高 垣
應用翻譯是與文學翻譯相對應的,一切以介紹應用知識為目標的翻譯作品。中國加入世界貿(mào)易組織后,一些外來的先進科技,如醫(yī)療,衛(wèi)生,環(huán)境,汽車,造船,航天,機械,電子,工業(yè)農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域中以應用實踐為主要內(nèi)容的外文作品、文獻、信息在逐漸增多,需要進行大量文字翻譯,如何將這些外文信息合理的翻譯成中文,如何正確表達原文的意思,將原文的內(nèi)容完美體現(xiàn)是其重點研究的內(nèi)容。
所謂功能對等理論指的是在進行文字翻譯的過程中,不需要針對詞語的表面逐個翻譯,而是重點考慮兩種語言轉(zhuǎn)換過程中的意思對等,功能對等,從而保證兩種文本意義上的一致性,使得跨語言交際活動可以順利開展。外文與中文的翻譯,如果僅僅根據(jù)文字,逐字去翻譯經(jīng)常會發(fā)生讓人難以琢磨,無法理解的情況,例如,“ Just do it”如果按字面翻譯就是“就這樣干吧”,如果按功能對等理論去翻譯,將其翻譯為“想做就做”將可以很好的表達出原文所希望表達的意思。為了使翻譯后的信息與翻譯前的信息相互之間的轉(zhuǎn)換滿足一定標準,需要制定一種規(guī)則,而功能對等就是這種規(guī)則[1]。
功能對等理論下的翻譯主要有以下幾大特點:一、翻譯注重的是原文的意義,功能對等理論注重的是原文意思的翻譯,不追求逐字逐句,要用恰當合適的語言反映原文的意思。二、注重信息內(nèi)容與結(jié)果,功能對等理論注重的是信息表達的內(nèi)容與結(jié)果,將需要傳遞的信息通過翻譯文字,將原文的內(nèi)容正確表達,并且結(jié)果一致。三、語句的對等,語法上的對等,篇幅的對等,文體的對等。
功能對等理論翻譯的過程要遵循三個步驟:首先,要轉(zhuǎn)換出與原文意思相同,格調(diào)一致的譯文,要盡可能的展現(xiàn)原文的風格,體現(xiàn)原文的意思。其次,當意思與風格不能完全顧及到時,要以譯文的意思為主,即重點關(guān)注原文表達的內(nèi)容及目的,而表達風格與形式次之。最后,當按照原文的意思通過改變形式也無法實現(xiàn)目標,而在合理的表達意思的同時,可以重新創(chuàng)建形式,以盡可能接近原文表達內(nèi)容的方式去創(chuàng)建形式。
應用翻譯主要是以傳遞信息為目標的與文學譯文相對應的翻譯,也可以叫做應用型翻譯,使用型翻譯等,它主要包括人民日常生活中接觸到的在文學范疇外的信息,例如,科技,生產(chǎn),工業(yè),農(nóng)業(yè),軍事,技術(shù)論文,媒體,報刊雜志等。應用型翻譯都有其要表達的實際目標,并且有一定的功能與效果,翻譯工作者可以通過轉(zhuǎn)換,對原譯文進行部分的篩選,以表達原文的意思及功能為主,不需要直接的逐字逐句的翻譯[2]。
應用翻譯在當前的翻譯工作中是較為重要的內(nèi)容,大量國外的應用文章被工作者夜以繼日的進行翻譯,它是目前翻譯工作的主要部分,并且應用翻譯關(guān)聯(lián)的內(nèi)容眾多,各種行業(yè),各種技術(shù)對我國當前的社會進步,經(jīng)濟發(fā)展有較強的推動意義。在吸收國外的先進生產(chǎn)技術(shù)與先進科技過程中,應用翻譯是必不可少的工作[3]。
應用翻譯本身有其特殊性,首先應用翻譯注重的是應用本身,譯文要有應用價值與實用價值。其次應用翻譯的翻譯過程中,翻譯人員可以進行一定的表達上的轉(zhuǎn)換,只要內(nèi)容、目的、功能交代清楚,即可以完成翻譯。再次,應用型翻譯用于表達一定信息,這種信息是受環(huán)境制約的,由于環(huán)境與條件的制約,我們可以將翻譯變換成改寫,改寫是應用型翻譯的一個重要特點。前面提到,在注重功能的前提下進行語意轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)原文的目標與功能是應用型翻譯的主要手段。最后,對應用文章進行翻譯,真正掌握翻譯工作的人才,需要具備很高的對文章的改造能力。充分利用功能對等理論,進行對信息的改造與處理是翻譯工作者重點研究的方向。
由于應用型翻譯的特點具有應用性,實用性,價值性,可以按照其原文的功能進行語義轉(zhuǎn)換,在表達原文功能與目標的前提下進行改寫,這些特點及內(nèi)容與功能對等理論十分相似,因此在應用型翻譯的過程中可以使用功能對等理論進行原文翻譯:
對應用文進行翻譯,首要的翻譯方法是按原文意思及風格進行譯文,要重點是對原文的意思進行功能對等轉(zhuǎn)換,盡可能與原文表達的風格相同或相似:例如“A contemporary classic,A timeless timepiece”。一個經(jīng)典永恒的計時裝置?!癘nce tested ,always loved 一旦品嘗愛之終生”。“Please confirm that the connectors (USB and HDMI)are integrated on the board.In our application, customer need to use this product as a monitor with Touch panel.Then please confirm that after connecting his Computer with this product, he will control the display like a Touch monitor”[4]。“確認連接器集成在主板上,在我們的應用中,客戶需要使用帶觸摸屏的顯示器產(chǎn)品,請確認連接器可以連接到電腦上,并且可以通過觸摸屏控制顯示器”。盡量保持原文原意及風格是功能對等理論下應用翻譯的首要任務。
對于無法即滿足原文意思,又滿足風格形式的文章要以文章中的主要意思為主,可以改變原文的形式完成翻譯。例如:“we still have EMC problems with the Cub display unit。In the immunity test against radiated RF fields according to EN 61000-4-3 (80-1000MHz) at 10V/m, keystrokes (ghost touches) are generated in the frequency range of 120MHz- 140MHz.It seems that only the upper left area of the touch screen is sensitive[5]”。對這段文字的翻譯我們只要抓住客戶提出的問題是歐洲標準6100-4-3的10V/M的電磁場測試沒有通過,由于產(chǎn)品的靈敏度過高,需要調(diào)整靈敏度。在保證原文意思的前提下翻譯可以不必完全照搬原文的固有形式。
改寫與仿寫是應用型翻譯的主要的方式之一,由于不可能完全對照原文的內(nèi)容與形式進行翻譯,只要譯文所表達的意思與原文基本相似即可。例如:“Take it easy terry very comfortable priced” 毛織物疏松,價格美麗哦!“Rome wasn't built in a day” “冰凍三尺非一日之寒”。在對譯文的改寫與仿寫時,最大限度的忠于原文意思是功能對等理論下應用型翻譯的關(guān)鍵[6]。
應用型翻譯是當今翻譯工作的主要內(nèi)容,根據(jù)應用型翻譯的特點,利用功能對等理論進行原文翻譯是應用型翻譯的最主要形式,在實際信息與文章的翻譯過程中要充分利用功能對等理論的方式方法,對文章按原文意思及風格進行應用型翻譯,如果風格及形式不能滿足原文要求,要改變原文的形式進行譯文,在形式也無法滿足要求的情況下進行必要且適當?shù)母膶懪c仿寫,達到準確表達原文所希望表達的功能、意思及精神的目的。
[1]趙丹丹.應用型本科院校功能翻譯理論在大學英語翻譯教學中應用[J].智富時代,2017(2).
[2]歐陽娜.對翻譯教學的深層論述——評《翻譯理論與實踐——功能翻譯學的口筆譯教學論》[J].中國教育學刊,2016(5).
[3]鄧榮娟.功能翻譯理論在旅游翻譯中的應用——評《旅游英語》[J].新聞戰(zhàn)線,2017(10).
[4]茹夢塵.功能翻譯理論在字幕翻譯中的應用——基于對BBC《空王冠》字幕的對比研究[J].英語廣場,2017(8):26-28.
[5]錢陽.應用功能翻譯論指導下的新聞標題翻譯研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學院學報,2017,34(12).
[6]喬艷.論功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].新教育時代電子雜志:教師版,2016(13).