聶郁燃 田苗 王巖 于美英 孫美慧 宿哲騫
【摘 要】 近十年來,我國(guó)一直在為中醫(yī)藥國(guó)際化的發(fā)展而努力;近兩年來,更是致力于中醫(yī)藥國(guó)際化發(fā)展和多方合作協(xié)同創(chuàng)新。為了中醫(yī)藥國(guó)際化的良好發(fā)展,中醫(yī)藥翻譯在其中起著至關(guān)重要的作用。在日益加速的國(guó)際化進(jìn)程中,暴露出來的問題同樣嚴(yán)峻。為此,通過分析中醫(yī)藥翻譯人才現(xiàn)狀和翻譯方法及其對(duì)發(fā)展中醫(yī)藥國(guó)際化的影響,進(jìn)而提出問題對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】 中醫(yī)藥翻譯;中醫(yī)藥國(guó)際化
1 中醫(yī)藥翻譯隊(duì)伍和中醫(yī)藥國(guó)際化現(xiàn)狀
1.1 中醫(yī)藥翻譯人才匱乏
近年來,隨著全球健康觀念和醫(yī)學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,中醫(yī)藥學(xué)因其“所蘊(yùn)含的豐富深刻的普世價(jià)值觀和在防病治病方面體現(xiàn)的獨(dú)特療效”以及“較少的毒副作用”等特點(diǎn),引起了西方民眾日益高漲的興趣和熱情,特別是隨著中國(guó)文化“走出去”“講好中國(guó)故事”戰(zhàn)略的實(shí)施,中醫(yī)藥文化對(duì)外交流空前活躍。但是目前相對(duì)發(fā)展緩慢的中醫(yī)藥翻譯人才隊(duì)伍顯然并不能滿足中醫(yī)藥文化對(duì)外交流需要,從而在一定程度上限制了中醫(yī)藥文化對(duì)外交流的進(jìn)一步繁榮和發(fā)展。現(xiàn)如今,中醫(yī)藥翻譯隊(duì)伍不夠龐大,中醫(yī)藥翻譯人才匱乏,大大制約了中醫(yī)藥的國(guó)際化交流。
1.2 中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程加快
目前,中醫(yī)藥的發(fā)展已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)新的時(shí)代。為了全人類的共同利益,“中醫(yī)藥國(guó)際化”已被列為重點(diǎn)任務(wù)。“國(guó)際中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)”被認(rèn)為是中藥國(guó)際化進(jìn)程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)作為中藥世界衛(wèi)生組織,自成立以來,一直負(fù)責(zé)中藥的標(biāo)準(zhǔn)化和國(guó)際化。值此世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)成立15周年之際,國(guó)際上高質(zhì)量的中醫(yī)藥學(xué)術(shù)交流平臺(tái)醫(yī)學(xué)方面,此次會(huì)議的特殊設(shè)計(jì)將有助于“一帶一路”為人類健康的藍(lán)圖增添色彩和油墨奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2 中醫(yī)藥翻譯及中醫(yī)藥國(guó)際化存在的問題
2.1 中醫(yī)藥翻譯隊(duì)伍建設(shè)的問題
多年來,中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)并沒有得到廣泛的推廣和應(yīng)用。在一些國(guó)家,除了惡意制造中藥貿(mào)易壁壘之外,還有一些國(guó)家的中藥貿(mào)易壁壘。而在地區(qū)上,中醫(yī)本身也存在問題。例如,缺乏標(biāo)準(zhǔn)和統(tǒng)一的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),譯者不能正確地介紹傳統(tǒng)a。中醫(yī)文化是西方社會(huì)難以理解的、自成一體的、似乎無法被科學(xué)證實(shí)的文化,從而造成了對(duì)傳統(tǒng)的誤解。[1]
此外,中國(guó)的翻譯工作者,特別是年輕人,是極為短缺的。目前,活躍在中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的理論家和翻譯家。新譯都是老生常談,45歲以下的翻譯家寥寥無幾。年輕人不愿翻譯中醫(yī)的一個(gè)原因是很難翻譯。中醫(yī)藥學(xué)。中醫(yī)藥翻譯隊(duì)伍中的一些問題直接制約著中醫(yī)藥走向世界的進(jìn)程。
2.2 中醫(yī)藥國(guó)際化現(xiàn)狀的問題
中藥的劑型和用法與西方人的習(xí)慣完全不同。西醫(yī)注重效率,重視中醫(yī)學(xué)的運(yùn)用二惡英需要處方、配藥、折磨等過程,病人從治療到用藥需要很長(zhǎng)的時(shí)間,而中藥湯劑則不需要。符合西醫(yī)的習(xí)慣,也不方便攜帶。在西方發(fā)達(dá)國(guó)家,病人習(xí)慣于服用各種膠囊,但面對(duì)傳統(tǒng)中藥破譯劑。因此,利用現(xiàn)代技術(shù)提取中藥的有效成分,制成片劑、藥丸或易得。在中藥國(guó)際化的過程中,攜帶液體是不可避免的。[2]那如果是這樣,中藥湯劑是否會(huì)限制國(guó)際化發(fā)展?為了更好地發(fā)展中醫(yī)藥國(guó)際化,中藥湯劑是否會(huì)被中藥配方顆粒廣泛取代?中藥湯劑在煎煮時(shí),其中的飲片有相互作用的過程,而中藥顆粒由于是單味飲片提取,沒有這個(gè)過程。如果是藥材單一或味數(shù)少,二者還體現(xiàn)不出太大的差異;如果味數(shù)較多,那么煎煮中的相互作用就更多,療效差別可能也會(huì)越明顯。
3 翻譯目的角度下,中醫(yī)藥翻譯方法
3.1 音譯法
如“氣—Qi”,需要音譯翻譯。中醫(yī)中的有些詞匯無法和英語中的某些詞匯完全對(duì)應(yīng),此時(shí)可用音譯法。翻譯這類專業(yè)術(shù)語時(shí),可做批注解釋,以避免沒有中醫(yī)理論基礎(chǔ)的讀者不能理解其含義。
3.2 直譯法
“木克土—wood restricts earth”,這種直譯法亦可如音譯法一樣,翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí)做批注,將它想表達(dá)的中醫(yī)理論基礎(chǔ)概念解釋給讀者。
3.3 意譯法
譯者必須對(duì)中醫(yī)藥文化的歷史背景和翻譯語境以及中藥名、中藥湯劑的本質(zhì)來源有深入的了解,從而根據(jù)相應(yīng)的語境進(jìn)行理解,做出準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g(例如:中藥、中醫(yī)藥、中藥學(xué)、中藥總稱、中草藥、本草學(xué)、中成藥、中藥學(xué)院、中藥房、中藥廠等都不是同一翻譯結(jié)果)。像說明書這種形式,意譯法最為適合;此時(shí)關(guān)乎生命危急,“尊重中醫(yī)藥文化”應(yīng)暫且放下,以接受者為中心,以理解為度。
3.4 中藥名稱翻譯
關(guān)于中醫(yī)藥文化背景的來源眾多。其中中藥的來源廣泛,品種繁多,其名稱也比較復(fù)雜,但有一定規(guī)律可循。命名時(shí)可從這些角度:藥用部位(葛根,蘇子,陳皮)、藥物產(chǎn)地(吳茱萸,川貝母)、氣味(丁香,甘草,魚腥草)、性能(決明子,番瀉葉,何首烏)、顏色(白芍,黃芪)、形態(tài)(人參,烏頭,貓爪)、采藥季節(jié)(夏枯草,冬蟲夏草)、人名(徐長(zhǎng)卿,杜仲)、譯音(曼陀羅)。除了以上較規(guī)范的名稱外,中藥還在拉丁文普及下命名,再加上一味中藥有時(shí)還有別名,這就需要譯者對(duì)此有一定的了解才能夠正確翻譯。
3.5 中藥方劑配伍翻譯
關(guān)于中藥方劑有講究,君臣佐使共參謀。古代朝廷上,“君臣佐使”就是指君主、臣僚、僚佐、使者四種人,他們分別起著不同的作用,共同討論國(guó)家大事,關(guān)注整個(gè)國(guó)家的發(fā)展情況。而一首典型、完整的方劑,也有“君臣佐使”組成。方劑(Prescription)是由藥物配伍而成的方子,也稱處方。它是根據(jù)病情的需要,在辨證審因,確定治法之后,選擇適當(dāng)?shù)乃幬铮凑找欢ǖ慕M方原則,酌定用量用法,做成一定的劑型,直接用于臨床治療的一種制劑?!熬甲羰埂痹诜絼┲蟹謩e是指:君藥(monarch),方劑中的主藥,起到主要治療作用。是一個(gè)方劑中不可缺少的藥物。臣藥(minister),協(xié)助君藥治療主證或兼證。佐藥(assistant),協(xié)助臣藥治療兼證或監(jiān)制主藥的毒副作用。使藥(envoy),引方中諸藥直達(dá)病證所在,或調(diào)和各藥的作用。 總之,意譯法英譯時(shí)選詞必講究,參透英文詞義,避免歧義。
4 對(duì)策建議
近十年來,我國(guó)一直在為中醫(yī)藥國(guó)際化的發(fā)展而努力;近兩年來,更是致力于中醫(yī)藥國(guó)際化發(fā)展和多方合作協(xié)同創(chuàng)新。為了中醫(yī)藥國(guó)際化的良好發(fā)展,中醫(yī)藥翻譯在其中起著至關(guān)重要的作用。在日益加速的國(guó)際化進(jìn)程中,暴露出來的問題同樣嚴(yán)峻。為此,通過分析中醫(yī)藥翻譯人才現(xiàn)狀和翻譯方法及其對(duì)發(fā)展中醫(yī)藥國(guó)際化的影響,進(jìn)而提出問題對(duì)策。
4.1 中醫(yī)藥翻譯人才缺口巨大
首先,應(yīng)統(tǒng)一中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范原則,為中醫(yī)藥翻譯降低難度,從而吸引一代又一代的年輕人學(xué)習(xí)、應(yīng)用、傳承,這也是為中醫(yī)藥國(guó)際化的普及提供基本條件。國(guó)家還應(yīng)注意中醫(yī)藥翻譯人才優(yōu)化培養(yǎng),在數(shù)量的基礎(chǔ)上保證質(zhì)量。同時(shí),推出相應(yīng)的有效政策為中醫(yī)藥翻譯國(guó)際化助推。
4.2 西方接受中醫(yī)藥方式困難
對(duì)于中醫(yī)藥存在必要性、科學(xué)性、安全性的質(zhì)疑以及湯劑采用困難的問題毋庸置疑。西藥見效雖快卻副作用大,這種治標(biāo)不治本的救治,終究不能根治某些疾病。中西互補(bǔ)結(jié)合才是王道,湯劑治療的不足可借助西醫(yī)來補(bǔ)足。另外,中醫(yī)藥方面應(yīng)加強(qiáng)臨床研究工作,增加實(shí)踐科學(xué)性;嚴(yán)格把關(guān)中藥審批,使中藥的不良反應(yīng)更加明確,讓中藥更安全、更有效地發(fā)揮獨(dú)特功效,為中醫(yī)藥的國(guó)際化發(fā)展排除障礙、破除壁壘。
參考文獻(xiàn):
[1]楊具榮.中醫(yī)藥翻譯隊(duì)伍人才現(xiàn)狀及對(duì)策研究[J].江西中醫(yī) 藥大學(xué)學(xué)報(bào),2017,29(2);91-93.
[2]陳雁.傳統(tǒng)中醫(yī)藥國(guó)際化發(fā)展思考[J].中醫(yī)藥管理雜志, 2012,20(9);820.