(huì)對(duì)合同造成影響,然而“經(jīng)濟(jì)責(zé)任”主要指合同在執(zhí)行過(guò)程中有一方違反了合同中的內(nèi)容,要對(duì)另一方做出經(jīng)濟(jì)上的補(bǔ)償,例如承擔(dān)退換貨產(chǎn)生的費(fèi)用,支付合同違約金,承擔(dān)貨物檢測(cè)產(chǎn)生的費(fèi)用等,經(jīng)濟(jì)責(zé)任也可以理解為財(cái)務(wù)責(zé)任,使用economical 就會(huì)把范圍擴(kuò)大,從而產(chǎn)生誤解,所以使用financial在理解上才更為準(zhǔn)確。
1.重復(fù)詞的使用對(duì)合同漢譯英產(chǎn)生影響
在外貿(mào)合同的中文版中一般盡量避免使用重復(fù)用詞,這是因?yàn)樵谥形牡恼Z(yǔ)言文化重復(fù)使用某個(gè)詞匯代表文章的內(nèi)容不夠嚴(yán)謹(jǐn),所以如果從中文的語(yǔ)言文化角度對(duì)合同進(jìn)行漢譯英翻譯后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多意思相同的詞卻會(huì)被翻譯成不同英文單詞,就有可能讓對(duì)方產(chǎn)生誤解,所以在對(duì)外貿(mào)合同進(jìn)行漢譯英翻譯時(shí)如果遇到很多的意思相同的詞語(yǔ)時(shí),并不需要對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的單獨(dú)翻譯,只需使用一個(gè)意思相同的詞語(yǔ)重復(fù)使用即可避免翻譯錯(cuò)誤產(chǎn)生的合同內(nèi)容誤解。
2.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異對(duì)產(chǎn)品名翻譯的影響
如果翻譯人員在對(duì)一份外貿(mào)合同進(jìn)行漢譯英翻譯之前對(duì)合同中涉及的產(chǎn)品以及產(chǎn)品細(xì)節(jié)不太了解抑或是此前從來(lái)沒(méi)有接觸關(guān)于此類產(chǎn)品的翻譯,要求翻譯人員直接對(duì)這份外貿(mào)合同進(jìn)行漢譯英翻譯,翻譯出來(lái)的合同譯本在產(chǎn)品名以及產(chǎn)品細(xì)節(jié)上就有可能出現(xiàn)問(wèn)題,例如:某些中國(guó)特產(chǎn)品名(茶葉、食物原材料等只在中國(guó)特有的產(chǎn)品)的錯(cuò)誤翻譯或者產(chǎn)品的種類、包裝規(guī)格、保存期限以及運(yùn)輸要求的錯(cuò)誤翻譯都會(huì)影響到這筆貿(mào)易的后續(xù)進(jìn)展。此處就以和茶葉有關(guān)的外貿(mào)合同中一些茶葉名的漢譯英翻譯為例:像一些已經(jīng)在國(guó)際上享有盛譽(yù)的茶葉就可以直接采用中文讀音直譯,像龍井茶—Long Jing Tea,但并不是任何有名的茶葉都可以采用直譯的方法,像一些帶有地名的茶葉,例如武夷巖茶是地名與茶品特征結(jié)合,“武夷”作為獨(dú)一無(wú)二的地名可以直接音譯,“巖”在英文中有對(duì)應(yīng)的“Rock”一詞,具有堅(jiān)毅、活力的意思,所以武夷巖茶的翻譯為“Wu Yi Rock Tea”最為貼切。
3.句式結(jié)構(gòu)差異對(duì)合同翻譯產(chǎn)生的影響
由于句式存在差異,合同內(nèi)容在翻譯之后句式結(jié)構(gòu)會(huì)出現(xiàn)變化,例如英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此.漢語(yǔ)雖然也有"被"、"由"之類的詞表示被動(dòng),但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn),例如:必須指出這批貨物在運(yùn)輸之前必須先做好防水保護(hù),翻譯之后為It must be pointed out that the shipment must be waterproofed in advance when transported.我們發(fā)現(xiàn)翻譯成英語(yǔ)后這句話就成為了被動(dòng)句.例如:總的來(lái)說(shuō),產(chǎn)品在完成包裝后必須具備兩個(gè)條件:能夠確認(rèn)這每個(gè)木箱中的產(chǎn)品數(shù)量對(duì)與合同中的要求是相同的;產(chǎn)品在長(zhǎng)距離海運(yùn)途中不會(huì)出現(xiàn)發(fā)霉或者腐爛的情況。In general,the product must have two conditions after the packaging is completed:it can be confirmed that the quantity of the products in each wooden box is the same as the requirements in the contract;the product will not be moldy or rotten during long-distance shipping.從上面的譯文我們可以看出,為了使英文表達(dá)更加清楚,首先提綱挈領(lǐng):“must have……”“必須具備兩個(gè)條件……”,這種做法給我們的感覺(jué)是譯文中沒(méi)有分句,有的只是一個(gè)有從句組成的長(zhǎng)句。
三、結(jié)語(yǔ)
在此基礎(chǔ)上,翻譯人員在國(guó)際貿(mào)易合同的漢譯英翻譯工作中者要考慮到漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異,在翻譯過(guò)程中要認(rèn)真思考:那些內(nèi)容應(yīng)該按照書(shū)面上進(jìn)行翻譯,那些內(nèi)容要考慮到漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言上的差異在不篡改合同內(nèi)容的前提下進(jìn)行修改,避免產(chǎn)生理解上的問(wèn)題;在對(duì)某些產(chǎn)品翻譯時(shí)考慮產(chǎn)品的特性以及在國(guó)際市場(chǎng)的知名度再得出合適的譯名;不要單一地用漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)去對(duì)待翻譯,導(dǎo)致出現(xiàn)例如語(yǔ)句結(jié)構(gòu)順序方面的錯(cuò)誤。如果翻譯人員能夠在這些問(wèn)題上慎之又慎,翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤就會(huì)減少甚至避免,合同的執(zhí)行過(guò)程也能更加順利。
參考文獻(xiàn):
[1]王珊,朱雙倩.論國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)合同的翻譯問(wèn)題[J]英語(yǔ)廣場(chǎng),2016 (09);66-67
[2]李金珠,白龍.國(guó)際貿(mào)易中外貿(mào)合同的翻譯探析[J]中國(guó)商貿(mào),2012 (03);215-216
[3]宋雷.涉外合同翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤評(píng)析[J]中國(guó)翻譯,1998 (06);22-25