石蕊
[關(guān)鍵詞]對外漢語教育;對韓國;教學(xué)方法
近年來,中國的經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用。除政治、經(jīng)濟(jì)外,我國與其他國家在文化領(lǐng)域的交流也日益加強(qiáng),大部分國家都掀起了學(xué)習(xí)漢語的熱潮。隨著全球性“漢語熱”的持續(xù)升溫,漢語教學(xué)也越來越受到重視。因此,對外漢語教師如何在這一過程中針對具體的教學(xué)對象有針對性地展開教學(xué)、提高教學(xué)效率成了對外漢語教學(xué)的關(guān)注點,這也是國別化教學(xué)研究的意義之所在。在對韓國的漢語教學(xué)過程中。通過中文和韓語的對比研究找出其中的異同,針對韓國文化、韓語、韓國學(xué)生的獨特特征,從教學(xué)內(nèi)容和方法兩個方面考慮可能會出現(xiàn)的正負(fù)遷移和其他現(xiàn)象,可以幫助漢語教師提前預(yù)測重難點以及學(xué)生可能會出現(xiàn)的偏誤,幫助學(xué)生盡量排除學(xué)習(xí)障礙,提高學(xué)習(xí)效率。
一、教學(xué)內(nèi)容設(shè)計的國別化
中韓兩國同屬漢字文化圈,韓語深受漢語的影響有很多相似性,這些相似性在韓國學(xué)生學(xué)習(xí)中文時會產(chǎn)生正遷移。不但可以提高學(xué)習(xí)效率還可以增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)中文的信心;除相似性之外,彼此間的區(qū)別更應(yīng)該受到重視,以便于更加有針對性地展開教學(xué)。
(一)語音教學(xué)
普通話中有四個聲調(diào)并且還有輕聲和兒化音,不同的聲調(diào)代表的漢字和意義也不相同。但是韓語是無聲調(diào)語音,在韓語中根據(jù)語氣的不同來區(qū)別意義的不同。因此,聲調(diào)的學(xué)習(xí)應(yīng)該成為課堂中難點中的難點。尤其是二聲和三聲更要反復(fù)練習(xí)。
(二)詞匯教學(xué)
韓語中的漢字詞占60%—70%的比例,這些詞匯在語音和語義上和漢語有著一定的聯(lián)系。韓國屬于漢字文化圈的國家。因此。大部分的韓國學(xué)生從小就開始學(xué)習(xí)漢字。對漢字的熟悉和認(rèn)知程度是他們學(xué)習(xí)漢語的優(yōu)勢。韓語中的同音同義詞在韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時不會產(chǎn)生任何干擾,有助于學(xué)生理解記憶。例如:名詞:電話、交通、帽子、圖書館、動物、公園
形容詞:偉大、貴重
動詞:尊敬
數(shù)量詞:一日、一層、一倍
副詞:大約
從詞性來看詞義相同的大多是名詞,其次是形容詞、動詞、數(shù)量詞和副詞。這些詞詞義相同發(fā)音相似,有助于提高韓國學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。對于韓國學(xué)生進(jìn)行漢語詞匯教學(xué)時像這類詞教師不必做過多的解釋。因為借助漢字詞學(xué)生可以順利理解并掌握。
但在韓語中有些同音異意詞,發(fā)音相似但詞義有很大的差別。
例如:“約束”:在漢語中是限制、使不越出范圍的意思,而在韓語中卻表示約定、約會的意思。
“藥水”:在漢語中表示液態(tài)的藥劑,而在韓語中表示礦泉水。
“野菜”:在漢語中指可以做蔬菜的野生植物,即非人工栽培的食用植物,而在韓語中則指一般的蔬菜。
“新聞”:在漢語中指媒體對當(dāng)前社會發(fā)生的重大事件的報道,而在韓語中則表示報紙。
正是因為受發(fā)音相似的影響,他們在學(xué)習(xí)這類詞的時候很容易忽視兩者之間的區(qū)別,直接使用韓語中的漢字詞,出現(xiàn)詞語運用不當(dāng)?shù)钠`。
在對韓國的漢語教學(xué)中,教師首先應(yīng)該對漢語和韓語中的詞匯之間的異同大致了解,在教學(xué)過程中,盡可能地遵循由“同音同義”詞到“同音異意”詞的順序,利用漢字詞的正遷移,循序漸進(jìn)地拉近學(xué)生對漢語詞匯的認(rèn)識。
(三)語法教學(xué)
漢語是SVO型語言,韓語是SOV型語言,這是二者最大的區(qū)別。在韓國語的語序中,謂語和賓語的位置與漢語正好相反,因此很多韓國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時會將韓語語法的特點直接運用到漢語語法上產(chǎn)生語言負(fù)遷移,出現(xiàn)“我鮮花喜歡”、“我飯吃了”、“我圖書館去了”等這樣的偏誤句子。此外,在表達(dá)時要注意語序和虛詞的運用,在漢語中語序和虛詞是表達(dá)語法意義的主要手段,一旦改變語序或者增減虛詞。整個句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系和語義關(guān)系就會發(fā)生變化。例如:“手大”不等于“大手”、“男的朋友”不等于“男朋友”、“訂餐”區(qū)別于“訂的餐”。因此,漢語教師在教學(xué)中應(yīng)該反復(fù)強(qiáng)調(diào)漢語和韓語兩種語言在語法上的區(qū)別,可以采用對比教學(xué)法強(qiáng)化學(xué)生對漢語語法的認(rèn)識。
二、教學(xué)方法選擇的國別化
中國與韓國是兩個在地理上十分靠近的國家,相應(yīng)地,在文化和傳統(tǒng)形成的過程中就不免會相互影響。中韓兩國的傳統(tǒng)文化、風(fēng)土人情具有很多相似之處,這是其學(xué)習(xí)理解中國文化的優(yōu)點,因此,相比于歐美學(xué)生來說韓國學(xué)生更容易理解中國文化和中國人的思維方式。
深受傳統(tǒng)思想觀念的影響。韓國仍然存在著一些等級意識和面子意識。這種文化底蘊(yùn)對大多數(shù)學(xué)生造成的心理定式是不愿意出頭、怕犯錯、害羞和靦腆。并且。在韓國課堂上的師生關(guān)系是“上下級”關(guān)系,學(xué)生處于下級地位,大多數(shù)學(xué)生對老師存在著又敬畏又懼怕的心理,一般情況下都會謹(jǐn)言慎行。不會輕易表達(dá)自己的想法。而且很多學(xué)生因害怕說錯和害羞不愿意在課堂上主動回答問題。因此,課堂上一般都是消極參與,很少主動發(fā)言。根據(jù)韓國學(xué)生的這些特點,對外漢語教師在上課時首先應(yīng)該營造一種比較輕松愉快的氛圍,不讓學(xué)生感到有壓力。機(jī)智、幽默的教學(xué)語言在很大程度上會緩解學(xué)生的壓力和緊張情緒。與此同時,教師還應(yīng)該不斷地鼓勵學(xué)生踴躍發(fā)言,有效地進(jìn)行表達(dá),積極地參與到課堂學(xué)習(xí)中來,一步一步地引導(dǎo)學(xué)生主動開口說漢語。
并且,韓國人還比較喜歡群聚活動,根據(jù)他們這一社交特點可以成立相應(yīng)的學(xué)習(xí)小組或者學(xué)習(xí)社團(tuán),讓學(xué)生在漢語小組或者社團(tuán)里相互學(xué)習(xí)、相互交流,以群體學(xué)習(xí)來提高個體的學(xué)習(xí)效果。
在對韓國的對外漢語教學(xué)中,對外漢語教師應(yīng)根據(jù)韓國學(xué)生特有的性格特點、學(xué)習(xí)方式以及重難點有針對性地制定教學(xué)計劃和變換教學(xué)方式,爭取實現(xiàn)課堂學(xué)習(xí)效果的最優(yōu)化。