韓是子
對(duì)大部分中國(guó)人來(lái)說,學(xué)外語(yǔ)算不上是愉快的經(jīng)歷。多數(shù)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)十幾年,仍然不能熟練、流暢地使用。相比之下,西方人學(xué)習(xí)語(yǔ)言似乎容易,掌握多種語(yǔ)言者非常多見。
西方人學(xué)外語(yǔ)真的這么容易嗎?為什么中國(guó)人學(xué)得如此費(fèi)勁?有沒有更適合中國(guó)人學(xué)習(xí)的語(yǔ)言?
世界上五花八門的語(yǔ)言,根據(jù)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和規(guī)則之間的相似或者對(duì)應(yīng)關(guān)系,可以從宏觀到微觀被歸入各種“語(yǔ)系”“語(yǔ)族”和“語(yǔ)支”之下,并根據(jù)各種語(yǔ)言之間的系屬關(guān)系,整理出不同語(yǔ)言的“家譜”。
大部分歐洲語(yǔ)言都屬于印歐語(yǔ)系,可以追溯到大約8000年前的原始印歐語(yǔ)。很多語(yǔ)言還屬于同一語(yǔ)族、語(yǔ)支,如馬克思的母語(yǔ)德語(yǔ)和他熟練掌握并用來(lái)寫作的英語(yǔ),就都?xì)w屬于印歐語(yǔ)系下的日耳曼語(yǔ)族下的西日耳曼語(yǔ)支,在“家族樹”上屬于“近親”。
具備這種親緣關(guān)系的語(yǔ)言,往往存在一種被稱為“相互理解性”,或者叫“語(yǔ)言互通”的現(xiàn)象。也就是說,會(huì)某種語(yǔ)言的人,在沒有事先了解或?qū)W習(xí)的前提下,能夠大致聽懂或讀懂另一種語(yǔ)言。
在詞匯方面,近親語(yǔ)言間的互通性尤為直觀,單詞多數(shù)都同出一源,且書寫和發(fā)音形式都十分接近。同樣隸屬于西日耳曼語(yǔ)支的英語(yǔ)和德語(yǔ)之間,有56%的詞匯有共通性。
顯然,人們學(xué)習(xí)與母語(yǔ)系譜接近的語(yǔ)言時(shí),甚至都用不著刻意學(xué)習(xí),只需保持日常接觸就能大體掌握。如前所述,即使語(yǔ)言間沒這么接近,只要大體還屬于近親語(yǔ)言,學(xué)起來(lái)也會(huì)相對(duì)輕松。
另外,對(duì)歐洲人特別便利的是,世界上學(xué)習(xí)者最多的幾種“主流語(yǔ)言”,大多也正是歐洲人擅長(zhǎng)學(xué)習(xí)的歐洲語(yǔ)言。聯(lián)合國(guó)的六種工作語(yǔ)言——漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)中,歐洲語(yǔ)言就占了四席。
同樣是學(xué)這幾種語(yǔ)言,中國(guó)人的母語(yǔ)系譜差距太遠(yuǎn),比起歐洲人自然望塵莫及。不過,中文有沒有這樣的近親語(yǔ)言,讓中國(guó)人學(xué)起來(lái)比較容易呢?
答案是否定的。大部分中國(guó)人的母語(yǔ)——現(xiàn)代漢語(yǔ),在語(yǔ)言家譜里找不到任何“近親”。在現(xiàn)存語(yǔ)言中,與現(xiàn)代漢語(yǔ)親緣關(guān)系最近的,只有藏緬語(yǔ)族的諸語(yǔ)言,如藏語(yǔ)與漢語(yǔ)就可算是遠(yuǎn)親。
不過,這些語(yǔ)言的祖先大約在4000~5000年前,就已經(jīng)和漢語(yǔ)的祖先“分家另過”了,如今只在數(shù)字和人稱代詞等基礎(chǔ)底層詞匯上具備同源性。對(duì)當(dāng)代中國(guó)人而言,藏語(yǔ)無(wú)論聽起來(lái)還是看起來(lái),都完全是一種外語(yǔ),會(huì)漢語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)藏語(yǔ)毫無(wú)助益。
不過,我們也無(wú)須氣餒,因?yàn)槌擞H族關(guān)系外,另一個(gè)因素也可以提高語(yǔ)言間的互通性:長(zhǎng)期的文化交流。
除了巴斯克語(yǔ)等少數(shù)“與世隔絕”的語(yǔ)言外,大部分“主流語(yǔ)言”之間都有著一定程度的交流。有些語(yǔ)言之間雖然沒什么親緣關(guān)系,但地理上非常接近,也有著長(zhǎng)期的雙向文化交流,如英語(yǔ)和法語(yǔ)。這兩種語(yǔ)言雖然所屬的語(yǔ)族不同,但因?yàn)闅v史、地理和文化交流等原因,有著27%的詞匯共通度。
還有一些語(yǔ)言,長(zhǎng)期受到地理上接近但語(yǔ)系不同的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言及其文化的影響,其中我們最熟悉的,就是漢語(yǔ)對(duì)周邊國(guó)家語(yǔ)言的影響,如日語(yǔ)、韓語(yǔ)、越南語(yǔ)等。
日語(yǔ)、韓語(yǔ)和越南語(yǔ)雖然不屬于漢藏語(yǔ)系,但其文明長(zhǎng)期受到中國(guó)的影響,并從漢語(yǔ)中“進(jìn)口”了不少詞匯,甚至直接用漢字書寫。
現(xiàn)在的日語(yǔ)、韓語(yǔ)和越南語(yǔ)中都有“漢字詞”,即歷史上從漢語(yǔ)中借入的詞匯,在這些語(yǔ)言的總詞匯量中所占的比例大約為60%,有的甚至達(dá)到70%,和漢語(yǔ)的詞匯共通度相當(dāng)于近親語(yǔ)言的水平。
這種現(xiàn)象雖然不能讓我們對(duì)這些語(yǔ)言無(wú)師自通,但還是能讓我們?cè)谟洃泦卧~甚至猜測(cè)文章內(nèi)容方面,感受到一定程度的輕松。