• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論錢鐘書(shū)翻譯家身份的闡釋與建構(gòu)

    2018-11-28 09:38:28葛中俊
    關(guān)鍵詞:化境錢鐘書(shū)原文

    錢鐘書(shū)的學(xué)者和小說(shuō)家身份被學(xué)術(shù)界所認(rèn)可和接受,但他的另一種重要文化身份——翻譯家,卻沒(méi)有引起學(xué)術(shù)界的足夠重視和深入研究。實(shí)際上,錢鐘書(shū)是具有翻譯理論和翻譯實(shí)踐雙重支撐的翻譯家。他的譯論出自其論譯專文、談譯片段、涉譯序跋和論譯書(shū)札等30余種文獻(xiàn);其翻譯實(shí)踐主要表現(xiàn)為散見(jiàn)于《談藝錄》和《管錐編》中6種外語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的征引譯釋,合計(jì)4,000余條、近30萬(wàn)字?!把浴睘樾穆暋ⅰ靶小睘樾谋?,翻譯言論和翻譯行為反映其翻譯思想。文章從中國(guó)傳統(tǒng)文章學(xué)、對(duì)比翻譯等角度來(lái)探討錢鐘書(shū)的翻譯思想和翻譯實(shí)踐,描寫(xiě)并提煉其征引譯釋中“借譯為文”“夾寫(xiě)夾譯”的學(xué)術(shù)寫(xiě)作模式和譯釋策略,闡釋其翻譯思想“妥協(xié)、競(jìng)爭(zhēng)、突圍”的層次性特征,建構(gòu)以“失本成譯”“文章正軌”和譯之“化境”為要素的翻譯思想體系和其翻譯家的文化身份。

    錢鐘書(shū); 文化身份; 翻譯家; 翻譯思想; 譯寫(xiě)模式

    H059A010411

    錢鐘書(shū)是舊式文人,又是現(xiàn)代知識(shí)分子。站在古今傳承、中外“打通”的交匯點(diǎn)上,錢鐘書(shū)的學(xué)問(wèn)人生①大致經(jīng)歷了從研究到創(chuàng)作、途經(jīng)翻譯、最終回歸研究的線性發(fā)展過(guò)程:從早年時(shí)期以《談藝錄》為代表的文藝學(xué)研究到以《圍城》和《人獸鬼》為代表的小說(shuō)創(chuàng)作,從壯年時(shí)期的《毛澤東選集》英譯到晚年時(shí)期《管錐編》的問(wèn)世和舊文考訂,貫徹始終的是其孜孜以求的學(xué)術(shù)研究精神。錢式學(xué)術(shù)一貫用典繁復(fù)、旁征博引,時(shí)有佶屈聱牙、晦澀而“費(fèi)人心力”,《談藝錄》《管錐編》等概莫能外。錢鐘書(shū)常說(shuō)自己是“一束矛盾”②:《錢鐘書(shū)集》③在出集之前,他“壓根兒不愿意出集,因?yàn)樗淖髌犯魇礁鳂樱酆喜坏揭黄稹睏罱{:《錢鐘書(shū)對(duì)〈錢鐘書(shū)集〉的態(tài)度》(《〈錢鐘書(shū)集〉楊絳代序》),見(jiàn)錢鐘書(shū):《談藝錄》,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2001年1月第1版,第2頁(yè)。。錢鐘書(shū)自己也許未必認(rèn)同,然而正是該集收錄的十部代表作包括《談藝錄》《管錐編》《宋詩(shī)選注》《七綴集》《人·獸·鬼》《寫(xiě)在人生邊上》《人生邊上的邊上》《石語(yǔ)》《槐聚詩(shī)存》等十種著述。其中,《談藝錄》《管錐編》《七綴集》等是他的讀書(shū)心得和藝文評(píng)點(diǎn),《圍城》《人·獸·鬼》等則是他的小說(shuō)作品。成就了他作為學(xué)者兼作家的文化身份。他的作品,旁人即使已經(jīng)熟記于心,似乎也不能全懂其意,這不只因?yàn)樗谀骋粚iT領(lǐng)域內(nèi)的廣博和犀利,更大程度上在于他的身份多樣性和跨界特征。錢鐘書(shū)作為學(xué)者和小說(shuō)家被學(xué)術(shù)界所認(rèn)可和接受,但他的另一種重要文化身份——翻譯家,卻沒(méi)有引起學(xué)術(shù)界足夠的重視和深入的研究。

    但凡翻譯家身份的建立必須滿足三個(gè)條件:首先,對(duì)翻譯的本質(zhì)問(wèn)題包括翻譯屬性、翻譯功能和翻譯過(guò)程等具有深刻的認(rèn)識(shí)或獨(dú)到的見(jiàn)解;其次,具有一定量的翻譯實(shí)踐或翻譯作品;第三,具有高超的翻譯策略和翻譯技巧,譯文具有高度可讀性。事實(shí)上,錢鐘書(shū)是具有獨(dú)到翻譯見(jiàn)解和豐富翻譯實(shí)踐雙重支撐的翻譯家,其譯文典麗古雅、文白圓通,嚴(yán)格遵守中國(guó)傳統(tǒng)文章學(xué)的規(guī)定。若在錢鐘書(shū)的文化身份上再添加一項(xiàng)翻譯家的名號(hào)有溢美之嫌錢鐘書(shū)生前要求在他去世后,只稱他為學(xué)者和作家。參見(jiàn)《學(xué)貫中西,巨著等身》一文,香港《明報(bào)》,1998年12月22日。的話,則筆者將在本文的論述中予以澄清。

    一時(shí)繽紛的“錢學(xué)”天空,經(jīng)過(guò)幾十年的斗轉(zhuǎn)星移,已經(jīng)逐步地變得風(fēng)輕云淡,唯一不變的是錢鐘書(shū)畢生心力所寫(xiě)下的文學(xué)話語(yǔ)和學(xué)術(shù)文字。從“文化昆侖”作為文化符號(hào),錢鐘書(shū)被尊為“文化昆侖”,代表近現(xiàn)代中國(guó)文化最高智識(shí)(劉衍,2000),其異常的天賦和中西學(xué)識(shí)超過(guò)哈佛漢學(xué)家(張隆溪,2007)。到“思想荒蕪”錢鐘書(shū)被認(rèn)為“繼承了中國(guó)文化的欠缺”(王曉華,1997),只是“善于進(jìn)行評(píng)點(diǎn)感悟式的文化批評(píng),而不擅長(zhǎng)體系性建構(gòu)”的“知識(shí)積累型學(xué)者”(葛紅兵,1997);對(duì)錢鐘書(shū)的“絕高定位”恰恰反證了“20世紀(jì)中國(guó)思想史的荒蕪”(姚新勇,1997);其作品被貶為比“無(wú)風(fēng)格狀態(tài)”更為反文化的“野蠻的文化狀態(tài)”( 劉皓明,2008)。蔣寅(1999,2010)贊同“解構(gòu)錢鐘書(shū)神話”,但同時(shí)亦主張讓其回歸“優(yōu)秀學(xué)者”的本位。,從“天下第一”鄭朝宗(1989)認(rèn)為該書(shū)可與18世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)《湯姆·瓊斯傳》相媲美;司馬長(zhǎng)風(fēng)(2001):綜覽“五四”以來(lái)的小說(shuō)作品,“《圍城》恐怕要數(shù)第一”。到“一‘錢不值”王元化(1984):“在這篇小說(shuō)里看不到人生”,看到的只是“低級(jí)欲望”;朱大可(1999)稱《圍城》是一部 “偽經(jīng)”,認(rèn)為所謂的小說(shuō)中什么都有,唯獨(dú)“沒(méi)有小說(shuō)”。,從對(duì)林紓翻譯的寬容到對(duì)“化境”理論的苛刻,錢鐘書(shū)生前所經(jīng)歷的極端的、兩面的評(píng)價(jià),在錢鐘書(shū)已經(jīng)作古的今日逐步演變成對(duì)錢氏文本的冷思考。

    葛中?。赫撳X鐘書(shū)翻譯家身份的闡釋與建構(gòu)

    一、 錢鐘書(shū)的譯論文本與翻譯思想

    文本(text)是一個(gè)復(fù)雜的概念,是由作品及其背后的社會(huì)、政治、文化背景等所構(gòu)成,包括作者身份和讀者接受等諸多因素在內(nèi)。一般意義上的文本,可以簡(jiǎn)單地理解為作品本身。錢氏文本大致分為三類:學(xué)術(shù)文本、文學(xué)文本和翻譯文本。

    錢鐘書(shū)關(guān)涉翻譯的文字分為兩類:譯論和譯作。它們分別來(lái)自他的學(xué)術(shù)文本和翻譯文本。盡管輿論和宣傳等政治因素和媒介手段在一定程度上可以成就一個(gè)人關(guān)于“家”的身份,但是任何一個(gè)“家”的身份的真正實(shí)現(xiàn),必須通過(guò)文本來(lái)兌現(xiàn)。新批評(píng)說(shuō):文本進(jìn)場(chǎng),作者退場(chǎng)。讓文本說(shuō)話的時(shí)候,我們也許能管窺一些零星的“錢氏真實(shí)”。

    1. 譯論研究學(xué)術(shù)思路

    至目前為止,對(duì)錢鐘書(shū)的譯論或翻譯思想的研究,主要側(cè)重兩個(gè)關(guān)鍵詞。

    關(guān)鍵詞之一:“化境”。學(xué)術(shù)界對(duì)錢鐘書(shū)翻譯思想的研究,重點(diǎn)表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:將“化境”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)及此理論在我國(guó)翻譯理論體系“案本求信神似化境”線性序列中的里程碑意義(羅新璋,1983、1990);“化境”溯源及文學(xué)文本的生成機(jī)制(于德英,2009);原文之美與譯文表現(xiàn)方式的一致性特征(趙巍,2008);錢鐘書(shū)翻譯思想中的西方哲學(xué)基礎(chǔ)(藍(lán)紅軍、穆雷,2009);錢鐘書(shū)論述翻譯的主要文獻(xiàn)和貢獻(xiàn)(楊全紅,2007)。

    關(guān)鍵詞之二:《林紓的翻譯》。相關(guān)研究涉及錢鐘書(shū)文化翻譯的視角(胡德香,2006)及譯、誘、媒、訛、化的相互關(guān)系(陳逸,2006)等。

    以上研究確實(shí)給學(xué)術(shù)界帶來(lái)了一些建設(shè)性的成果。但筆者看來(lái),對(duì)錢鐘書(shū)翻譯思想的研究需要遵循如下三個(gè)學(xué)術(shù)思想:(1)闡釋的思想。廣泛列舉、用典繁復(fù),對(duì)事實(shí)或現(xiàn)象羅列之后鮮有分析、評(píng)價(jià)和觀點(diǎn)跟進(jìn)是錢氏學(xué)術(shù)的顯著特征,并因此為學(xué)術(shù)界所詬病。只有對(duì)相關(guān)事實(shí)或現(xiàn)象進(jìn)行闡明、述解和詮釋,對(duì)錢鐘書(shū)涉譯言論進(jìn)行分析和總結(jié),才能形成關(guān)于錢鐘書(shū)翻譯思想的基本觀點(diǎn)。(2)建構(gòu)的思想。錢鐘書(shū)翻譯思想失之零散,隱晦而不自成體系。我們需要從錢氏譯論、譯作和整體學(xué)術(shù)思想中尋找、發(fā)現(xiàn)錢鐘書(shū)翻譯思想的大致脈絡(luò),由點(diǎn)及面、由表及里,建構(gòu)其翻譯思想的整體框架。(3)發(fā)展的思想。錢鐘書(shū)是古今、中外、新舊知識(shí)和學(xué)術(shù)的交匯點(diǎn),發(fā)掘、整理錢鐘書(shū)翻譯思想中的傳統(tǒng)文章學(xué)元素和西方現(xiàn)代譯學(xué)特點(diǎn),方能揭示錢鐘書(shū)作為翻譯家對(duì)于中國(guó)譯學(xué)、中國(guó)文化演進(jìn)與發(fā)展的意義與價(jià)值。

    所有這些,都必須建立在扎實(shí)的文獻(xiàn)理?yè)?jù)之上。文獻(xiàn)研讀顯示:(1)錢鐘書(shū)的翻譯思想沿襲嚴(yán)復(fù)、林紓傳承下來(lái)的、嚴(yán)格意義上的中國(guó)傳統(tǒng)文章學(xué)思路;(2)錢鐘書(shū)翻譯思想是一個(gè)以“失本成譯”、“文章正軌”和譯之“化境”為要素的結(jié)構(gòu)體系,并具有“妥協(xié)、競(jìng)爭(zhēng)、突圍”的層次性特征。

    2. 譯論文獻(xiàn)梳理

    相比同時(shí)代的知識(shí)分子,錢鐘書(shū)對(duì)翻譯問(wèn)題的關(guān)注是持久和深刻的。錢鐘書(shū)關(guān)涉翻譯的文獻(xiàn)包括:(1)翻譯專論。包括《林紓的翻譯》《漢譯第一首英語(yǔ)詩(shī)〈人生頌〉及有關(guān)二三事》(A Chapter in the History of Chinese Translation,China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries)等論譯專文。(2)譯論片段。包括《譯詩(shī)》《譯事三難》《翻譯術(shù)開(kāi)宗明義》及《譯音字望文穿鑿》等譯論片段。(3)序跋論譯。包括《英譯千家詩(shī)》《不夠知己》《〈圍城〉日譯本序》(Critical Notice Ⅲ, Foreword to the Prosepoetry of Su TungPo)等為他人著譯所撰評(píng)論和序跋。(4)書(shū)簡(jiǎn)談譯。包括錢鐘書(shū)與傅雷、許淵沖、羅新璋、張隆溪、周汝昌、許景淵、李景端等人的書(shū)札往來(lái)中談?wù)摲g的文字。

    3. 譯論中的翻譯思想構(gòu)成與特色

    關(guān)于錢鐘書(shū)翻譯思想的構(gòu)成,筆者已有另文詳論(葛中俊,2007:150154; 2017:3341)。出于本文的完整性考慮,對(duì)相關(guān)要點(diǎn)勾勒如下:

    第一,關(guān)于“化境”?,F(xiàn)有研究認(rèn)為“化境”說(shuō)要求譯文“至幽至雅”“忠實(shí)至上”。筆者認(rèn)為,“化境”有兩層含義:(一)“化”通“囮”通“訛”,誤解誤告是譯本常態(tài),即失本成譯;(二)理想的譯作應(yīng)是流暢通達(dá)的好文章,應(yīng)遵守譯入語(yǔ)的“文章正軌”。

    第二,關(guān)于翻譯的過(guò)程。在錢鐘書(shū)的理念中,翻譯是一個(gè)從妥協(xié)到競(jìng)爭(zhēng)再到突圍的遞進(jìn)過(guò)程,具體要視文本的屬性和翻譯目的而定。

    第三,關(guān)于翻譯的思想要素。錢鐘書(shū)的翻譯思想大致可以用三個(gè)關(guān)鍵詞進(jìn)行概略:“換器彈曲”、譯之“化境”和“失本成譯”?!皳Q器彈曲”乃譯之名,譯之“化境”乃譯之歸,“失本成譯”乃譯之實(shí)??v觀錢鐘書(shū)關(guān)涉翻譯問(wèn)題的討論文字,我們不難發(fā)現(xiàn):“失本成譯”是錢鐘書(shū)對(duì)翻譯史上翻譯文本總體面貌的概括性描述;譯之“化境”則是他對(duì)翻譯概念特別是文學(xué)翻譯屬性的理論性規(guī)定。用“歸化”順暢的目的語(yǔ)表達(dá)換易原文從而使譯本臻至“化境”固然是文學(xué)翻譯的使命和理想,然而“化境”的“豐滿理想”時(shí)常會(huì)遭遇“無(wú)失不成譯”的“干癟現(xiàn)實(shí)”。事實(shí)上,翻譯實(shí)踐的史實(shí)告訴我們,歷史上的翻譯文本,倘依翻譯概念的屬性來(lái)看,其絕大多數(shù)不屬于嚴(yán)格意義上的翻譯作品,翻譯在試圖實(shí)現(xiàn)自身的同時(shí)已經(jīng)不成其為自身。且不說(shuō)譯者的言語(yǔ)表達(dá)能力和主體性的參與程度,僅語(yǔ)言的特異性一項(xiàng),便足可撼動(dòng)翻譯大廈的全部根基,這是翻譯的先天不足,翻譯之名與譯品之實(shí)是不相符的。憑借學(xué)者的閱歷和洞察力,錢鐘書(shū)非常敏銳地注意到了這一點(diǎn),并坦然接受之。

    關(guān)于翻譯之名,錢鐘書(shū)秉承他在《管錐編》中一貫的學(xué)術(shù)態(tài)度:引而不答、述而不論。翻者,“翻轉(zhuǎn)花毯”;譯者,“誤解作者、誤傳讀者”是也。錢鐘書(shū)引用中西方的譬喻對(duì)翻譯屬性進(jìn)行了描述。簡(jiǎn)言之,翻譯乃“換器彈曲”。關(guān)于翻譯之實(shí),錢鐘書(shū)論述翻譯史上的“失本”論并逆言之:失本成譯,認(rèn)為無(wú)失不成譯、有失皆為本。本著“失本成譯”的基本理念,他對(duì)譯者采取寬容、豁達(dá)的態(tài)度。錢鐘書(shū)具有文化傾向和描寫(xiě)翻譯學(xué)傾向的翻譯觀點(diǎn)在二十世紀(jì)七八十年代的推出,應(yīng)該說(shuō)是與國(guó)際同步,而在國(guó)內(nèi)則屬于非常具有前瞻性的。他以溫和的方式修正前人,并與西方眾多的翻譯理論一道引領(lǐng)當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)理論的發(fā)生和發(fā)展。他的不設(shè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀察家態(tài)度,不僅為當(dāng)今中國(guó)譯界諸多爭(zhēng)論的化解提供了依據(jù),還直接為翻譯學(xué)在中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程提供了發(fā)展的動(dòng)力和極好的詮釋。

    二、 錢鐘書(shū)的翻譯文本構(gòu)成

    說(shuō)錢鐘書(shū)是翻譯家,不只因?yàn)樗麑?duì)翻譯問(wèn)題具有獨(dú)到的看法和精辟的論述,更大程度上在于他對(duì)翻譯實(shí)踐的廣泛涉獵。不同于多數(shù)其他譯者,錢鐘書(shū)不曾翻譯出版過(guò)單行本式的獨(dú)立譯著,也正因此,他的翻譯家身份長(zhǎng)期被學(xué)術(shù)界所忽視。事實(shí)上,他的翻譯實(shí)踐是另一種形式的文本存在:其一,他是《毛澤東選集》四卷本英語(yǔ)翻譯的主要執(zhí)筆者和定稿者1953年院系調(diào)整,清華改為工科大學(xué),文科部分并入北京大學(xué)。錢鐘書(shū)為擺脫教務(wù),選擇在文學(xué)研究所工作,實(shí)際做的是《毛澤東選集》英譯的定稿工作。1950年至1960年,他擔(dān)任《毛澤東選集》英譯委員會(huì)的主任委員,負(fù)責(zé)英文翻譯、審稿、定稿工作。;其二,作為學(xué)問(wèn)家的錢鐘書(shū),他的所有學(xué)術(shù)研究都是基于其對(duì)中國(guó)國(guó)學(xué)和外國(guó)文學(xué)的深厚學(xué)養(yǎng)之上。錢鐘書(shū)的幾乎所有文藝學(xué)研究無(wú)不充斥著對(duì)中西文諸多文字的轉(zhuǎn)換。據(jù)筆者粗略統(tǒng)計(jì),散見(jiàn)在錢氏論著中以注釋或譯注形式出現(xiàn)的原文本文、目的語(yǔ)譯文以及中英、中法、中意、中拉、中德等中西文對(duì)譯的篇幅,合計(jì)4,000余條近30萬(wàn)字,這些足可整理出一部系統(tǒng)的中西互譯教科書(shū)《管錐編》和《談藝錄》中征引西方學(xué)者和作家達(dá)千余人。。內(nèi)容主要包括:直譯式征引(對(duì)譯、比照),譯釋性征引(縮譯、擴(kuò)譯、編譯),寫(xiě)作式征引(亦寫(xiě)亦譯、借譯為文),翻譯缺席的注解式征引,等等。

    對(duì)于多數(shù)讀者來(lái)說(shuō),《談藝錄》和《管錐編》是不可以精讀的。對(duì)之仰瞻已屬不易,而要攀登更難勝其勞。兩書(shū)悉采典雅文言,令人畏葸裹足,不敢貿(mào)然前往。且不說(shuō)其語(yǔ)言之艱深,其中大量的外語(yǔ)征引譯釋,能不瞠目結(jié)舌者寥寥無(wú)幾。讀錢鐘書(shū)的文論,實(shí)屬一次艱苦而冒險(xiǎn)的游歷。在對(duì)中國(guó)典籍進(jìn)行述評(píng)的時(shí)候,撇開(kāi)其他語(yǔ)言的引文不論,筆者曾對(duì)《談藝錄》和《管錐編》所引并翻譯過(guò)的英文文獻(xiàn)作過(guò)一次“拉網(wǎng)式”的梳理,統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明:《談藝錄》中有147處;《管錐編》中有464處。

    三、 錢鐘書(shū)的譯寫(xiě)模式與策略

    錢鐘書(shū)通過(guò)觀察歷史上的翻譯文本來(lái)修正中國(guó)的傳統(tǒng)譯論,同時(shí),他在自己一貫成熟的翻譯思想指導(dǎo)下,實(shí)施著自己的翻譯行為?,F(xiàn)有有關(guān)錢鐘書(shū)的翻譯實(shí)踐或譯藝研究,多半停留在“舉隅”和“賞析”的技巧層次。彭建華(2008)從法漢比較視角對(duì)《談藝錄》《管錐編》中若干譯例進(jìn)行分析,強(qiáng)調(diào)其策略運(yùn)用;聶友軍(2007)著重探討《管錐編》《談藝錄》翻譯實(shí)例中的“主體間性”及視界融合翻譯效果;鄭延國(guó)(2001,2003)提取《談藝錄》《管錐編》中的若干譯例,“賞析錢氏譯藝之卓絕”;Zheng Xiaodan(2010)列舉錢譯《毛澤東詩(shī)詞》3首及《談藝錄》和《管錐編》中譯例6則,對(duì)之進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,認(rèn)為錢鐘書(shū)的譯文與其學(xué)術(shù)表達(dá)渾然一體。

    實(shí)際上,錢鐘書(shū)的翻譯實(shí)踐在很大程度上是對(duì)自己翻譯思想的兌現(xiàn)和落實(shí)。錢鐘書(shū)深諳中英文法之差異,運(yùn)用自己深厚的漢語(yǔ)表達(dá)功力、嫻熟的漢語(yǔ)表達(dá)技巧和個(gè)性化語(yǔ)言在翻譯中做出恰當(dāng)?shù)撵`活處理,從而以獨(dú)立性表達(dá)個(gè)性實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的跨越和文本的重構(gòu)。筆者已完成對(duì)《談藝錄》中147個(gè)漢英征引譯例的全面分析。關(guān)于《談藝錄》譯例的結(jié)論基本可以推衍到《管錐編》,限于篇幅,在此概言略述。錢鐘書(shū)學(xué)術(shù)文本中的征引譯釋,并非全部遵守傳統(tǒng)意義上的翻譯準(zhǔn)則,而更多地表現(xiàn)為其寫(xiě)作過(guò)程中的譯寫(xiě)行為。

    錢鐘書(shū)翻譯實(shí)踐中的譯寫(xiě)模式大致表現(xiàn)為:(1)典麗古雅、文白圓通——流暢通達(dá)的文學(xué)語(yǔ)言包裹一切;(2)譯者隱形、漢語(yǔ)優(yōu)先——原作者用漢語(yǔ)文言說(shuō)話;(3) 全盤打亂、句式重構(gòu)——意義框架中的個(gè)性化翻譯。

    1. 換裝:典麗古雅的文學(xué)語(yǔ)言包裹一切

    無(wú)論是《談藝錄》還是《管錐編》,錢鐘書(shū)在翻譯所有外語(yǔ)引文的時(shí)候,均采用他一貫擅長(zhǎng)的文學(xué)色彩濃重的典雅文言的言語(yǔ)風(fēng)格,將白話和文言完美結(jié)合,做到“文白圓通”楊絳語(yǔ),后常被后人用來(lái)描述錢鐘書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)。。用中國(guó)典雅文言翻譯外國(guó)作品,這在錢鐘書(shū)之前并非沒(méi)有先例。晚清和民國(guó)初期曾一度盛行用騷賦體寫(xiě)作來(lái)虛飾模仿古典的高雅風(fēng)格。錢鐘書(shū)借助典雅文言翻譯西方作品,亦雅亦俗,雅俗并存,所謂 “至精之藝,至高之美,不論文體之雅俗,非好學(xué)深思者,勿克心領(lǐng)神會(huì)”錢鐘書(shū):“竊謂至精之藝、至高之美,不論文體之雅俗,非好學(xué)深思者勿克心領(lǐng)神會(huì),素人俗子均不足與于此事,更何有于平民”,見(jiàn)《中國(guó)文學(xué)小史序論》,《錢鐘書(shū)散文》。杭州:浙江文藝出版社,1997。。錢鐘書(shū)是語(yǔ)言巨匠,更是風(fēng)格大師(高乃云,2006:38)。在錢鐘書(shū)看來(lái),古人可開(kāi)近代文氣,今人可立未來(lái)之風(fēng),未來(lái)之人重歸復(fù)古亦屬文章正法。錢鐘書(shū)(2001:77)認(rèn)為,“詩(shī)分唐宋”,但“非曰唐詩(shī)必出唐人,宋詩(shī)必出宋人也”,故“有古人而為今詩(shī)者,有今人而為古之詩(shī)者,且有一人之身兼合今古者”,雖“曠世而可同調(diào)”,“文章流別,初不拘名從主人之例,中外一理也”。錢鐘書(shū)對(duì)于文本風(fēng)格的選擇可謂跨越時(shí)空,不拘時(shí)間性和時(shí)代性之分別。

    錢鐘書(shū)將對(duì)“詩(shī)分唐宋”的闡述推演到其自身翻譯文本的語(yǔ)體特征中。研究中我們發(fā)現(xiàn):無(wú)論古人近人,國(guó)籍為何,他們的作品,在錢鐘書(shū)的筆下,他一概用自己所擅長(zhǎng)的明清時(shí)期的古雅散體文將之譯出,做到與譯文所處的文論風(fēng)格相一致,并暗合了嚴(yán)復(fù)所謂“雅”對(duì)翻譯的規(guī)定。

    2. 漢英譯釋中的隱形:譯者隱形和語(yǔ)序變遷

    (1) 譯者隱形、漢語(yǔ)優(yōu)先:原作者用漢語(yǔ)文言說(shuō)話

    “譯者能見(jiàn)度”(visibility)是討論譯者主體性和語(yǔ)言沖突時(shí)一個(gè)很有意思的話題和角度。韋努蒂(Venuti)認(rèn)為,大多出版商、評(píng)論家和讀者所認(rèn)同的譯文,是那種讀起來(lái)通順、剔除了原作語(yǔ)言及文體特征并反映原作者個(gè)性和意圖或者原作基本含義的譯文,讀來(lái)仿佛渾然天成。對(duì)于譯者能見(jiàn)度問(wèn)題,錢鐘書(shū)在對(duì)“化境”的注疏中說(shuō):“譯文對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本”(錢鐘書(shū),1985:79)。從“譯者能見(jiàn)度”視角來(lái)看錢鐘書(shū)《談藝錄》的英語(yǔ)引文漢譯,我們發(fā)現(xiàn)他時(shí)常是屬于躲在原作者背后的隱形者。

    錢鐘書(shū)譯者身份的隱形選擇與其文藝學(xué)思想一脈相承:

    《隨園詩(shī)話》卷三駁“絕代銷魂王阮亭”之說(shuō)曰:“阮亭之色并非天仙化人,使人心驚。不過(guò)一良家女,五官端正,吐屬清雅,又能加宮中之膏沐,薰海外之名香,取人碎金,成其風(fēng)格?!鄙w謂漁洋以人工勝也。竊以為藏拙即巧,用短即長(zhǎng);有可施人工之資,知善施人工之法,亦即天分。雖隨園亦不得不稱其縱非絕色,而“五官”生來(lái)尚 “端正”也。然一不矜持,任心放筆,則譬如飛蓬亂首,狼藉闊眉,妍姿本乏,風(fēng)流頓盡。語(yǔ)出《談藝錄》第十章《神韻與典、遠(yuǎn)、諧、則》。其中“藏拙即巧,用短即長(zhǎng)”的修辭學(xué)思想頗具見(jiàn)地,可以應(yīng)用到錢鐘書(shū)的翻譯思想和翻譯實(shí)踐研究中。(錢鐘書(shū),1985:88)

    錢鐘書(shū)深諳漢英兩種語(yǔ)言在使用法則上的差別和“長(zhǎng)”“短”,“矜持”于漢語(yǔ)言的規(guī)則和框架之中,施漢語(yǔ)“人工之法”將原文表達(dá)進(jìn)行本土化的改造,使其成為地道的母語(yǔ)表達(dá)和“吐屬清雅”的流暢譯文。

    (2) 語(yǔ)序變遷:敘事挪前、表態(tài)置后

    說(shuō)話為文,中西有別。一般來(lái)說(shuō),句中若有敘事部分和表態(tài)部分,英語(yǔ)常常是表態(tài)(判斷、結(jié)論)居前,敘事(事實(shí)、描寫(xiě)等)在后,即先總提后分述,或先交代結(jié)果后追述緣由,漢語(yǔ)的順序則通常相反。句中若有長(zhǎng)短部分,英語(yǔ)通常是先短后長(zhǎng),漢語(yǔ)則反之。

    錢鐘書(shū)在《談藝錄》中每逢敘事和表態(tài),常對(duì)英文語(yǔ)序進(jìn)行顛倒削適,例見(jiàn)表1。

    應(yīng)該說(shuō),錢鐘書(shū)在翻譯中的處理和調(diào)整是一種有意識(shí)的自覺(jué)行為,亦是其譯語(yǔ)優(yōu)先的翻譯思想的體現(xiàn)。我們發(fā)現(xiàn),錢鐘書(shū)十分敏銳地注意到英漢兩種語(yǔ)言在邏輯思維的不同:英語(yǔ) “先果后因”、重心在前,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實(shí);漢語(yǔ)“先因后果”、重心在后,按照事情的發(fā)展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述。

    3. 全盤打亂、句式重構(gòu):意義框架中的個(gè)性化翻譯

    如果說(shuō)“敘事和表態(tài)”結(jié)構(gòu)的差異來(lái)自語(yǔ)言本身的使用法則的話,那么在原文意義范圍內(nèi)對(duì)原文的義項(xiàng)進(jìn)行結(jié)構(gòu)性重整則多半屬于言語(yǔ)層面,具有譯者個(gè)人的風(fēng)格特征。文章的精妙在于言辭安排的恰當(dāng),翻譯的魅力來(lái)自“損言游字”和“時(shí)改倒句”。不同的作者有只屬于自己的風(fēng)格特征,在翻譯的過(guò)程中這種特征面臨來(lái)自譯者的挑戰(zhàn)和競(jìng)爭(zhēng)。

    通觀《談藝錄》的英語(yǔ)引文漢譯,除了寥寥不多的直譯、順譯以外,若用一個(gè)詞來(lái)概括其特征的話,那就是“變通”。錢鐘書(shū)乃變通高手。他認(rèn)為,語(yǔ)詞本身在放進(jìn)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境之前,均屬蒼白無(wú)能、表達(dá)力低下,一旦處于合適的上下文中,詞語(yǔ)便變得生動(dòng)鮮活起來(lái):“語(yǔ)本蒼俗(indubitably vulgar),而安插恰到好處,頓成偉詞(sublime by being apt to the setting)” (錢鐘書(shū),1984:42);“詞意位置得當(dāng),文章遂鐃姿致(Grace of style comes from arrangement)同此意也,置諸句首或句中,索然乏味,而位于句尾,則風(fēng)韻出焉”。(錢鐘書(shū),1984:43)

    句式重構(gòu)是解決語(yǔ)序及表達(dá)層次障礙的最徹底的變通手段,也是保證目的語(yǔ)可讀性的最佳方式,從而發(fā)揮譯入語(yǔ)之優(yōu)勢(shì)。

    (1) 全盤打亂、以“意”為中心的重寫(xiě)

    例3:

    原文:Allegory is perhaps one of the most pleasing vehicles of instruction.

    譯文:托寓體詩(shī)誨人亦復(fù)娛人,大有益而甚有味。(錢鐘書(shū),1984:571)

    分析:譯文用“誨人亦復(fù)娛人”和“大有益而甚有味”兩個(gè)平行結(jié)構(gòu)替換原文的名詞短語(yǔ) “the most pleasing vehicles of instruction”,并將“pleasing ”和“instruction”的意義分拆到兩個(gè)平行結(jié)構(gòu)中闡述:前一結(jié)構(gòu)中的“誨人”和后一結(jié)構(gòu)中的“大有益”兩個(gè)義素相加就是“instruction”;前一結(jié)構(gòu)中的“娛人”和后一結(jié)構(gòu)中的“甚有味”兩個(gè)義素相加就是“pleasing”。譯文中省略了對(duì)意義表達(dá)無(wú)關(guān)痛癢的“perhaps”和“one of the most……”兩個(gè)意義成分。

    例4:

    原文:Why,at the height of desire and human pleasure-worldly, social, amorous, ambitious, or even avaricious-does there mingle a certain sense of doubt and sorrow?

    譯文:入世務(wù)俗,交游酬應(yīng),男女愛(ài)悅,圖營(yíng)勢(shì)位,乃至貪婪財(cái)貨,人生百為,于興最高、心最歡時(shí),輒微覺(jué)樂(lè)趣中雜以疑慮與憂傷,其故何耶。 (錢鐘書(shū),1984:290)

    分析:拋開(kāi)詞性變化不說(shuō),若將譯文的語(yǔ)義要素按照英語(yǔ)原文的次序重新排列的話,則為:其故何耶+于興最高+心最歡時(shí)+人生百為+入世務(wù)俗+交游酬應(yīng)+男女愛(ài)悅+圖營(yíng)勢(shì)位+乃至+貪婪財(cái)貨+輒微覺(jué)+樂(lè)趣中+雜以+疑慮+憂傷。若照此,則不可卒讀。譯文充分發(fā)揮漢語(yǔ)的屬性特點(diǎn),一口氣用了七個(gè)四字結(jié)構(gòu),氣勢(shì)非凡,其中五個(gè)四字結(jié)構(gòu)分別對(duì)應(yīng)原文的五個(gè)形容詞,可謂極具匠心。

    (2) 以“喻”為中心改變主體結(jié)構(gòu)

    例5:

    原文:Poetry,like schoolboys,by too frequent and severe corrections,may be cowed into Dullness.

    譯文:詩(shī)茍多改痛改,猶學(xué)童塾師撲責(zé),積威之下,易成鈍兒。(錢鐘書(shū),1984:586)

    分析:依照語(yǔ)法來(lái)看,英語(yǔ)原句的主體結(jié)構(gòu)為:“Poetry may be cowed into Dullness”, “l(fā)ike schoolboys”和“by too frequent and severe corrections”分別為類比和方式,為從屬部分。用“cow”和“dullness”來(lái)形容poetry,是修辭中的擬人手段,搭配似有牽強(qiáng)。若從意義上將原文分出兩個(gè)層次來(lái),則是:(一)Schoolboys may be cowed into dullness by too frequent and severe corrections.(學(xué)童若是受到太過(guò)頻繁及嚴(yán)厲的指責(zé)和糾正,則易成鈍兒。)(二)So does poetry抑或The same is true to poetry(詩(shī)亦如此)。理解這兩層含義不難,關(guān)鍵是如何表達(dá)。錢鐘書(shū)在理解的基礎(chǔ)上將表層結(jié)構(gòu)的符號(hào)還原成深層結(jié)構(gòu)的意義,然后用可讀性強(qiáng)的漢語(yǔ)進(jìn)行改寫(xiě):一則他沒(méi)有將原文的主體結(jié)構(gòu)翻譯成“詩(shī)……變得索然寡味(dullness)”,而是說(shuō)“學(xué)童成鈍兒(dull boy)”;再則cowed沒(méi)有從動(dòng)作的接受者——學(xué)童的角度譯成“怯”,而是調(diào)換了視角,從動(dòng)作的施予者出發(fā)譯為“威”。從中可以看出,錢鐘書(shū)在該例中沒(méi)有違背原文意義的想法,只是在面對(duì)原文的時(shí)候,走到語(yǔ)符的背后尋找真意,然后用自己深厚的駕馭目的語(yǔ)的嫻熟技巧與原作者展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng),從而創(chuàng)制出可讀性強(qiáng)的譯文。

    4. 漢英譯釋中的創(chuàng)新:“質(zhì)”而能“雅”,創(chuàng)建新文本

    上節(jié)討論了錢鐘書(shū)如何運(yùn)用漢語(yǔ)及譯者自身的表達(dá)力,在原作的意義范圍內(nèi)與英語(yǔ)及原作者之間的競(jìng)爭(zhēng)。此類文本就是我們通常意義上所說(shuō)的翻譯:(一)翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換行為。(二)翻譯應(yīng)該是由A語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)成的a文本換易成由B語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)成的b文本,從而讓B語(yǔ)言社團(tuán)中的讀者從b文本中了解到a文本的全部信息內(nèi)涵。所謂“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也”。

    然而在《談藝錄》的很多情形中,錢鐘書(shū)對(duì)英語(yǔ)引文的處理,則不能用簡(jiǎn)單的“換易”言語(yǔ)來(lái)解釋。在分析《談藝錄》英語(yǔ)引文漢譯風(fēng)格的時(shí)候,我們常會(huì)發(fā)現(xiàn),錢鐘書(shū)用“引用式譯寫(xiě)”來(lái)超越原文結(jié)構(gòu)和意義框架的情形。

    錢鐘書(shū)對(duì)西文知識(shí)點(diǎn)的掌握已經(jīng)到了熟稔的程度,并將之內(nèi)化成自身知識(shí)體系的一部分(季進(jìn),2011:184)。他的學(xué)術(shù)寫(xiě)作的主體行文運(yùn)用漢語(yǔ),在流暢的中文表達(dá)中夾雜著無(wú)數(shù)經(jīng)過(guò)內(nèi)化后并用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的西文知識(shí)點(diǎn)。他把從西文文獻(xiàn)中譯出的詞句或觀點(diǎn)嵌入流暢的中文語(yǔ)境之中。錢鐘書(shū)在進(jìn)行學(xué)術(shù)寫(xiě)作的時(shí)候,很少依照原文校訂,對(duì)原文的內(nèi)容(content)和出處(source)的交代常從其記憶中流出,并嚴(yán)格遵守原文的語(yǔ)種來(lái)源。比如在談及詩(shī)人的種類時(shí),其引用是法國(guó)作家福樓拜的觀點(diǎn),但是作者所讀文獻(xiàn)為英語(yǔ),他就用英文交代出處,“按福樓拜亦分詩(shī)人為二派(classes)”,因?yàn)槌鲎杂⑽奈墨I(xiàn)。因此,與其說(shuō)他的涉及西方文獻(xiàn)信息內(nèi)涵的漢語(yǔ)表達(dá)是依據(jù)西文原文翻譯的結(jié)果,不如說(shuō)是錢鐘書(shū)學(xué)術(shù)修養(yǎng)的自然體現(xiàn),西文之“質(zhì)”在不經(jīng)意間已經(jīng)鑲嵌到錢鐘書(shū)的“雅”的規(guī)定性之中。有時(shí)候,錢鐘書(shū)會(huì)在寫(xiě)作中設(shè)定一些主題,“以典譯典”,通過(guò)中西文論中不同表達(dá)的對(duì)照來(lái)凸顯主題,并時(shí)有在翻譯的基礎(chǔ)上添加評(píng)價(jià)性話語(yǔ)的現(xiàn)象。在遇到英語(yǔ)原文的長(zhǎng)篇表達(dá)無(wú)益于自己的學(xué)術(shù)主旨時(shí),他常常會(huì)進(jìn)行概括式的縮寫(xiě)。偶爾他會(huì)對(duì)所引用的英文原文進(jìn)行斧削或添加,從而造就翻譯和學(xué)術(shù)意義上的新文本。

    (1) 夾寫(xiě)夾譯:譯中有寫(xiě)、寫(xiě)中有譯

    黑格爾曾經(jīng)鄙薄過(guò)中國(guó)的漢語(yǔ),以為“不宜思辨”。錢鐘書(shū)對(duì)西文的改寫(xiě)徹底證明了黑格爾對(duì)漢語(yǔ)的孤陋寡聞?!墩勊囦洝穼?xiě)作的一大特點(diǎn)在于其漢語(yǔ)表達(dá)主體在句式上與外語(yǔ)引文的交錯(cuò)糅合和思辨特征,翻譯中穿插寫(xiě)作,寫(xiě)作中涵蓋翻譯。換句話說(shuō),外語(yǔ)原文常常只是錢鐘書(shū)漢語(yǔ)表達(dá)自然語(yǔ)流的一部分。

    例6:

    ……柯?tīng)柭芍握撋勘葋喿鲿r(shí),“無(wú)我而有綜蓋之我”(Shakespeare in composing had no I,but the I representative)。(錢鐘書(shū),1984:687)

    分析:該例中,錢鐘書(shū)將“莎士比亞”從英語(yǔ)原文中獨(dú)立出來(lái),變成自己寫(xiě)作的一部分?!盁o(wú)我而有綜蓋之我”則是對(duì)原文“Shakespeare in composing had no I,but the I representative”的部分翻譯。錢鐘書(shū)打破英語(yǔ)原文的自然語(yǔ)流,將部分原文的漢語(yǔ)表達(dá)當(dāng)作寫(xiě)作材料,余下的部分則照原文譯出。

    寫(xiě)作式述譯通常表現(xiàn)為“簡(jiǎn)擇取舍 、他者為我”的處理引文的翻譯風(fēng)格。

    (2) 以“義”譯詞

    例7:

    賦物以明理,非取譬于近(Comparison),乃舉例以概也(Illustration)?;騽t目擊道存,惟我有心,物如能印,內(nèi)外胥融,心物兩契;舉物即寫(xiě)心,非罕譬而喻,乃妙合而凝(Embodiment)也。(錢鐘書(shū),1984:572)

    分析:用“解釋詞義”的方式來(lái)翻譯。換言之:所謂Comparison,取譬于近也;所謂Illustration,乃舉例以概也;所謂Embodiment,乃妙合而凝也。

    (3) 以典譯典

    在進(jìn)行文藝學(xué)觀點(diǎn)的比照時(shí),錢鐘書(shū)常常擯棄自己的運(yùn)字功夫,采取中國(guó)固有的現(xiàn)成表達(dá)來(lái)對(duì)應(yīng)或詮釋英語(yǔ)原文,這既能達(dá)意,又不露痕跡,堪稱“化境”。翻譯即解釋(interpretation),錢鐘書(shū)在翻譯時(shí)的解釋方上時(shí)常表現(xiàn)出其獨(dú)特性:以典譯典,假借他人之辭托喻原文之意,常引用兩種語(yǔ)言文化歷史上的現(xiàn)成語(yǔ)句互相解釋,比照釋譯,不拘句式長(zhǎng)短和內(nèi)容簡(jiǎn)繁。

    例8:

    “詩(shī)無(wú)通故達(dá)詁”,已成今日西方文論常談(complete,liberty of interpretation…)(錢鐘書(shū),1984:7245)

    分析:“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,語(yǔ)出董仲舒《春秋繁露》卷三《精華》?!斑_(dá)詁”意即“確切的訓(xùn)詁”或解釋。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,賦《詩(shī)經(jīng)》斷章取義成風(fēng),《左傳·襄公二十八年》:“蒲癸曰:……賦《詩(shī)》斷章,余取所求焉?!边@在當(dāng)時(shí)典籍的記載中多不勝數(shù)。既各取所需而屬“斷章”,借古語(yǔ)以說(shuō)“我”之情,因此,所引之詩(shī),其義因人而異,所謂“左氏引《詩(shī)》,皆非《詩(shī)》人之旨”。西漢人解《詩(shī)》,如《韓詩(shī)外傳》,亦用此法。所以說(shuō)叫作“《詩(shī)》無(wú)達(dá)詁”,所謂“《詩(shī)》無(wú)定形,讀《詩(shī)》者亦無(wú)定解”。在藝術(shù)鑒賞中,由于詩(shī)義常常隱晦,甚至于“興發(fā)于此,而義歸于彼”白居易:《與元九書(shū)》,見(jiàn)馬茂元主編:《十大詩(shī)人》,上海:上海古籍出版社,1989年。,加上鑒賞者的心理、情感狀態(tài)的不同,對(duì)同一首詩(shī),常常因鑒賞者的不同而會(huì)有不同的解釋。所以,“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”在后世又被引申為審美鑒賞中的差異性。這一點(diǎn)在中國(guó)古文論中也有很豐富的論述。這就是法國(guó)詩(shī)人瓦勒利所說(shuō)的“詩(shī)中章句并無(wú)正解真旨,作者本人亦無(wú)權(quán)定奪”?!拔嵩?shī)中之意,惟人所寓。吾所寓意,為己設(shè);他人異解,并行不悖”(錢鐘書(shū):1984:121)?!捌溆诋?dāng)世西方顯學(xué)所謂‘接受美學(xué)、‘讀者與作者眼界溶化、‘拆散結(jié)構(gòu)主義,亦如椎輪之與大車焉”(錢鐘書(shū):1984:121),實(shí)質(zhì)上是完全相通的。

    錢鐘書(shū)用中國(guó)古代文論中的成說(shuō) “詩(shī)無(wú)達(dá)詁”來(lái)對(duì)應(yīng)西方文論家韋勒克的著名論斷,說(shuō)明西方后現(xiàn)代文化思潮和中國(guó)詩(shī)詞文化的契合,實(shí)屬達(dá)譯。若將“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”照字面直譯成“Poetrys no definite explanation”的話,則與錢譯不可比肩。

    (4) 編譯概括和主旨指陳

    《談藝錄》的另一個(gè)特點(diǎn)在于,在外文原文引用之前,先用簡(jiǎn)短的文字述其大要,不拘字對(duì),亦不拘長(zhǎng)短,通常是省略細(xì)枝末節(jié),以簡(jiǎn)概繁,敘其要旨。

    例9:

    A Charm invests a face/Inperfectly beheld…/The lady dare not lift her Veil/For fear it be dispelled…//But the peers beyond her mesh…/And wishes…and denies…/Lest Interview…annul/a want/That Image…satisfies…美國(guó)女詩(shī)人有一篇言冪面之紗使人難窺全貌,遂足以天姿增媚,故美人不愿揭示真容。(錢鐘書(shū),1984:680)

    錢鐘書(shū)之所以選擇刪削概譯,大致出于兩點(diǎn)考慮:(一)原文語(yǔ)篇太過(guò)鋪陳繁瑣、用語(yǔ)不經(jīng)濟(jì);(二)原文主題中夾雜著多余的、對(duì)自己的寫(xiě)作有害無(wú)益的繁枝末節(jié),太多的引譯只會(huì)沖淡寫(xiě)作主旨。說(shuō)到底,對(duì)于錢鐘書(shū)來(lái)說(shuō),翻譯最終服務(wù)于其學(xué)術(shù)寫(xiě)作的需要。

    (5) 添加附益、佐以評(píng)論

    《談藝錄》英語(yǔ)引文漢譯的另一個(gè)特點(diǎn)在于錢鐘書(shū)對(duì)英語(yǔ)引文的內(nèi)容進(jìn)行拓展式的使用。他時(shí)而添加附益,時(shí)有進(jìn)行價(jià)值判斷,常常在對(duì)原文的內(nèi)涵進(jìn)行一番甄別后,添加必要的語(yǔ)境和背景。

    例10:

    原文:Tunes were frozen up in the horn and came out now by thawing.

    譯文:后世詼詭小說(shuō)記書(shū)中人游俄,一日車過(guò)狹徑,御者吹角戒來(lái)車,角暗無(wú)聲,夕投逆旅,圍爐取暖,掛壁之角忽悠揚(yáng)出調(diào),蓋聲之凍者此時(shí)冰釋也。(錢鐘書(shū),1984: 134)

    分析:原文缺少語(yǔ)境,譯文則將原文的一個(gè)文藝學(xué)現(xiàn)象還原成栩栩如生的故事,時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件、情節(jié)以及故事的出處等悉數(shù)交代。

    四、 結(jié)語(yǔ)

    錢鐘書(shū)的多重文化身份及其對(duì)中西文藝學(xué)現(xiàn)象和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)了然于心的知識(shí)背景,構(gòu)成了他觀察翻譯問(wèn)題的全新視角和獨(dú)特語(yǔ)境。錢鐘書(shū)在翻譯實(shí)踐中并非刻意謀求譯文的“不忠實(shí)”,只是不把“忠實(shí)”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范自己的翻譯行為。從《談藝錄》10個(gè)英漢翻譯例證中,大致可以印證錢鐘書(shū)在“化境”注疏中對(duì)“忠實(shí)”的詮釋。在實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的過(guò)程中,錢鐘書(shū)尊崇漢語(yǔ)習(xí)慣,運(yùn)用語(yǔ)序變遷、句式重構(gòu)等嫻熟的翻譯方法,采用全盤打亂、以“意”和“喻”為中心的重寫(xiě)等翻譯技巧,彰顯譯者表達(dá)功力,在有限的意義框架中展開(kāi)漢英兩種語(yǔ)言之間、譯作與原作之間、原作者與譯者之間的競(jìng)爭(zhēng),從而實(shí)現(xiàn)譯作獨(dú)立的文本價(jià)值。

    同時(shí),在《談藝錄》中,錢鐘書(shū)運(yùn)用夾寫(xiě)夾譯的手段,讓英語(yǔ)文獻(xiàn)的引用服務(wù)于自己的學(xué)術(shù)寫(xiě)作。他運(yùn)用不拘字對(duì)、概括大意的縮略式編譯手法,以添加背景、情景、屬性描寫(xiě)和評(píng)價(jià)性話語(yǔ)為主要特征的擴(kuò)展式編譯手法,創(chuàng)制出錢氏特色的清新秀麗、古樸典雅、藝術(shù)性強(qiáng)、可讀性高,以對(duì)照、述介、競(jìng)爭(zhēng)和創(chuàng)新為價(jià)值核心的個(gè)性化言語(yǔ)結(jié)構(gòu)模式??梢赃@樣說(shuō),錢鐘書(shū)的翻譯之“失”,并非源于“力不能及”,而是他作為研究者在寫(xiě)作過(guò)程中對(duì)翻譯的主體性選擇?!墩勊囦洝分械姆g不是為譯而譯,而是出于學(xué)術(shù)寫(xiě)作的需要。錢鐘書(shū)通過(guò)“夾寫(xiě)夾譯”等寫(xiě)作和翻譯策略,目的是更好地闡明其學(xué)術(shù)觀點(diǎn),為讀者服務(wù)。

    錢鐘書(shū)對(duì)待忠實(shí)的態(tài)度并不刻板,他對(duì)原文采取的是選擇性忠實(shí)策略,在他認(rèn)為必要的時(shí)候,在字面和意思上最大限度地接近原文對(duì)他來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直易如反掌,然而《談藝錄》不是一部翻譯作品,因此,變通式述譯的成分占據(jù)了《談藝錄》英語(yǔ)引文漢譯的主體。錢鐘書(shū)身居學(xué)術(shù)和文化之高地,其行文難免晦澀難懂。另一方面,他又是一個(gè)對(duì)讀者有著深刻關(guān)切的作者和譯者。每逢遇到可能造成讀者在文化上的閱讀障礙時(shí),他常會(huì)采用譯述的方式,用“淺顯”直白的語(yǔ)言直陳原著之“質(zhì)”,從而實(shí)現(xiàn)文本的文化跨越。

    《談藝錄》漢譯的風(fēng)格特征,即錢鐘書(shū)學(xué)術(shù)寫(xiě)作的風(fēng)格特征,貫穿于《管錐編》和《談藝錄》的始終,緊湊、凝練、惜墨如金,清新、古雅、文白圓通。錢鐘書(shū)對(duì)待翻譯的態(tài)度正如他對(duì)待學(xué)術(shù)的態(tài)度,因?yàn)榉g是他寫(xiě)作的一部分。錢氏學(xué)術(shù)的旁征博引和學(xué)貫中西,很大程度上反映在他對(duì)外語(yǔ)引文及其翻譯的運(yùn)用和處理之上。

    字比句次通常是拙劣的行為,因?yàn)槭聦?shí)上兩種語(yǔ)言中幾乎沒(méi)有絕對(duì)意義上的文化對(duì)等詞參見(jiàn)羅新璋(主編):《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1984年,第55頁(yè)。。鳩摩羅什曾說(shuō),只要能存本旨,就不妨“依實(shí)出華”。他重譯的《維摩詰經(jīng)》“文約而詣,旨婉而彰”,所譯的《法華經(jīng)》“曲從方言,而趣不乖本”,釋言表之隱以應(yīng)探賾之求,“有天然西域之語(yǔ)趣”,饒有文學(xué)的情致(羅新璋,1984:135)。

    錢鐘書(shū)打破《談藝錄》中英語(yǔ)引文的結(jié)構(gòu),將原作的意義要素條分縷析,重新建構(gòu),在源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)之間、原作者與譯者之間展開(kāi)文本建構(gòu)的競(jìng)爭(zhēng)。無(wú)論是在語(yǔ)言層次還是文本層次,錢鐘書(shū)在與任何高手的角逐中,都可以表現(xiàn)出驚人的競(jìng)爭(zhēng)力。

    錢鐘書(shū)在譯文中與原作的競(jìng)爭(zhēng),極大程度上表現(xiàn)在他內(nèi)心深處對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)的情感和尊重。翻譯的根本目的在于兩種語(yǔ)言社團(tuán)之間的相互了解,兩種語(yǔ)言所代表的兩種文化、經(jīng)濟(jì)、政治等之間的相互溝通。翻譯的過(guò)程首先表現(xiàn)在溝通雙方在語(yǔ)言上的較量以及譯者在雙方角力中的偏袒和傾斜。在譯者的作用下,溝通的雙方必然有一方是強(qiáng)勢(shì)的,另一方則相對(duì)處于弱勢(shì)的地位。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的較量中,錢鐘書(shū)斷然選擇了前者,而且似乎沒(méi)有商量的余地。

    學(xué)術(shù)背景的多樣性、言辭表達(dá)的適切性、靈活多變的選擇性以及超乎物外的個(gè)性特征和對(duì)翻譯理論的深刻自覺(jué),成就了學(xué)問(wèn)家、作家以外的翻譯家——錢鐘書(shū)。

    陳逸. 從《林紓的翻譯》看錢鐘書(shū)的翻譯主張[J]. 華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(1).

    [2] 高乃云. 錢鐘書(shū)修辭學(xué)思想演繹[M]. 濟(jì)南:山東文藝出版社,2006.

    [3] 葛中俊. 化境背后:錢鐘書(shū)的文本價(jià)值論[J]. 云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(3).

    [4] 葛中俊. 錢鐘書(shū)視域中的翻譯之名和譯品之實(shí)[J]. 中國(guó)比較文學(xué),2017(3).

    [5] 季進(jìn). 錢鐘書(shū)與現(xiàn)代西學(xué)[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.

    [6] 胡德香. 解讀錢鐘書(shū)的文化翻譯批評(píng)[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2006(3).

    [7] 蔣寅. 《談藝錄》的啟示[J]. 文學(xué)遺產(chǎn),1990(4).

    [8] 藍(lán)紅軍,穆雷. 論錢鐘書(shū)翻譯思想的西方哲學(xué)基礎(chǔ)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(12).

    [9] 羅新璋. 錢鐘書(shū)的譯藝談[J]. 中國(guó)翻譯,1990(6).

    [11] 羅新璋. 翻譯論集[G]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

    [11] 羅新璋. 我國(guó)自稱體系的翻譯理論[J]. 中國(guó)翻譯,1983(6).

    [12] 聶友軍:錢鐘書(shū)翻譯實(shí)踐論[J]. 中國(guó)比較文學(xué),2007(3).

    [13] 錢鐘書(shū). 舊文四篇[M]. 上海:上海古籍出版社,1979.

    [14] 錢鐘書(shū). 林紓的翻譯·七綴集[M]. 上海:上海古籍出版社,1985.

    [15] 錢鐘書(shū). 錢鐘書(shū)散文[M]. 杭州:浙江文藝出版社,1997.

    [16] 錢鐘書(shū). 談藝錄[M]. 北京:中華書(shū)局,1984.

    [17] 錢鐘書(shū). 石語(yǔ)[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996.

    [18] 錢鐘書(shū). 管錐編(第14冊(cè))[M]. 北京:中華書(shū)局,1979.

    [19] 錢鐘書(shū). 談藝錄[M]. 北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2001.

    [20] 錢鐘書(shū). 寫(xiě)在人生邊上[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990.

    [21] 王曉華,葛紅兵,姚新勇. 對(duì)話“錢鐘書(shū)熱”:世紀(jì)末的人文神話[J]. 中國(guó)青年研究,1997(2).

    [22] 于德英.“隔”與“不隔”的循環(huán):錢鐘書(shū)“化境”論的再闡釋[M]. 上海:上海譯文出版社,2009.

    [23] 楊全紅. 錢鐘書(shū)翻譯思想研究[D]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文, 2007.

    [24] 張隆溪. 我與錢鐘書(shū)(演講稿)[EB/OL]. [20110328]. http://club.kdnet.net.

    [25] 張文江. 營(yíng)造巴比塔的智者——錢鐘書(shū)傳[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.

    [26] 鄭朝宗.《管錐編》研究論文集[G]. 福州:福建人民出版社,1984.

    [27] 鄭延國(guó). 錢鐘書(shū)譯藝舉隅[J]. 上??萍挤g, 2001(1).

    [28] 鄭延國(guó). 錢鐘書(shū)詩(shī)中論譯[J]. 上海科技翻譯, 2003(1).

    [29] Zheng, Xiaodan. A Study on Qian Zhongshus Translation: Sublimation in Translation[J]. Studies in Literature and Language, 2010, 1(2): 7083.

    猜你喜歡
    化境錢鐘書(shū)原文
    錢鐘書(shū)清華園養(yǎng)貓
    化境
    寶藏(2021年4期)2021-05-27 08:11:00
    錢鍾書(shū)還是錢鐘書(shū)?
    新教育(2018年27期)2019-01-08 02:23:30
    讓句子動(dòng)起來(lái)
    視覺(jué)萬(wàn)象 化境心源——學(xué)術(shù)性與思考型意象油畫(huà)家任傳文
    化境(外一則)
    讀者(2016年19期)2016-09-19 10:57:35
    錢鐘書(shū)的讀書(shū)筆記
    論錢鐘書(shū)《談藝錄》中引文翻譯的創(chuàng)新性
    嘗糞憂心
    賣身葬父
    欧美极品一区二区三区四区| 久久久久久久久久久丰满| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产亚洲5aaaaa淫片| 我的老师免费观看完整版| 一级毛片aaaaaa免费看小| 亚洲av在线观看美女高潮| 美女cb高潮喷水在线观看| 3wmmmm亚洲av在线观看| 国产精品久久久久久久久免| 热99国产精品久久久久久7| 免费观看性生交大片5| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 精品国产三级普通话版| 又大又黄又爽视频免费| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 老司机影院毛片| 国产成人午夜福利电影在线观看| 国产精品不卡视频一区二区| 最后的刺客免费高清国语| 亚洲精品影视一区二区三区av| 欧美性感艳星| 高清av免费在线| 色哟哟·www| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 成人毛片a级毛片在线播放| 少妇高潮的动态图| 黄色日韩在线| 麻豆成人av视频| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 黄色一级大片看看| 91精品一卡2卡3卡4卡| a级一级毛片免费在线观看| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 欧美成人午夜免费资源| 热re99久久精品国产66热6| 国产视频内射| 狂野欧美激情性bbbbbb| a级毛色黄片| 国产精品蜜桃在线观看| 亚洲精品第二区| 99久国产av精品国产电影| 免费大片18禁| 亚洲最大成人av| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 国产熟女欧美一区二区| 国产成人一区二区在线| 高清在线视频一区二区三区| 在线免费十八禁| 久久鲁丝午夜福利片| 久久精品夜色国产| 国产精品久久久久久av不卡| 一区二区三区四区激情视频| 久久久精品94久久精品| 国产成人福利小说| 爱豆传媒免费全集在线观看| 亚洲欧美日韩无卡精品| 22中文网久久字幕| 国产极品天堂在线| 午夜福利网站1000一区二区三区| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 精品久久久久久久久av| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 国产成人91sexporn| 大码成人一级视频| 国产伦精品一区二区三区视频9| 男女边摸边吃奶| 少妇人妻一区二区三区视频| 亚洲精品成人久久久久久| 99热国产这里只有精品6| 五月伊人婷婷丁香| 3wmmmm亚洲av在线观看| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 哪个播放器可以免费观看大片| 深夜a级毛片| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 国产爱豆传媒在线观看| 午夜福利网站1000一区二区三区| 日韩一本色道免费dvd| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 日本黄大片高清| 亚洲av欧美aⅴ国产| 寂寞人妻少妇视频99o| 国产永久视频网站| 99精国产麻豆久久婷婷| 99精国产麻豆久久婷婷| 日本黄大片高清| av在线蜜桃| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 中文天堂在线官网| 交换朋友夫妻互换小说| 日韩人妻高清精品专区| 欧美精品一区二区大全| 边亲边吃奶的免费视频| av网站免费在线观看视频| 日韩人妻高清精品专区| 男女啪啪激烈高潮av片| av网站免费在线观看视频| 亚洲一区二区三区欧美精品 | 国产亚洲最大av| 亚洲精品国产成人久久av| 久久ye,这里只有精品| 我要看日韩黄色一级片| av国产免费在线观看| 亚洲欧洲国产日韩| 亚洲国产精品专区欧美| 久久久国产一区二区| 午夜激情久久久久久久| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 国产毛片在线视频| 成人亚洲欧美一区二区av| freevideosex欧美| 少妇丰满av| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 亚洲国产欧美人成| 高清av免费在线| a级毛片免费高清观看在线播放| 欧美性感艳星| 亚洲va在线va天堂va国产| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 久久影院123| 免费观看性生交大片5| 一级毛片我不卡| 亚洲精品影视一区二区三区av| 免费观看的影片在线观看| 精品久久久精品久久久| 在线 av 中文字幕| 日韩 亚洲 欧美在线| 成年免费大片在线观看| 日本三级黄在线观看| 欧美 日韩 精品 国产| 欧美极品一区二区三区四区| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 内地一区二区视频在线| 久久精品国产亚洲av天美| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 91精品国产九色| 久热久热在线精品观看| 18禁动态无遮挡网站| 国产精品伦人一区二区| 特大巨黑吊av在线直播| 亚洲av不卡在线观看| 国产91av在线免费观看| 亚洲久久久久久中文字幕| 欧美成人午夜免费资源| 99久久人妻综合| 成年女人在线观看亚洲视频 | 亚洲天堂av无毛| 99热网站在线观看| 国产精品三级大全| 免费大片18禁| 一个人观看的视频www高清免费观看| 国产老妇伦熟女老妇高清| 一级av片app| 久久精品国产亚洲av天美| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 午夜视频国产福利| 亚洲最大成人中文| 午夜福利高清视频| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 美女国产视频在线观看| 视频中文字幕在线观看| 成人无遮挡网站| 人妻系列 视频| 中文字幕免费在线视频6| 精品一区二区三卡| 91精品一卡2卡3卡4卡| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 色综合色国产| 交换朋友夫妻互换小说| 2021天堂中文幕一二区在线观| 成人国产av品久久久| 精品午夜福利在线看| 免费观看无遮挡的男女| 久久人人爽人人片av| 精品久久久噜噜| 欧美区成人在线视频| 欧美日韩精品成人综合77777| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 国产免费一级a男人的天堂| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 视频区图区小说| 一边亲一边摸免费视频| 精品久久久久久久末码| 一本一本综合久久| 最近2019中文字幕mv第一页| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 久久久精品免费免费高清| 国产精品不卡视频一区二区| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 99精国产麻豆久久婷婷| 91aial.com中文字幕在线观看| 国产成人免费观看mmmm| 激情五月婷婷亚洲| 在线观看免费高清a一片| 欧美xxxx性猛交bbbb| 涩涩av久久男人的天堂| 一个人看视频在线观看www免费| 一级爰片在线观看| 人妻一区二区av| 日本黄大片高清| 成人国产麻豆网| 搡老乐熟女国产| 午夜老司机福利剧场| 久久精品国产亚洲网站| 亚洲精品一区蜜桃| 男女无遮挡免费网站观看| 九草在线视频观看| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 欧美精品国产亚洲| 亚洲综合精品二区| 成人鲁丝片一二三区免费| 国产日韩欧美亚洲二区| 国产伦理片在线播放av一区| 日韩一本色道免费dvd| 男女下面进入的视频免费午夜| 日韩三级伦理在线观看| 日韩成人av中文字幕在线观看| 麻豆乱淫一区二区| 青春草视频在线免费观看| 久久女婷五月综合色啪小说 | 日本色播在线视频| 亚洲av福利一区| av在线播放精品| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 在线观看人妻少妇| 九草在线视频观看| 亚洲一区二区三区欧美精品 | 婷婷色av中文字幕| 一级爰片在线观看| 亚洲欧美日韩东京热| 成人毛片60女人毛片免费| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 有码 亚洲区| 国产亚洲av嫩草精品影院| 晚上一个人看的免费电影| 国产在线男女| 1000部很黄的大片| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 性插视频无遮挡在线免费观看| 热re99久久精品国产66热6| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 婷婷色综合大香蕉| 丰满乱子伦码专区| 国产人妻一区二区三区在| 国产在线一区二区三区精| 99久久人妻综合| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 大香蕉久久网| 精品人妻视频免费看| 国产男人的电影天堂91| 综合色丁香网| 秋霞在线观看毛片| 久久久精品免费免费高清| h日本视频在线播放| 国产一区二区在线观看日韩| 91久久精品国产一区二区成人| 日韩 亚洲 欧美在线| 在线观看人妻少妇| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 2022亚洲国产成人精品| 丰满乱子伦码专区| 日本黄色片子视频| 欧美最新免费一区二区三区| 精品午夜福利在线看| 免费黄色在线免费观看| 免费大片黄手机在线观看| 亚洲av.av天堂| 一区二区三区免费毛片| 久久精品久久久久久久性| 亚洲av成人精品一区久久| 久久精品国产亚洲av涩爱| 91久久精品电影网| 精品久久久久久电影网| 青青草视频在线视频观看| 在线 av 中文字幕| 乱码一卡2卡4卡精品| 天天一区二区日本电影三级| 中文字幕av成人在线电影| 免费电影在线观看免费观看| 日本爱情动作片www.在线观看| 简卡轻食公司| 国产乱人偷精品视频| 久久精品国产亚洲av涩爱| 国产乱人视频| 亚洲精品乱久久久久久| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 超碰97精品在线观看| 久久久欧美国产精品| 麻豆久久精品国产亚洲av| 最近最新中文字幕免费大全7| 一二三四中文在线观看免费高清| 久久久久性生活片| 成人欧美大片| 国产老妇女一区| 看非洲黑人一级黄片| 青青草视频在线视频观看| 国产美女午夜福利| 国产色婷婷99| 亚洲电影在线观看av| 亚洲av.av天堂| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 亚洲不卡免费看| 色综合色国产| 国产一区二区在线观看日韩| 国产黄片视频在线免费观看| 久久99热6这里只有精品| 熟女av电影| 久久热精品热| 国国产精品蜜臀av免费| 亚洲av免费高清在线观看| 国产色爽女视频免费观看| 成人亚洲欧美一区二区av| 少妇人妻 视频| 国产成人免费无遮挡视频| 免费看日本二区| 日本欧美国产在线视频| 久久精品国产亚洲av天美| 黄色配什么色好看| 美女主播在线视频| 日本av手机在线免费观看| 免费在线观看成人毛片| 成人欧美大片| 成人毛片60女人毛片免费| 国产一区亚洲一区在线观看| 最后的刺客免费高清国语| 亚洲久久久久久中文字幕| 伊人久久精品亚洲午夜| 日韩大片免费观看网站| 麻豆乱淫一区二区| 黄色日韩在线| 日本wwww免费看| 亚洲高清免费不卡视频| 亚洲精品国产av蜜桃| 九草在线视频观看| 亚洲成人中文字幕在线播放| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 国产乱来视频区| 久久亚洲国产成人精品v| 日本与韩国留学比较| 欧美性感艳星| 啦啦啦在线观看免费高清www| 毛片女人毛片| 夜夜爽夜夜爽视频| 日韩av在线免费看完整版不卡| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产黄色视频一区二区在线观看| 亚洲性久久影院| 哪个播放器可以免费观看大片| 久久久久久久精品精品| 国产69精品久久久久777片| 91狼人影院| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 欧美激情在线99| av黄色大香蕉| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 熟女电影av网| 在线观看三级黄色| 国产片特级美女逼逼视频| 欧美潮喷喷水| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 婷婷色av中文字幕| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 一区二区av电影网| 插阴视频在线观看视频| 一级爰片在线观看| 国产免费一级a男人的天堂| 少妇的逼好多水| 少妇 在线观看| 国产伦在线观看视频一区| 日本午夜av视频| 午夜福利视频精品| 最近最新中文字幕大全电影3| 亚洲国产高清在线一区二区三| 午夜激情久久久久久久| 少妇人妻精品综合一区二区| 欧美+日韩+精品| 亚洲欧洲国产日韩| 好男人视频免费观看在线| 天堂网av新在线| 日韩av在线免费看完整版不卡| 超碰av人人做人人爽久久| 亚洲人成网站在线播| 99视频精品全部免费 在线| 啦啦啦在线观看免费高清www| 日韩一区二区三区影片| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产精品久久久久久精品电影| 在线免费十八禁| 日韩成人伦理影院| av国产免费在线观看| 日韩欧美精品免费久久| 国产成人a区在线观看| 亚洲精品亚洲一区二区| 69人妻影院| 中文在线观看免费www的网站| 午夜福利高清视频| 激情 狠狠 欧美| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 欧美日韩综合久久久久久| 大片电影免费在线观看免费| 一级黄片播放器| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 亚洲av免费在线观看| 午夜激情福利司机影院| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久久久久久久大av| 精品人妻熟女av久视频| 久久精品国产亚洲av涩爱| 久久久久久伊人网av| 日韩 亚洲 欧美在线| 五月开心婷婷网| 大码成人一级视频| 超碰97精品在线观看| 亚洲第一区二区三区不卡| 在线观看国产h片| 精品人妻一区二区三区麻豆| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 亚洲精品影视一区二区三区av| 国产免费又黄又爽又色| 国产精品国产三级专区第一集| 毛片一级片免费看久久久久| 国产日韩欧美在线精品| 日韩欧美精品v在线| 国产在视频线精品| 特级一级黄色大片| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 国产乱来视频区| 成人亚洲欧美一区二区av| 久久久久久国产a免费观看| 中文字幕免费在线视频6| 三级国产精品欧美在线观看| 在线观看美女被高潮喷水网站| 中文字幕免费在线视频6| 伊人久久精品亚洲午夜| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频 | 日韩一区二区视频免费看| 亚洲欧洲国产日韩| 亚洲欧美一区二区三区国产| 成人亚洲欧美一区二区av| a级毛片免费高清观看在线播放| 极品教师在线视频| 麻豆久久精品国产亚洲av| 久久综合国产亚洲精品| 成人亚洲精品av一区二区| 1000部很黄的大片| 午夜免费鲁丝| tube8黄色片| 日本与韩国留学比较| 一本久久精品| av国产精品久久久久影院| 欧美性感艳星| 一级爰片在线观看| 3wmmmm亚洲av在线观看| 黄色视频在线播放观看不卡| 三级经典国产精品| 欧美精品国产亚洲| 久久精品国产亚洲网站| 亚洲第一区二区三区不卡| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 新久久久久国产一级毛片| 精品人妻视频免费看| 少妇熟女欧美另类| 永久免费av网站大全| 亚洲欧美清纯卡通| 在线天堂最新版资源| 日韩欧美精品免费久久| 日本熟妇午夜| 听说在线观看完整版免费高清| 男人添女人高潮全过程视频| 少妇人妻久久综合中文| 内地一区二区视频在线| 亚洲成人精品中文字幕电影| 国产中年淑女户外野战色| 亚洲成人av在线免费| 久久久久久久精品精品| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 亚洲伊人久久精品综合| 啦啦啦啦在线视频资源| 1000部很黄的大片| 一区二区三区免费毛片| 成人高潮视频无遮挡免费网站| av在线天堂中文字幕| 在线观看一区二区三区激情| 街头女战士在线观看网站| 日本欧美国产在线视频| 少妇高潮的动态图| 国产高清国产精品国产三级 | 精品人妻熟女av久视频| av在线蜜桃| 性插视频无遮挡在线免费观看| 亚洲,欧美,日韩| 我要看日韩黄色一级片| 男人添女人高潮全过程视频| 亚洲伊人久久精品综合| 免费黄网站久久成人精品| 国产精品成人在线| 久久精品夜色国产| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 97热精品久久久久久| 国产一区二区三区综合在线观看 | 亚洲国产精品999| 日韩大片免费观看网站| 久热久热在线精品观看| 22中文网久久字幕| 久久久久九九精品影院| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 麻豆国产97在线/欧美| 高清在线视频一区二区三区| 精品国产三级普通话版| 内地一区二区视频在线| 精品一区二区免费观看| 伊人久久国产一区二区| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 在线 av 中文字幕| 日本与韩国留学比较| 国产精品.久久久| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 中国国产av一级| 精品一区二区三区视频在线| 我的老师免费观看完整版| 久久久精品欧美日韩精品| 99re6热这里在线精品视频| 毛片一级片免费看久久久久| 日韩av在线免费看完整版不卡| 国产69精品久久久久777片| 精品久久久久久久久亚洲| 极品少妇高潮喷水抽搐| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频 | 搡老乐熟女国产| 五月开心婷婷网| 国产精品嫩草影院av在线观看| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 婷婷色av中文字幕| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 日韩大片免费观看网站| 国产免费又黄又爽又色| 亚洲av一区综合| 欧美日韩综合久久久久久| 国产真实伦视频高清在线观看| 青春草国产在线视频| 国产精品av视频在线免费观看| 男人添女人高潮全过程视频| 哪个播放器可以免费观看大片| 亚洲国产成人一精品久久久| 在线观看三级黄色| 亚洲在久久综合| 春色校园在线视频观看| 国产精品国产三级专区第一集| 九九爱精品视频在线观看| 日韩三级伦理在线观看| 久久久欧美国产精品| 午夜福利视频精品| 日本-黄色视频高清免费观看| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 26uuu在线亚洲综合色| 欧美97在线视频| 日本av手机在线免费观看| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 精品熟女少妇av免费看| 三级国产精品片| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 高清在线视频一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久小说| 欧美97在线视频| 免费观看无遮挡的男女| 91久久精品电影网| 成人亚洲精品av一区二区| 久久人人爽人人爽人人片va| 亚洲最大成人中文| 成年人午夜在线观看视频| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 少妇人妻久久综合中文| 18+在线观看网站| av国产久精品久网站免费入址| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 又爽又黄a免费视频| 亚洲最大成人av| 欧美区成人在线视频| 日韩一区二区三区影片| 日韩三级伦理在线观看| www.av在线官网国产| 高清欧美精品videossex| 国产亚洲5aaaaa淫片| 乱码一卡2卡4卡精品| 免费大片18禁| 国产成人精品久久久久久| 91精品国产九色| 久久久国产一区二区| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 麻豆成人午夜福利视频| 国产精品av视频在线免费观看| 日韩在线高清观看一区二区三区| 国模一区二区三区四区视频| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 国产成人a区在线观看| 日本爱情动作片www.在线观看| 三级国产精品欧美在线观看| 久久久久久久大尺度免费视频| 精品久久久久久久久av| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国产黄色视频一区二区在线观看| 亚洲怡红院男人天堂| 日韩在线高清观看一区二区三区| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 亚洲成人精品中文字幕电影| 免费少妇av软件| 69av精品久久久久久|