白 藍(lán)
世界文化發(fā)展的歷史演進(jìn)中不同國(guó)家、民族、地域文化的交流和碰撞都是由翻譯作為橋梁來實(shí)現(xiàn)的。而一種文化的對(duì)外傳播靠單純的翻譯無法達(dá)到本質(zhì)需求,所以一種深層次的文化要進(jìn)行翻譯須有合理的譯介來完成。相對(duì)直接的文本翻譯,文化譯介因其保留了原語的文化內(nèi)涵,向受眾呈現(xiàn)了最真實(shí)的原語文化。民族體育文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體。然而,從宏觀來看,中國(guó)文化的對(duì)外譯介明顯處于弱勢(shì)地位,無論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外翻譯界,中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外推介力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于外國(guó)民族文化的漢譯”[1]。 從微觀來看,現(xiàn)今關(guān)于我國(guó)體育文化方面的外譯成果不多,有關(guān)民族體育文化譯介的研究屈指可數(shù)。筆者通過中國(guó)知網(wǎng),以“體育譯介”為篇名進(jìn)行模糊檢索,發(fā)現(xiàn)1994年至2017年,有關(guān)體育譯介方面的論文僅有2篇。基于此,本文通過對(duì)民族體育文化譯介的意義、困境、傳播出路等方面進(jìn)行探究,既可豐富我國(guó)民族體育文化研究的理論體系,又可助推我國(guó)民族體育文化走出去,進(jìn)而向世界展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
2008年9月29日在北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì)總結(jié)表彰大會(huì)上胡錦濤總書記發(fā)出了建設(shè)體育強(qiáng)國(guó)的號(hào)召,為我國(guó)體育未來的發(fā)展明確了目標(biāo)和指明了方向。體育強(qiáng)國(guó)是一個(gè)國(guó)家體育綜合實(shí)力的體現(xiàn),不僅包括競(jìng)技體育、群眾體育和體育產(chǎn)業(yè)等硬實(shí)力,還包括以體育文化為核心競(jìng)爭(zhēng)力的軟實(shí)力。民族體育文化作為體育文化的重要組成部分,無疑是我國(guó)體育強(qiáng)國(guó)建設(shè)的重要內(nèi)容。然而在全球化背景下,我國(guó)民族體育遭遇到前所未有的困惑和尷尬,面對(duì)西方體育文化的強(qiáng)勢(shì)入侵,我國(guó)民族體育文化出現(xiàn)了文化傳承的斷裂和文化生態(tài)的破壞。
目前我國(guó)民族體育的生存狀況不容樂觀,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)民族體育文化傳播以及文化譯介的研究數(shù)量相對(duì)較少,這將影響到我國(guó)民族體育文化的對(duì)外傳播,不利于提升我國(guó)體育文化軟實(shí)力。因此,加強(qiáng)民族體育文化譯介的傳播,可讓受眾進(jìn)一步了解我國(guó)民族體育文化所蘊(yùn)含的“自然養(yǎng)生”的思想及“天人合一”的生命觀,逐步轉(zhuǎn)變西方國(guó)家對(duì)中國(guó)民族體育文化的偏見和誤讀,進(jìn)而認(rèn)可并接受中國(guó)傳統(tǒng)體育文化,增強(qiáng)我國(guó)對(duì)體育強(qiáng)國(guó)建設(shè)的體育自信。
2011年10月黨的十七屆六中全會(huì)發(fā)出了“努力建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)”的號(hào)召,充分體現(xiàn)了黨中央關(guān)于文化建設(shè)的科學(xué)謀劃和戰(zhàn)略思考;2017年10月習(xí)近平總書記在十九大報(bào)告中向全黨全國(guó)人民發(fā)出了“堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮興盛”的偉大號(hào)召。民族的強(qiáng)盛,總是以文化興盛為支撐。文化強(qiáng)國(guó)作為國(guó)家的一項(xiàng)長(zhǎng)期戰(zhàn)略目標(biāo),是中華民族偉大復(fù)興的精神支撐,是我們文化自信在新時(shí)代的體現(xiàn),是對(duì)中華民族5 000多年優(yōu)秀文化的傳承和發(fā)展[2]。
習(xí)近平總書記高度重視中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,并特別指出了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的根基。作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重要組成部分的民族體育文化,在強(qiáng)國(guó)強(qiáng)種、維系中華民族團(tuán)結(jié)與存續(xù)、守護(hù)中華民族精神家園等方面發(fā)揮著重要作用。然而,對(duì)于外國(guó)人而言,中國(guó)民族體育文化是神秘而晦澀的,因此,準(zhǔn)確的民族體育文化譯介,可以向受眾清晰地表達(dá)民族體育文化的精髓,逐步使他們了解、認(rèn)同甚至推崇中華民族體育文化,擴(kuò)大民族體育文化的國(guó)際傳播力,提升中國(guó)國(guó)際體育話語權(quán)。
民族國(guó)家是當(dāng)今世界最基本的國(guó)家形態(tài),是推動(dòng)國(guó)內(nèi)各項(xiàng)事業(yè)健康發(fā)展的基本保障,新中國(guó)的成立開啟了我國(guó)民族國(guó)家建設(shè)的征程[3]。在此背景下,民族體育文化也肩負(fù)當(dāng)代使命,為民族國(guó)家建設(shè)助力。
首先,民族體育文化是國(guó)家安全與強(qiáng)盛的基石。國(guó)家的發(fā)展和強(qiáng)盛從根本上取決于國(guó)民素質(zhì),而民族傳統(tǒng)體育在提高國(guó)民素質(zhì)方面同樣發(fā)揮著不可替代的作用。其次,民族體育文化為民族國(guó)家的治理與建設(shè)奠定文化根基。如全國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)會(huì)從產(chǎn)生之日起,就堅(jiān)持“平等、團(tuán)結(jié)、互助、和諧”的理念,為增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)獻(xiàn)力。再次,民族體育文化為中華民族的偉大復(fù)興增強(qiáng)民族自信[4]。因此,對(duì)我國(guó)民族體育文化進(jìn)行準(zhǔn)確譯介,可向世界充分展現(xiàn)中華民族體育文化在民族國(guó)家建設(shè)方面的風(fēng)采,提升民族體育文化在世界的影響力,從而提升民族國(guó)家建設(shè)的民族自信。
譯介工作既是一座橋梁,又是一道屏障。民族體育文化能否在異國(guó)開疆拓土,在很大程度上取決于其譯介的效果。當(dāng)前我國(guó)民族體育文化對(duì)外譯介的主要困境是缺乏優(yōu)秀的譯介人才,主要表現(xiàn)在兩方面:(1)對(duì)外譯介職業(yè)人員緊缺。我國(guó)的譯介人才供給遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于需求,據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)目前有3 000多家專業(yè)翻譯公司,相關(guān)從業(yè)人員有50多萬人,職業(yè)翻譯超過4萬人,但真正能勝任中譯英定稿的高級(jí)人才不足百人[5],有關(guān)民族體育文化的高級(jí)譯介人才則更是寥寥無幾。(2)翻譯質(zhì)量不過關(guān)。由于我國(guó)職業(yè)譯介人員奇缺,從事譯介工作的大多是業(yè)余人員,因此民族體育文化對(duì)外傳播的譯介質(zhì)量難以保證。民族體育文化對(duì)外譯介存在翻譯生硬、翻譯藝術(shù)水平不高、語言質(zhì)量差等問題,外國(guó)讀者很難接受,再加上中國(guó)的國(guó)際話語權(quán)相對(duì)較弱,導(dǎo)致民族體育文化難以進(jìn)入國(guó)外主流渠道,體育文化對(duì)外交流的目標(biāo)難以實(shí)現(xiàn)。
我國(guó)文化輸出長(zhǎng)期存在著“中西貿(mào)易逆差”,數(shù)據(jù)顯示,在全球文化貿(mào)易中,中國(guó)文化占世界文化市場(chǎng)上的比重僅8%,而歐盟所占的比重為30%,美國(guó)所占的比重最高,達(dá)到了39%;在20世紀(jì)100年間,國(guó)外翻譯的中國(guó)著作不超過500冊(cè),但中國(guó)完整翻譯了近10萬冊(cè)的西方各類著作書籍。[6]近年來,我國(guó)僅對(duì)外售出了不到700種的國(guó)內(nèi)版權(quán),但我國(guó)每年購(gòu)買了7 000多種國(guó)外版權(quán),每年國(guó)外版權(quán)的購(gòu)買數(shù)量是我國(guó)對(duì)外售出國(guó)內(nèi)版權(quán)數(shù)量的10倍[6]。
以中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司近30年的譯介為例,翻譯為中文的西方著作有近1 000本,而中文著作翻譯到西方國(guó)家的只有33本,其中有關(guān)民族體育文化對(duì)外譯介的著作則未見到[7]。為實(shí)施文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略,2004 年起“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”由國(guó)務(wù)院新聞辦公室推出,截至 2015 年底,該計(jì)劃已經(jīng)資助了3 749種圖書的對(duì)外出版[8],然而由于對(duì)外輸出渠道單一,過于倚仗出版機(jī)構(gòu),因此實(shí)際僅有1 745種圖書在國(guó)外資助出版,實(shí)際出版率僅46.5%[9],輸出效果不理想,造成資源浪費(fèi)。
我國(guó)媒體的對(duì)外傳播能力薄弱,對(duì)外傳播滲透能力指數(shù)相當(dāng)于發(fā)達(dá)國(guó)家水平的20%,中高收入國(guó)家總體水平的50%,美國(guó)的17%[5],美國(guó)和西方國(guó)家壟斷著世界各地90%以上的新聞[5]。在國(guó)外,購(gòu)買有關(guān)中國(guó)民族體育文化書籍的主要是海外華人,且中國(guó)輸出的有關(guān)民族體育文化的書籍如武術(shù)甚至還是中文,中國(guó)民族體育文化海外傳播影響力較弱。
目前,對(duì)外譯介的方式主要有歸化和異化兩種,兩種方式各有優(yōu)缺點(diǎn)。歸化翻譯是以目標(biāo)文化為根本的翻譯,容易使目標(biāo)受眾理解并接受譯文,但可能導(dǎo)致某些源語文化信息因子在某些情況下缺乏。異化翻譯是以源語文化為根本的翻譯,保留了源語文化因子,但可能會(huì)造成受眾因?qū)υ凑Z文化的知之甚少而產(chǎn)生理解上的迷?;蚱缌x。我國(guó)民族體育文化對(duì)外譯介中,為使受眾能夠理解譯文,翻譯人員常采用歸化策略。我國(guó)有55個(gè)少數(shù)民族,幾乎每個(gè)民族都有屬于自己本民族特色的體育文化,如果采用歸化翻譯策略,這些民族文化在翻譯后就不能有效的保留原文化精髓,進(jìn)而難以對(duì)這些文化元素在跨文化交際之中進(jìn)行保鮮。而譯介中的異化,是在譯介中保留各民族體育文化精髓的有效手段?!爱惢g在進(jìn)行民族文化輸出時(shí)更能保鮮文化,不至于造成本土民族民俗文化流失”[9]。
異化方法區(qū)別于歸化翻譯最大的特點(diǎn),就是翻譯過程中可以根據(jù)所翻譯的內(nèi)容對(duì)目標(biāo)語的語言、語法規(guī)則進(jìn)行改變,而不是局限于傳統(tǒng)翻譯守則,從而使翻譯內(nèi)容更為靈活,可以很好地保持其目標(biāo)語言之中的文化主體性。少數(shù)民族體育文化使用異化的譯介方式,在對(duì)外傳播時(shí),能對(duì)其文化進(jìn)行保鮮式處理,既可留存不同民族的體育文化精髓,又可對(duì)不同民族的體育文化進(jìn)行區(qū)分。例如擺手舞是土家族古老的傳統(tǒng)舞蹈,反映了土家人的生產(chǎn)生活。對(duì)于“擺手舞”的翻譯,一般歸化翻譯為“Swaying Arms”,把“擺手”譯為目標(biāo)語“sway(搖動(dòng))”與“arms(手臂)”,強(qiáng)調(diào)土家擺手舞動(dòng)作上的手臂擺動(dòng)。但是,受眾通過文本并不能很好的理解該舞蹈為土家族特有的傳統(tǒng)文化藝術(shù),沒有特定的文化背景,受眾無法更深層次的理解譯文。如果把文本用異化手段進(jìn)行處理,可以被譯為“Tujia Hand-waving Dance”,該文本結(jié)合土家族的文化背景,并對(duì)文本進(jìn)行了增補(bǔ)。增補(bǔ)是指在翻譯中,根據(jù)原文語義、語法和修辭的需要,在不改變?cè)恼Z義信息的前提下,適當(dāng)添加一些相關(guān)的背景知識(shí)?!皵[手舞”屬于土家族的傳統(tǒng)文化藝術(shù),譯者直譯了“土家”的拼音“Tujia”,能讓沒有少數(shù)民族文化背景的受眾者更好的理解文本,突出土家族的特色文化??梢?,通過異化翻譯,可使民族舞蹈的屬性得到很好的保留,確保其民族特色得到極大的彰顯。
西方文化全球化已成為全球化的一個(gè)重要特征,作為文化重要組成部分的體育文化,西方也將其作為對(duì)我國(guó)進(jìn)行文化輸出的主要內(nèi)容。中國(guó)傳統(tǒng)文化在歷史上也曾是強(qiáng)勢(shì)文化,對(duì)周邊國(guó)家乃至世界產(chǎn)生過深遠(yuǎn)的影響。但由于以武術(shù)為代表的傳統(tǒng)體育文化帶有過多的“防御文化”的特點(diǎn),再加上鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來,中國(guó)積貧積弱受盡屈辱的百年歷史,國(guó)民對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化及中國(guó)傳統(tǒng)體育文化缺乏自信,傳統(tǒng)文化在人們心中成為落后標(biāo)志。改革開放后,為擴(kuò)大中華文化的影響力,提升當(dāng)代中國(guó)的文化軟實(shí)力,2004年我國(guó)開始實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略,民族體育項(xiàng)目也加快了文化輸出的步伐。可長(zhǎng)期以來,我國(guó)民族體育重視的是技術(shù)對(duì)外傳播,以初級(jí)的動(dòng)作、套路演示為主,以推動(dòng)武術(shù)進(jìn)入奧運(yùn)會(huì)正式比賽項(xiàng)目為終極目標(biāo),而以書籍、期刊文字資料,影視圖像、網(wǎng)絡(luò)媒體等形式對(duì)民族體育文化進(jìn)行譯介的較少,民族體育文化對(duì)外傳播的譯介內(nèi)容單一。
(1)加強(qiáng)統(tǒng)籌協(xié)調(diào),建立聯(lián)動(dòng)機(jī)制。政府管理部門應(yīng)建立相應(yīng)的機(jī)構(gòu),對(duì)民族體育文化譯介進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃,在民族體育文化譯介的數(shù)量、內(nèi)容、經(jīng)費(fèi)、人員組織、培訓(xùn)及出版發(fā)行等方面均實(shí)現(xiàn)制度化,形成翻譯、出版和發(fā)行的聯(lián)動(dòng)機(jī)制,為當(dāng)前分散的民族體育文化譯介工作提供體制機(jī)制保障。(2)拓寬翻譯人才培養(yǎng)的途徑和渠道。高校是培養(yǎng)翻譯人才的第一陣地,在人才培養(yǎng)計(jì)劃、實(shí)習(xí)、畢業(yè)論文寫作等教學(xué)層次和教學(xué)環(huán)節(jié)中,能適應(yīng)民族體育文化保護(hù)和傳承的需求,能為民族體育文化的譯介傳播及文化可持續(xù)發(fā)展服務(wù)。社會(huì)也是民族體育文化譯介人才培養(yǎng)的可利用助力,可通過國(guó)外研修、短期培訓(xùn)、人員互派、科研合作等方式,重點(diǎn)培育一批高水平、專業(yè)化的翻譯團(tuán)隊(duì),以彌補(bǔ)高校碩士專業(yè)培訓(xùn)的不足。(3)改革翻譯人才培養(yǎng)模式,建立以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式,采取多元模式,以多種專業(yè)培養(yǎng)復(fù)合型語言人才,改變只由外語專業(yè)培養(yǎng)人才的一元模式。加強(qiáng)民族體育文化譯介傳播的師資力量建設(shè),建立系統(tǒng)的、科學(xué)的、規(guī)范的、專門的民族體育文化譯介培訓(xùn)。鼓勵(lì)各方開展多領(lǐng)域、多層次的專業(yè)人才互培計(jì)劃、互用計(jì)劃。重視翻譯教學(xué),創(chuàng)新翻譯教學(xué)方法和手段,促使學(xué)生熟練掌握基本的漢外翻譯技巧和方法,進(jìn)而成為合格的乃至優(yōu)秀的漢譯英人才。(4)加強(qiáng)海內(nèi)外翻譯人才資源的普查,構(gòu)建翻譯人才庫、中外作家?guī)?、重點(diǎn)項(xiàng)目庫,以信息共享、互聯(lián)互通為重點(diǎn),搭建多語種的國(guó)家級(jí)譯介信息服務(wù)平臺(tái),通過信息平臺(tái)積極開展民族體育文化走出去的活動(dòng),全方位推動(dòng)中國(guó)民族體育文化走向世界,讓世界人民更多了解“中國(guó)體育故事”。
3.2.1 根據(jù)譯介受眾的語言環(huán)境采取不同的翻譯策略
當(dāng)今世界,漢文化在世界范圍內(nèi)的影響也逐漸深入和擴(kuò)大,在此背景下,譯者應(yīng)有高度的文化自豪感,在對(duì)我國(guó)民族體育文化進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)基于強(qiáng)烈的文化自覺意識(shí),根據(jù)譯入語語境,采取異化翻譯與歸化翻譯相結(jié)合,以異化翻譯為主,歸化翻譯為輔的策略,避免采取極端化的異化與歸化的方法。例如對(duì)于具有濃厚中國(guó)特色的詞匯以“異化”為主,而處理非典型的中國(guó)元素,則采用“歸化”翻譯。這樣既考慮到西方受眾接受民族體育文化時(shí)可能產(chǎn)生的理解障礙及心理沖突,也有助于彰顯我國(guó)民族體育文化的個(gè)性,最終達(dá)到弘揚(yáng)我國(guó)民族體育文化的目的[10]。
3.2.2 民族體育文化對(duì)外譯介要關(guān)注受眾的文化背景
受眾的文化背景不同,對(duì)民族體育文化譯介的理解會(huì)存在差距,進(jìn)而影響到其對(duì)民族體育文化的接受及認(rèn)同。這就需要民族體育文化譯介要針對(duì)目標(biāo)受眾的文化背景展開工作,以目標(biāo)受眾的視角衡量翻譯的準(zhǔn)確性及合理性。目標(biāo)受眾的“期待視野”對(duì)民族體育文化譯介具有重要影響,因此要圍繞目標(biāo)受眾的各種因素開展民族體育文化譯介,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和尺度要從不同的緯度構(gòu)建,這樣可讓目標(biāo)受眾更容易理解和認(rèn)同民族體育文化譯介的內(nèi)容。
(1)多渠道對(duì)民族體育文化進(jìn)行主動(dòng)宣傳,如舉辦大型國(guó)際體育賽事,對(duì)我國(guó)的國(guó)際體育明星進(jìn)行“文化包裝”,通過西方漢語學(xué)校、孔子學(xué)院、海外華人社團(tuán)和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)等進(jìn)行宣傳,讓西方國(guó)家更多地理解中國(guó)民族傳統(tǒng)體育文化;對(duì)我國(guó)有關(guān)民族體育文化的體育影像產(chǎn)品、體育電子刊物、體育書籍等加強(qiáng)譯介。(2)借當(dāng)代“東風(fēng)”,保護(hù)傳承我國(guó)民族體育文化產(chǎn)業(yè)。民族體育文化要得到國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可就必須走產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的道路。這就要求我們將中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)、五禽戲等凝聚我國(guó)傳統(tǒng)體育文化精華的項(xiàng)目進(jìn)行產(chǎn)業(yè)化推出,以“打包”(包含發(fā)展史、文化內(nèi)涵、項(xiàng)目特點(diǎn))的形式制作成書籍、電子刊物、音像制品,并對(duì)它們進(jìn)行譯介,推向國(guó)外文化產(chǎn)品市場(chǎng),以進(jìn)一步擴(kuò)大民族體育文化的國(guó)際影響力。(3)推動(dòng)我國(guó)民族體育文化與國(guó)外文化的兼容。民族體育文化要走向世界,就不能與當(dāng)?shù)匚幕鄾_突,而應(yīng)該有選擇性地輸出產(chǎn)品。該產(chǎn)品既具有中國(guó)民族文化特色,又能喚起人類共同情感。武術(shù)可擔(dān)當(dāng)起重任,能作為文化輸出的先鋒。海外熱播電影《李小龍傳奇》《少林寺》等,說明國(guó)際社會(huì)已普遍認(rèn)同中華武術(shù),因此選拔武術(shù)作為民族體育文化走出去的先鋒,可有效打破文化壁壘,降低傳播的文化門檻。
3.4.1 以文字資料為內(nèi)容的譯介,凸顯民族體育文化的思想性
民族體育文化的主體應(yīng)以書籍、期刊兩種文字資料形式呈現(xiàn)。以文字為主體的書籍是文化傳播最直接、有效的方式。雖然我國(guó)有關(guān)民族體育文化的研究起步較晚,但在國(guó)家重視及眾多學(xué)者的努力下已涌現(xiàn)出眾多優(yōu)秀的研究成果,如白晉湘教授的《少數(shù)民族體育文化學(xué)》、霍紅教授的《西部少數(shù)民族傳統(tǒng)體育的現(xiàn)狀與走向》等等,這些著作很好地揭示了少數(shù)民族體育各方面的特征及其深層次的文化價(jià)值,這些優(yōu)秀的成果應(yīng)當(dāng)是譯介文字資料的核心內(nèi)容。
3.4.2 以影視圖像為內(nèi)容的譯介,凸顯民族體育文化的觀感性
民族體育文化的研究?jī)?nèi)容不僅限于文字形式呈現(xiàn),數(shù)字化技術(shù)的快速發(fā)展使得許多民族體育文化的研究也以影視紀(jì)錄片或是圖片形式展現(xiàn)。從人類認(rèn)知途徑來看,影視圖片等圖像文化信息是人類對(duì)文化事物最為直觀的認(rèn)知,而且民族體育文化的影視圖像也是一種肢體動(dòng)作的視覺展示,具有很強(qiáng)的直觀性及感染力,極大地促進(jìn)了不同語境下該文化的國(guó)際傳播,所以這些影視圖集在譯介中同樣占有著非常重要的地位。雖然影視圖片能給予人們視覺的認(rèn)知,但是對(duì)于少數(shù)民族體育身體背后的民族文化內(nèi)涵,還是需要通過文字或語言論述才能使受眾對(duì)其有更深入的了解。影視圖像的譯介主要是對(duì)于一些影視紀(jì)錄片中的字幕、解說詞與圖像的相關(guān)文字說明進(jìn)行翻譯,從而使其他語言受眾群體能直觀認(rèn)知我國(guó)民族體育文化所蘊(yùn)含的民族文化精髓。
3.4.3 以網(wǎng)絡(luò)媒體為內(nèi)容的譯介,凸顯民族體育文化的平民性
現(xiàn)今是一個(gè)信息化高度發(fā)達(dá)的時(shí)代。截止2016年底,全球網(wǎng)民人數(shù)約 39億,互聯(lián)網(wǎng)普及率達(dá)到 47%[11]??梢?,在信息科學(xué)技術(shù)時(shí)代,民族體育文化譯介中以網(wǎng)絡(luò)媒介形式進(jìn)行傳播必將是我國(guó)對(duì)外輸出民族體育文化的一個(gè)重要窗口。隨著我國(guó)民族體育文化的不斷發(fā)展繁榮,網(wǎng)絡(luò)媒介的網(wǎng)站將涵蓋越來越多的民族體育文化信息,這些有關(guān)民族體育文化的網(wǎng)絡(luò)媒介信息通過譯介,可使其他語境的廣大網(wǎng)民免費(fèi)獲取少數(shù)民族體育文化的第一手資源。其他語境的廣大網(wǎng)民通過這些網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),了解中華民族體育文化,進(jìn)而習(xí)練民族傳統(tǒng)體育,凸顯了民族體育文化的平民性。因此以網(wǎng)絡(luò)形式對(duì)民族體育文化進(jìn)行譯介,既突出了譯介傳播形式的創(chuàng)新,又符合當(dāng)前信息化時(shí)代發(fā)展的要求。
我國(guó)民族體育文化譯介中,譯者應(yīng)有足夠的理由堅(jiān)持文化自信,保持民族身份,克服文化焦慮以及矛盾心態(tài)。唯有如此,在翻譯時(shí)譯者才能處理好民族體育文化譯介的語言和藝術(shù)問題,才能做到突出我國(guó)民族體育文化的“傳統(tǒng)”屬性,才能使受眾更好地認(rèn)知并接受民族體育文化,從而使民族體育文化的保護(hù)效果得到進(jìn)一步提高。
民族體育文化譯介中譯者還應(yīng)彰顯文化的主體性。我國(guó)民族體育文化在譯介時(shí),應(yīng)堅(jiān)持文化主體性,否則面對(duì)西方強(qiáng)勢(shì)體育文化,在他者鏡像審視下,我國(guó)民族體育文化有可能因文化自卑而湮滅于歷史之中。作為民族體育文化,只有堅(jiān)持自身的文化主體性,才能使源語文化融入到譯入語文化得到有效的保障,才能有效調(diào)動(dòng)譯入語受眾對(duì)民族體育文化的興趣,使其持續(xù)保持對(duì)民族體育文化求“異”的好奇心,如此可破解他者鏡像,進(jìn)而有助于增進(jìn)中西方體育文化融合,同時(shí)也有益于保護(hù)世界體育文化發(fā)展的多樣化。
民族體育文化譯介是我國(guó)民族體育文化傳承和保護(hù)的創(chuàng)新發(fā)展。通過對(duì)民族體育文化進(jìn)行有效譯介,有助于傳播我國(guó)民族體育文化和民族精神內(nèi)涵。當(dāng)前我國(guó)對(duì)民族體育文化譯介及對(duì)外傳播還缺乏應(yīng)有的關(guān)注。在對(duì)外譯介民族體育文化的過程中,我們首先要構(gòu)建翻譯人才體系,建設(shè)人才隊(duì)伍,其次要以受眾的國(guó)際文化認(rèn)同為突破口,選擇能反映民族體育文化精品的項(xiàng)目;再次,民族體育文化譯介要采取靈活多變的翻譯策略和方式,堅(jiān)持“異化翻譯”為譯介手段,優(yōu)化民族體育文化譯介傳播的內(nèi)容體系。只有選擇適當(dāng)?shù)淖g介傳播策略和方法,有選擇性地對(duì)外傳播精品譯本,尊重文化譯介傳播的基本規(guī)律,民族體育文化軟實(shí)力才能在異國(guó)開疆拓土,民族體育文化才能在世界文化舞臺(tái)上大放異彩。
[1] 張婷. 對(duì)少數(shù)民族民俗文化譯介的思考——以武陵地區(qū)為例[J]. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,29(4):154-156.
[2] 王資博.中國(guó)夢(mèng)視野下文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的功效研究[J]. 北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,14(1):118-123.
[3] 王廣虎,冉學(xué)東. 民族國(guó)家與國(guó)家民族:民族傳統(tǒng)體育的認(rèn)識(shí)基點(diǎn)和解讀語境[J]. 成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,43(4):72-80.
[4] 王純. 民族傳統(tǒng)體育發(fā)展的問題、使命與取向—基于民族國(guó)家建設(shè)視角[J].上海體育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,41(3):64-68.
[5] 鄒命貴.論文化輸出面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,34(1):85-86.
[6] 肖群. 我國(guó)民族文化對(duì)外譯介問題的多維思考[J].貴州民族研究,2016,37(10):154-157.
[7] 劉靜. 軟實(shí)力視域下傳統(tǒng)文化輸出的問題與對(duì)策[J]. 河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,51(2):117-121.
[8] 魏清光,曾路. 當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介:成效與不足[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017(3):191-196.
[9] 吳斐. 異化翻譯觀下的貴州民族民俗文化譯介與傳播[J]. 貴州民族研究,2014,35(10):121-124.
[10] 劉靜. 論文化自覺意識(shí)觀照下的儒家典籍的譯介[J]. 河南社會(huì)科學(xué),2010,18(1):199-201.
[11] 199IT. ITU:2016年全球互聯(lián)網(wǎng)覆蓋率將達(dá)47%[EB/OL].[2016-11-23]. http://www.199it.com/archives/540061.html.