文/常玉田
本刊2018年3期羅列了部分本科學生對即將到手的“文學士”學位的英文寫法。如果你以為研究生情況好一點,你真說對了——原因是大家都知道“碩士”是master,所以,真的好多了。
但也不是沒有問題。下面采用與《喂,你拿的那個學位英語叫什么?》一文一樣的排列順序、評判標記及簡評依據,對英語專業(yè)的“碩士學位”稍作舉證,僅供參考。所謂“評判標記”是指每組譯文前的英文字母,D表示“錯”,C表示“差”,B表示“對”,A則表示“又對又好”。
碩士學位
為了節(jié)省版面,對問題類型相近的版本做了一點歸納,不同的版本以分號相隔(逗號和冒號為學生原文所有)。
D1. Master candidate; Candidate Master; Candidate for Mater of Art degree
D2. Degree: Postgraduate; Education: Postgraduate; Qualif i cation: Master;Diploma: master of degree
D3. English Master; Master of English; Masters Degree in English; Master Degree: English
D4. Degree: Master of Literature; Master, major in English language and cultures; Master, majored in English language and literature
D5. Master in Business English; Master of Business English; Master of English in Business
D6. Master; Degree: Master
C. Master degree
以上7類計20種寫法均屬失誤,其成因及路數與前文“文學士”的D類或C類寫法大同小異,不再贅言。
愛詞霸為“碩士學位”提出了兩種譯法,一是Master’s degree,二是Mastership。詭異的是,它為“碩士研究生”提供的譯名也是這兩個。
所謂“文學碩士”,與“文學士”一樣,當初也是進口貨,系英文Master of Arts的漢譯?!拔膶W碩士”簡稱“文碩”,與Master of Arts簡稱M.A.如出一轍。Master of Arts及其簡稱M.A.(有時簡稱A.M.,此系拉丁語Artium Magister的縮略形式)都是正式名稱,而mastership則是“碩士學位”本身的名字,不是人們被授予的那個名分或證書。
解決辦法也與上文一樣,比如說D3項下的四種寫法,改為Master of Arts in English就是“文學碩士學位,英語專業(yè)”的較好譯法(其實是寫法);D4中的三種寫法,改為Degree to be expected: Master of Arts in British Literature便是“文學碩士學位,英國文學專業(yè)”;D5的三種寫法應當改為Master of Arts in Business English,即所謂的“商務英語專業(yè)文學碩士學位”??梢宰⒁獾?,三個推薦的版本中核心詞(Master of Arts)一樣、結構(都用了介詞in表示專業(yè))一樣,其實是很簡單的。
在一些不太正式的場合,人們的確常用master、master degree、Master degree、master’s degree、 Master’s degree 這樣的說法,但個人簡歷是自家的文字臉面,是自己數年辛苦的證明,建議采用正式的譯法(其實是寫法)。至于這些不太正式的名稱之中哪個“最好”,敬請參看網頁(http://www.dailywritingtips.com/masters-degree-or-masters-degree/)。這篇老外寫就的短小文章,標題就是“What is the proper way to spell masters degree, or is it master’s degree, or Masters degree, or Master’s degree?”,看來在英語人口中這也是一個常見的問題。該文的結論是:Master’s degree最好。
由此看來,《中華人民共和國學位條例》(Regulations Concerning Academic Degrees in the People’s Republic of China)中所用的“碩士學位Master degree”,也屬不當。
B. Master’s degree
A1. MA; M.A.; an MA; the MA
A2. Master of Arts
A3. Master of Arts in English
A4. Master of Arts in Business English
譯文B用于口語或不太正式的場合、上下文清楚時及目標讀者已大概了解我們情況的時候。A1中的四個版本都是規(guī)范寫法,但只用于表格中、與其他學歷并列時、上下文清楚時及目標讀者明確的時候。A2是“碩士學位”的譯名,A3是英語專業(yè)的碩士學位,A4則是商務英語專業(yè)。A3和A4中的介詞in也可更換為逗號或括號。
翻譯碩士學位
下面羅列一下“翻譯碩士”的英文名稱亂象并各做簡單的評論,僅供參考。排列順序與前面的“文學碩士”相同,簡評放在全角冒號之后。
D1. Candidate for MTI in Interpreting:網上有人認為是“翻譯碩士在讀”之意,筆者認為也可指代已經報考但尚未得到錄取這一時間段的身份,且希望進入的專業(yè)為口譯。
D2. master of translation; Master of Translation; Master of English translation:可能是指“筆譯方向”;但原文摘自與“最后學歷(學位)”對應的簡歷空格,可以判斷為答非所問。
D3. Master of Interpreting; Master Degree: Business Interpretation; Master in English Interpreting; Master of English Interpreting:極有可能是指“口譯方向”;失當原因請見D2。
D4. Master in Business English; Master of English for Business; Master of English degree major in Business:與前面學術型碩士學位(MA)項下的D5一樣,估計是把“商務英語專業(yè)”與學位混淆起來了。
D5. Master of Translation and Interpretation; Master of Translating and Interpreting, majored in English Translation; Master of Translation and Interpretation in Business English Translation:課上提到時當場就有同學提問過,說為什么“翻譯碩士”必須像A2那樣是Master of Translation and Interpreting,為什么不是Master of Translation and Interpretation或者是Master of Translating and Interpreting,也就是要用名詞都用名詞要用動名詞都用動名詞,筆者的答復簡單粗暴,十分無趣,說這就是專有名詞的特征之一,沒什么好說的。比如說有人名叫“張二狗”,你若顛倒詞序、多一筆畫、少一筆畫、用了別字都不行,與“國際”沾點兒邊的事情都沒戲。
D6. Master of Intercultural Business Communication; Master in Intercultural Commercial Communication:這兩個估計是想說“跨文化商務交際”。這是“翻譯碩士”項下的一個方向,沒有單獨的學位。換句話說,讀完之后到手的學位證書不這么行文。
D7. Master of Linguistics; Master of Applied Linguistics; Master of Linguistics and Applied Linguistics; Foreign language and Applied Linguisticsmaster; Major: Linguistics and Applied Linguistics in Foreign Language:學術型碩士學位類型中一個常見的專業(yè)名為“外國語言學及應用語言學”;估計這三個版本均為該專業(yè)的直譯。也就是說,這么寫的學生既沒區(qū)分兩類碩士學位,也沒寫對自己即將到手的學位名稱。此外,兩處Language均應使用復數形式。
D8. Specialty: Business Translation:這一版本的寫家想說的極有可能是“商務翻譯”專業(yè)或方向;改為Major: Business Translation是可以的——但仍然不是學位名稱。
A1. MTI
A2. Master of Translation and Interpreting
譯文A1用于口語或不太正式的場合、表格、與其他學歷并列時、上下文清楚時及目標讀者明確時。A2便是“翻譯碩士”學位的英文譯名。緊跟著D5下簡評中的比方再饒一句,說明一下專有名詞的規(guī)定性:倘若是英語,則任何一個專有名詞的大小寫、連字符、單復數、是否帶撇號之類,錯一點兒也不行。假如有人說行,那只有三個原因:一是張二狗(或一個自稱名叫John Smith的老外)向他借了一百萬卻沒打收據,二是他向張二狗買了套房,交了兩百萬卻沒留下任何文字東東,三是他下定決心再也不理張二狗了。
拿到學位前后
前文中在D3下面的簡評中講過,簡歷需要提前準備,所以研究生與本科生一樣,盡管實際上還沒有拿到學位,但完全可以像下面這位同學那樣寫成Degree earned,意為已經獲得學位。下面借這個例子,就此再說幾句——表面看來僅僅是個動詞時態(tài)問題,但也有與前面所講相關的其他問題。例子是一個學生在其英文版簡歷中寫的:
D. Degree earned: Master of English Modern literature
估計她想說的是“已經獲得了英語當代文學專業(yè)的碩士學位”。如上所講,這不是問題。但現實中這種情況也不少見:海外求學或境內招聘時,有些人希望如實反映自己的情況,所以沿用本文的體例,對上面這個學生的寫法逐步修改如下,僅供參考:
C. Degree: Master of majoring in English Modern literature
B. Degree: Master of Arts majoring in Modern English literature
A1. Degree expected: Master of Arts in Contemporary English literature
A2. Degree to be awarded/expected: Master of Arts, Contemporary English Literature
A3. Degree to be awarded/expected: Master of Arts (Contemporary British Literature)
A4. Degree earned: Master of Arts, Contemporary English Literature
A類譯文之所以將earned改為了expected或to be awarded或to be expected,是因為她還沒有畢業(yè),這么寫可以用于畢業(yè)之前求職使用。如要用于畢業(yè)之后,則可保留earned,但須在其前增加空格。當然也可刪除earned一詞。
另請注意一下表示“某某專業(yè)學士學位”的方式。A1是國內采用最多的格式(包括其他學科),在一些英語國家的大學里,A2和A3的格式似乎較為常見。A2為學位名稱在前,后跟逗號,再寫專業(yè)或方向。A3僅僅是將逗號換成了括號,而A4用于已經獲得學位之后,后半部分(逗號、括號之類)隨意。 □