孫 展
在我國,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教育中不被重視的教育環(huán)節(jié)。我國高校對(duì)翻譯教學(xué)的重視度不足。翻譯教學(xué)是滿足社會(huì)人才需求的重要途徑。在高校英語考試中,翻譯分值比例逐年增加,翻譯能力已經(jīng)成為英語教育的重點(diǎn)內(nèi)容。目前,我國高等院校的英語教育方面存在很多缺陷,傳統(tǒng)觀念的影響,學(xué)生基礎(chǔ)的差距,教學(xué)方法的落后,教材內(nèi)容的匱乏,都對(duì)英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生負(fù)面影響。
翻譯無理論是大學(xué)英語教育界甚至整個(gè)英語界一直存在的錯(cuò)誤觀點(diǎn)。該理論的主要內(nèi)容有:實(shí)踐是翻譯教學(xué)的主要方式,翻譯理論不需要過多的研究。翻譯能力雖然是后天培養(yǎng)出的能力,但會(huì)受到天賦和悟性的影響。翻譯是語言轉(zhuǎn)換的過程,不需要教育者傳授,也不需要學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)。翻譯教學(xué)在英語教學(xué)中地位邊緣化嚴(yán)重。在這種錯(cuò)誤觀念的影響下,越來越多的高校忽視了翻譯教學(xué),學(xué)生的翻譯能力無法得到有效培養(yǎng),從而導(dǎo)致翻譯人才短缺的現(xiàn)象。在我國,英語四六級(jí)考試中,翻譯部分分值較低,且模式規(guī)定,翻譯難度較低,難以受到教師和考生的重視。這也是大學(xué)英語翻譯教學(xué)不被重視的原因之一。
我國高校學(xué)生的英語基礎(chǔ)參差不齊。知識(shí)面不全、英語基礎(chǔ)不牢固,是影響學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主要因素。詞匯量不達(dá)標(biāo)是我國高校學(xué)生翻譯能力不足的主要原因。在中學(xué)階段,我國學(xué)生記憶英語單詞的方式主要是死記硬背。這種強(qiáng)制性的記憶方式,記憶時(shí)間較短,不利于學(xué)生理解單詞的含義和使用方法,削弱了學(xué)生在翻譯環(huán)節(jié)的應(yīng)用能力。語法、理論等英語內(nèi)容,是目前我國英語教育的主要內(nèi)容。在翻譯過程中,學(xué)生頻繁出現(xiàn)單詞意思掌握不準(zhǔn)確、語法結(jié)構(gòu)使用不當(dāng)、語句表述方式錯(cuò)誤等問題。在應(yīng)試教育的影響下,學(xué)生對(duì)翻譯能力的重視度不足,錯(cuò)誤地認(rèn)為翻譯能力沒有可以培養(yǎng)的必要。過度的重視聽說讀寫,忽視翻譯能力的培養(yǎng),會(huì)降低學(xué)生的翻譯能力,影響教育者的英語教學(xué)活動(dòng)。
我國傳統(tǒng)教學(xué)方式是“以教師為中心”,即教學(xué)活動(dòng)的主體是教師。教師掌握了教學(xué)的節(jié)奏和教學(xué)的內(nèi)容。疏通句子、逐段翻譯、改錯(cuò)糾錯(cuò)、單詞背誦,是我國英語教學(xué)的主要方式。這種教育方式忽略了教師和學(xué)生之間的交流互動(dòng),降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,影響了學(xué)生的主體作用,掩蓋了學(xué)生的能力,阻礙學(xué)生認(rèn)識(shí)自身缺點(diǎn)。教育方式缺乏創(chuàng)新性,教育者使用單一的教學(xué)方式,會(huì)降低學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,減少學(xué)生在學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)中的參與度。目前,我國高校中普遍存在的現(xiàn)象是,一位教師承擔(dān)多個(gè)班級(jí)的課程,教學(xué)任務(wù)繁重。教師對(duì)學(xué)生的考核要求都是以固定答案為判定基礎(chǔ),限制了學(xué)生的個(gè)性發(fā)揮,教師無法掌握每個(gè)學(xué)生的英語缺陷。
為了改變高校英語教育對(duì)翻譯教學(xué)的偏見,我們應(yīng)主動(dòng)摒棄錯(cuò)誤的傳統(tǒng)觀念。大學(xué)英語翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯是不同的。教學(xué)翻譯是指,通過翻譯,教育者可以提高學(xué)生的英語能力,鞏固學(xué)生的英語基礎(chǔ),增加學(xué)生掌握的詞匯量,分清語法結(jié)構(gòu)等。翻譯教學(xué)是指,通過翻譯,教育者可以傳授給學(xué)生翻譯理論、翻譯方法和翻譯技巧,是一種較為深層次的英語教學(xué)方法。英語專業(yè)學(xué)生和非英語專業(yè)學(xué)生,對(duì)英語的掌握程度不同。高校教育者應(yīng)分清學(xué)生的英語專業(yè)能力,因材施教,勇于創(chuàng)新,改變傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)模式。通過翻譯教學(xué),教育者可以提高學(xué)生的英語翻譯能力,強(qiáng)化學(xué)生在科技翻譯、專業(yè)翻譯等領(lǐng)域的優(yōu)勢,培養(yǎng)學(xué)生的外語綜合能力。正確認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué),可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性,幫助教師了解學(xué)生學(xué)習(xí)狀況,加強(qiáng)學(xué)生和教師之間的互動(dòng),提高教學(xué)效果。
在翻譯活動(dòng)中,借助語言內(nèi)容思維轉(zhuǎn)換和翻譯理論,學(xué)生可以完成翻譯實(shí)踐,從而提高翻譯能力。英語實(shí)際應(yīng)用水平的高低反應(yīng)了學(xué)生的翻譯水平。在英語教學(xué)中,翻譯和聽說讀寫等英語應(yīng)用能力的重要性相同。我國高等院校應(yīng)注重大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教學(xué)時(shí)間安排,為學(xué)生提供練習(xí)翻譯能力的機(jī)會(huì)。教師應(yīng)提高對(duì)大學(xué)英語翻譯教育的重視度,教育者對(duì)翻譯教育的態(tài)度影響到翻譯教育的定位,從而決定了翻譯教學(xué)的效果。理論認(rèn)知、翻譯能力、詞匯基礎(chǔ)、翻譯技巧等,都是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容。翻譯能力的培養(yǎng)需要大量的翻譯練習(xí)。高校教育者應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,提高科技翻譯能力。
翻譯技巧教學(xué)和翻譯知識(shí)教學(xué),是高校教育者改革翻譯教學(xué)方式的主要方向。在翻譯技巧教學(xué)過程中,教育者應(yīng)著重鍛煉學(xué)生的翻譯技巧,引導(dǎo)學(xué)生使用減譯法、分譯法、增譯法、調(diào)整翻譯法、語態(tài)轉(zhuǎn)換翻譯法等多重翻譯方法完成翻譯活動(dòng)。語言是翻譯的主體。語言轉(zhuǎn)換是翻譯的原則。根據(jù)實(shí)際情況,教育者可以學(xué)生的不同特點(diǎn),開展針對(duì)性翻譯教學(xué),提高學(xué)生翻譯能力。人文常識(shí)和社會(huì)文化,是翻譯活動(dòng)中不可忽略的翻譯內(nèi)容。與翻譯有關(guān)的歷史文化、重要人物、重大活動(dòng),都是人文常識(shí)教學(xué)中的重要內(nèi)容。通過翻譯實(shí)踐活動(dòng),英語專業(yè)學(xué)生和非英語專業(yè)學(xué)生,都可以了解語言差異、社會(huì)語言環(huán)境、譯者主體、翻譯發(fā)起人、權(quán)力關(guān)系等。翻譯理論知識(shí)教育可以深化學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知,提高學(xué)生的翻譯能力,防止學(xué)生出現(xiàn)公式化翻譯等錯(cuò)誤翻譯行為。
目前,我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)缺乏合理的教學(xué)大綱,沒有明確的教學(xué)方向。根據(jù)學(xué)生水平和實(shí)際需要,高校應(yīng)編寫翻譯教學(xué)大綱,制定教學(xué)要求和標(biāo)準(zhǔn),明確教學(xué)方向,創(chuàng)新教學(xué)方式,完善教學(xué)設(shè)備,為教育者提供足夠的教材,包括文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域的優(yōu)秀翻譯作品,豐富教育者的教材內(nèi)容,擴(kuò)展學(xué)生的翻譯范圍。教材內(nèi)容應(yīng)貼合實(shí)際,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,保證學(xué)生接受的知識(shí)是科學(xué)、合理的。篇章翻譯、英漢對(duì)比翻譯、問題翻譯、文章譯述、學(xué)術(shù)論文、產(chǎn)品說明、技術(shù)資料、會(huì)議資料、旅游文件等,應(yīng)作為翻譯教學(xué)的重點(diǎn)教學(xué)內(nèi)容。有關(guān)機(jī)構(gòu)和高校應(yīng)采取合理的鼓勵(lì)措施,提高教師的教學(xué)積極性,為翻譯能力較好的教師提供發(fā)揮能力的平臺(tái)。定期組織進(jìn)修活動(dòng)或培訓(xùn)活動(dòng),在維持教師現(xiàn)有翻譯能力的基礎(chǔ)上,提高教師的翻譯能力和教學(xué)能力。目前,大學(xué)英語翻譯教學(xué)師資力量不足,合格教育者的數(shù)量無法滿足翻譯教學(xué)的需求。翻譯理論不足、實(shí)踐能力不足、教學(xué)水平較低,是高校教師隊(duì)伍較為突出的問題。高校應(yīng)采取適當(dāng)?shù)拇胧?,解決這些問題,培養(yǎng)教師能力,提高教學(xué)質(zhì)量。
在我國,非英語專業(yè)高校學(xué)生在我國高校學(xué)生中占據(jù)了很大的比重。翻譯能力決定了高校學(xué)生的英語應(yīng)用能力。例如,在醫(yī)學(xué)高校中,翻譯能力和醫(yī)學(xué)知識(shí)、醫(yī)學(xué)理論的關(guān)系較為密切。醫(yī)學(xué)教授的論文著作和醫(yī)學(xué)生的課題論文,都需要借助具備專業(yè)翻譯能力的從業(yè)者進(jìn)行翻譯工作才能刊登。具備專業(yè)翻譯素質(zhì)和翻譯能力的高校學(xué)生,是目前社會(huì)急需的翻譯類人才。翻譯是綜合學(xué)科知識(shí)和英語能力的重要學(xué)科。作為合格的翻譯者,高校學(xué)生需要了解不同領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),掌握不同領(lǐng)域的相關(guān)要求,才能完成專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯工作。在我國,翻譯類從業(yè)者多是英語專業(yè)高校學(xué)生。高校重點(diǎn)培養(yǎng)了學(xué)生的英語能力和翻譯能力,忽視了其他領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和科技知識(shí)。在翻譯過程中,由于專業(yè)知識(shí)的匱乏,很多高校學(xué)生無法完成專業(yè)性翻譯工作。高校應(yīng)重視翻譯教學(xué)環(huán)節(jié),正視非英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)能力,重點(diǎn)培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的英語能力和翻譯能力,完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法,豐富翻譯教學(xué)內(nèi)容,提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。受傳統(tǒng)錯(cuò)誤觀念的影響,我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)起步較晚且發(fā)展緩慢,高校向社會(huì)輸送的合格翻譯人才無法滿足社會(huì)的人才需求。翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)環(huán)節(jié),高校應(yīng)制定合理的翻譯教學(xué)大綱,編寫高質(zhì)量翻譯教材,設(shè)置合理的大學(xué)英語翻譯教學(xué)考核標(biāo)準(zhǔn)和考核方式,提高教師的教學(xué)積極性和學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。社會(huì)的需要決定了翻譯能力的地位,英語專業(yè)高校學(xué)生對(duì)其他領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的匱乏,提高了非英語專業(yè)高校學(xué)生的需求地位。具備良好英語翻譯能力和較高翻譯素養(yǎng)的非英語專業(yè)高校學(xué)生,成為目前社會(huì)緊缺的翻譯人才。高校應(yīng)提高教育者和學(xué)生對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視度,全面培養(yǎng)高校學(xué)生聽、說、讀、寫等英語基礎(chǔ)能力和英語翻譯能力,提高教學(xué)質(zhì)量,加快英語教育發(fā)展速度,完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)條件。英語專業(yè)高校學(xué)生和非英語專業(yè)高校學(xué)生,擁有不同的優(yōu)勢和劣勢。為了滿足社會(huì)對(duì)人才的需要,高校應(yīng)注意調(diào)整教學(xué)方式,避免英語專業(yè)高校學(xué)生和非英語專業(yè)高校學(xué)生出現(xiàn)同質(zhì)化,削弱英語專業(yè)高校學(xué)生的英語能力和非英語專業(yè)高校學(xué)生的專業(yè)能力。在當(dāng)今社會(huì),翻譯已經(jīng)成為一門復(fù)雜的學(xué)科,文字形式的轉(zhuǎn)換是翻譯的主要表現(xiàn)形式,但不是翻譯的唯一內(nèi)容。政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個(gè)領(lǐng)域,都需要具備強(qiáng)大翻譯能力和優(yōu)秀英語素養(yǎng)的人才。
[1]黃旦華.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].教育理論與實(shí)踐,2017,37(15):53-54.
[2]金秋.基于語境理論的大學(xué)英語翻譯研究[D].沈陽師范大學(xué),2017.