徐明玉
摘要:從“文化走出去”到“提升文化傳播能力”,國家對文化傳播的有效性不斷提出新要求。譯者作為“文化傳播”的使者,需要在新時代、新要求下對作品中文化信息的呈現(xiàn)方式進(jìn)行深入思考?!拔幕碚鳌庇捎麑W(xué)者斯圖爾特·霍爾(SmartHall)提出,是“文化研究”領(lǐng)域的關(guān)鍵詞?;魻柼接懥苏Z言符號系統(tǒng)的廣泛性,以及如何通過語言符號間的接合進(jìn)行意義構(gòu)建和意義交流。莫言英譯作品除了在文字轉(zhuǎn)換上的成功之外,它在文字符號、圖像符號和聲音符號等語言符號的處理及接舍方式上有其特點,探討如何在目標(biāo)語境下以讀者接受的方式有效地進(jìn)行意義建構(gòu)和表征文化會為當(dāng)下的翻譯研究提供一個新鮮的視角。
關(guān)鍵詞:莫言英譯作品;文化表征;文化傳播
一、引言
文學(xué)作品外譯是傳播中國文化的有效途徑,也是外宣的有效手段。“中國圖書對外推廣計劃”(2006年)、“中國文化著作翻譯出版工程”(2009年)相繼開展。隨著國家把“提升文化影響力”作為戰(zhàn)略目標(biāo)提上日程,文學(xué)作品外譯引領(lǐng)文化“走出去”不斷面臨著新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。從“走出去”(2010年),到“提升中國文化軟實力”(2012年)以及“推進(jìn)國際傳播能力建設(shè)”(2013年),中國文化的向外推進(jìn)經(jīng)歷了逐步深化的過程。文學(xué)作品外譯能夠把中國文化帶出國門已屬不易,而有效地提升“文化影響力”歸根結(jié)底說明了國家對翻譯提出了更高的要求:文化不僅僅要走出去,還要深入人心。
二、文化傳播、翻譯與文化表征
想要通過翻譯有效地傳播文化,從邏輯上就需要明確以下問題。
第一,什么是文化傳播?
從傳播學(xué)的視角來看,“跨文化傳播”是指以信息交流和共享為目的,從一個系統(tǒng)選擇符號去影響另一個系統(tǒng)的過程。文化與傳播具有同構(gòu)性,“文化即傳播,傳播即文化”這一觀點由語言學(xué)家薩丕爾提出,之后受到愛德華·霍爾等許多學(xué)者的認(rèn)同。因此,文化傳播即是把一種文化信息傳遞到另外一種文化的過程,傳播能力就是指媒介傳播文化的能力。以此為理論基礎(chǔ),我們可以說翻譯視角下的跨文化傳播能力就是指以語言符號為媒介進(jìn)行文化信息傳遞的能力。翻譯的跨文化傳播能力通過文化信息在目標(biāo)語文化中的傳播效果來衡量。
第二,新時期翻譯的目標(biāo)是什么?
新時期下,翻譯的“定位”尤為重要。“翻譯的重新定位與定義高層論壇”已召開兩屆。2015年3月28至29日,廣東外語外貿(mào)大學(xué)承辦了第一屆“何為翻譯?——翻譯的重新定位與定義”的高層論壇。同期,《中國翻譯》在2015年第三期上特設(shè)專欄,刊登了各家對翻譯概念重新界定的爭鳴之言。許俊、仲偉合、王寧、謝天振、廖七一等人對翻譯進(jìn)行重新的定位,主要觀點包括:新時期下應(yīng)該賦予漢英翻更多關(guān)注(謝天振、廖七一);翻譯的本質(zhì)特征是“符號的轉(zhuǎn)換”和“意義的再生”(許俊、仲偉合);翻譯應(yīng)該同其他學(xué)科結(jié)合,將研究對象擴(kuò)容。2016年5月,第二屆論壇在上海召開,進(jìn)一步關(guān)注了翻譯的社會文化意義。從兩次會議的議題中可以看出,翻譯的社會文化維度已經(jīng)不容忽視。因此,通過語言符號構(gòu)建原作品中的文化意義及其途徑成為新時期下翻譯的研究重點。
“文化表征”這一術(shù)語由英國著名學(xué)者斯圖爾特·霍爾提出,它是文化研究領(lǐng)域的重要概念。文化表征的界定基于文化的概念?!拔幕歉鞣N符號的集合,通過語言符號構(gòu)建意義,通過意義的構(gòu)建文化信息才能被表達(dá)。意義的構(gòu)建過程就是表征文化的過程”。表征不僅是意義生產(chǎn),更是通過對不同概念之間的復(fù)雜關(guān)聯(lián)構(gòu)建語言通道?!皫в幸饬x的詞語、聲音和形象都是符號”。
從霍爾的描述出發(fā),我們可以梳理出翻譯和文化表征之間有以下三個共通之處:共同的媒介(語言符號)、共同的研究對象(語言符號的轉(zhuǎn)換方式,即意義品構(gòu)建的方式)和共同的目標(biāo)(傳播文化)。從這個意義來說,翻譯就是文化表征。翻譯在目標(biāo)語文化中,通過語言符號轉(zhuǎn)換原語文化信息,構(gòu)建文化意義,表征原語文化。
第三,翻譯如何對文化進(jìn)行表征?
那么如果想要提升文學(xué)作品的傳播能力就要提升外譯作品在目標(biāo)語文化中的表征能力。這就要求翻譯需要更加有效地進(jìn)行符號轉(zhuǎn)換和意義構(gòu)建。在霍爾文化表征的概念里,符號系統(tǒng)主要是指語言符號系統(tǒng)(語言符號構(gòu)建意義)?;魻柊颜Z言符號系統(tǒng)闡釋為主要由文字符號、圖像符號和聲音符號三類符號組成的符號體系。這就意味著在文化傳播的視角下,較之傳統(tǒng)翻譯,現(xiàn)在翻譯的研究對象被擴(kuò)容為:由過去以文本為主的文字符號轉(zhuǎn)換,到現(xiàn)在包括文字、圖像和聲音三種符號在內(nèi)的轉(zhuǎn)換和結(jié)合。從根本上說,“表征一方面涉及符號自身與意圖和被表征物之間的復(fù)雜關(guān)系,另一方同特定語境中的交流、傳播、理解和解釋密切相關(guān)”(同上:總序)。簡言之,翻譯作為表征的一種方式,應(yīng)該關(guān)注以下三個層面:第一,符號自身的意義;第二,符號之間的銜接關(guān)系;第三,特定語境對符號轉(zhuǎn)換方式的影響。這樣譯者才能為讀者提供“推薦意義”,讀者在此范圍內(nèi)進(jìn)行意義的構(gòu)建。
三、莫言英譯作品中的文化表征路徑
文學(xué)作品外譯早在二十世紀(jì)80年代之時就已經(jīng)開始。那時楊憲益、戴乃迭等翻譯家通過《中國文學(xué)》雜志和《熊貓叢書》系列叢書推介文學(xué)作品,但其推進(jìn)之路并不順暢。如果說楊憲益、戴乃迭等著名翻譯家在文字符號的轉(zhuǎn)換能力上毋庸置疑,那么“雜志”和“叢書”半路夭折,而莫言作品卻外譯成功的原因是什么呢?本文嘗試跳脫文字符號轉(zhuǎn)化這個傳統(tǒng)翻譯的研究模式,以傳播和文化表征為目的探討莫言英譯作品在文字、圖像和聲音上的轉(zhuǎn)換和“接合”的路徑。
(一)單一符號進(jìn)行表征的方式:通過符號自身構(gòu)建意義
首先,筆者以莫言英譯作品的書名翻譯為例,探討其文字符號轉(zhuǎn)換的方式(見表1)。
通過單純的文字符號轉(zhuǎn)化可以看出,除了《酒國》《生死疲勞》的英文書名在出版之前有過修改之外,其他的書名翻譯可以說是忠于原文,但這種轉(zhuǎn)換是否能夠成功傳播文化?如果以莫言的諾獎作品《蛙》為例,其漢語作品名稱含有大量的文化信息。蛙在這里除了是一種動物之外,還指涉青蛙旺盛的繁育能力。因其在漢語拼音系統(tǒng)中同娃娃的娃相似,該書名又意指作品中與孩子以及計劃生育相關(guān)的主題。那么如果從傳播文化的視角對其英譯書名進(jìn)行考量,試想多少人會想去購買一部叫做FROG的外國文學(xué)翻譯作品?漢語書名中的文化信息根本無法傳遞給目標(biāo)語讀者。這就說明單一符號形式的成功轉(zhuǎn)化,并不一定能夠幫助文化信息成功傳遞,更別說傳播。
按照霍爾的闡釋,表征能夠摹狀某物,還能夠象征某物?!坝捎谖覀円源笾孪嗨频姆椒ń忉屖澜?,我們能夠建立一種可分享的諸意義的文化,”因為不同的文化主體間具有共享信息的共享符碼,所以才使得“蛙”中的動物性信息能夠通過單純的文字轉(zhuǎn)換無障礙傳遞。但是,“蛙”中隱含的其他文化信息卻因為共享信碼的缺失而中斷。
(二)多種符號進(jìn)行表征的方式:通過符號的接合構(gòu)建意義
但當(dāng)我們看到《蛙》的英譯作品封皮(見圖1)時又會是另外一種感受。另外一種圖像符號的添加——英文FROG上的嬰兒形象——為讀者進(jìn)行意義構(gòu)建提供了場所。封皮上呈現(xiàn)的英文文字符號蛙與圖像符號的娃娃究竟存在何種關(guān)系?試圖探究兩種符號之間的復(fù)雜關(guān)系及意義的心理必定會成功召喚讀者繼續(xù)閱讀,進(jìn)一步體驗、探究作品中的文化。
對于翻譯和圖像或稱視覺符碼之間關(guān)系的關(guān)注也并非一家之言。在2015年《中國翻譯》第三期中,王寧就把當(dāng)下稱為“讀圖的時代”,他闡釋了翻譯的跨學(xué)科視角以及視覺文化視角?!耙曈X符號與形象,也是符號;他們含有意義因而必須被解釋”。通過視覺文化符號來構(gòu)建文化信息的例子在莫言英譯作品中也并非鮮見。圖2是莫言《生死疲勞》英譯作品的封皮。在這個封皮上大家可以看到多個符號的接合。除了封皮中書名的文字符號之外,我們還可以看到封皮中的多個圖像符號。封皮中采用紅色背景,這在中文圖書中是不存在的。紅色在交通中可以意味停;在特定的語境下,紅色可以象征或表征血、危險或共產(chǎn)主義。而當(dāng)一種符號與被表征的事物之間不存在一一對應(yīng)的關(guān)系時,該符號的意義就存在滑動。想要確定它的意義,就需要把它同其他符號接合起來。通過關(guān)系的構(gòu)建可以成功引導(dǎo)讀者對這些符號的隱含意義進(jìn)行解碼,實現(xiàn)文化意義的傳播。當(dāng)紅色作為背景同莫言漢語版《蛙》中的剪紙娃娃接合時,紅色表征鮮血的文化意義就有可能被激活(在英美國家紀(jì)念二戰(zhàn)烈士的罌粟花便是紅色代表鮮血)。這樣表征孩子死在血泊之中的意義通道就可能被構(gòu)建成功。無獨有偶,在亞馬遜線上出售的所有英譯作品當(dāng)中,雖然出版年代不同,但所有作品的FROG均用紅色打印。這三本書分別在2014年1月1日由英國的PENGUI出版社出版,2015年1月1日由美國的VIKlNGADULT出版社出版,2015年6月3日由美國的THORNDIKEPR.LRG出版社出版。這些符號的接合也就產(chǎn)生了,較之僅僅基于書名文字符號轉(zhuǎn)化,更為有效的文化傳播效果。
(三)特定語境下符號的轉(zhuǎn)換方式:通過調(diào)整符號的空間順序構(gòu)建意義
除了書名、封皮、pronunciation guidance之外,文章敘事方式和結(jié)構(gòu)的調(diào)整也是莫言英譯作品的一個特色,本文把它歸結(jié)為特定語境對文化符號空間排列方式的影響。比如在“文學(xué)翻譯:過程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄”中,葛浩文就提及了為了適應(yīng)目標(biāo)語文化語境中的閱讀文化,他對多部作品進(jìn)行了調(diào)整。
比如,在《天堂蒜薹之歌》中,他提到“最后一章,寫的不過是報社的一些貪官給調(diào)到什么地方,撤掉了職務(wù)。出版社說,這算什么結(jié)尾?”“后來在國內(nèi)出了兩版。第一版是沒有結(jié)尾的,第二版是有結(jié)尾的”。加了一個結(jié)尾,究其原因就是目標(biāo)語文化中的讀者對無結(jié)尾的小說不能接受?;谶@種特定語境,出版方對英譯作品的敘事方式有所調(diào)整。同樣的情況也出現(xiàn)在葛浩文翻譯的另外一部作品中。畢飛宇的《手機(jī)》雖不是莫言的小說,卻也是葛浩文翻譯的作品。這也同樣說明了在考量特定的閱讀文化后,葛浩文對作品作出的積極調(diào)整。因為“不確定美國讀者會不會對30年代的中國感興趣”,所以“第二章的開頭”,葛浩文把“兩三頁的內(nèi)容講的是現(xiàn)在的事情”的部分,“放在了英譯本的開頭”。出版方可能是出于商業(yè)需求做出以上調(diào)整,但不得不承認(rèn),這種調(diào)整也是以讀者接受為前提,勢必會在某種程度上幫助中國文學(xué)作品及其蘊(yùn)含的文化信息構(gòu)建意義通道,在讀者中更為廣泛地傳播。
四、結(jié)語
在文化傳播的時代背景下,文化表征值得研究。因為表征可以引導(dǎo)讀者解碼,引導(dǎo)讀者按照預(yù)期的方式去理解和建構(gòu)意義,引導(dǎo)讀者了解和理解文化信息。如果譯者作為文化表征者可以引導(dǎo)讀者按照預(yù)期的方式去理解原語文化信息,無疑會提升翻譯的文化傳播能力。
霍爾的文化表征理論,為翻譯研究者提供新的視角來把握文學(xué)作品英譯研究的新的可能性?;魻柕谋碚骼碚撝笇?dǎo)研究者對傳統(tǒng)意義上的文本內(nèi)研究范圍進(jìn)行拓展,把范圍擴(kuò)大到了文字以外的圖像、聲音及三種符號的轉(zhuǎn)換和“接合”方式。表征所要傳遞的文化信息并不完全在字面上,因此,在翻譯過程中只是針對文字符號進(jìn)行轉(zhuǎn)換就會使文字下面隱藏的民族文化心理被忽略,最終導(dǎo)致民族文化的信息傳播擴(kuò)散效果不理想。文化傳播是傳播者和受眾之間信息共享和雙向交流與溝通的過程,譯者必須精心收集、選擇、加工和處理需要的文化資源,優(yōu)化使用傳播媒介完成文化的傳播,擴(kuò)大文化的影響力,把中國文化基因展現(xiàn)和傳播出去。