楊姣
摘要:隨著中國國際影響力的不斷提升以及國際交流的日益密切,許多大型國際賽事都在中國舉行。隨之而來的是對志愿者的大量需求。然而,國內(nèi)目前沒有正規(guī)的志愿者評價標準,志愿者的不專業(yè)則會在一定程度上使國家形象受到影響。嘗試開發(fā)一種志愿者等級測試框架,除了對題型、考查內(nèi)容、考查形式作出一定設(shè)想外,也對該測試的考試效度進行設(shè)想評價。
關(guān)鍵詞:志愿者資格測試開發(fā) 效度評價 測試能力要求
中圖分類號:B842 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)19-0247-02
隨著中國的綜合國力和國際影響力的提升,中國在國際舞臺上發(fā)揮出越來越大的作用。近二十年來,中國也獲得了很多承辦重大賽事的機會。從北京奧運會到各種大型國際會議,中國都出色地完成承辦任務(wù)。筆者作為一名翻譯專業(yè)的學(xué)生,有幸參與過很多活動的翻譯志愿者工作,例如2015中國(黑龍江)—歐盟投資貿(mào)易洽談會、中俄博覽會以及亞布力冰雪項目的志愿者。目睹過許多由于專業(yè)素養(yǎng)不過關(guān)而產(chǎn)生的沖突事件,這些失誤不僅會有損承辦方的形象,也會造成不同文化之間的沖突。因此本文試圖探討一種有關(guān)大型賽事志愿者規(guī)范的評測體系,為規(guī)范志愿者素質(zhì)方面的測試提供有益的幫助。
一、國際專業(yè)賽事志愿者資格測試的現(xiàn)狀
國內(nèi)目前沒有相關(guān)方面系統(tǒng)正規(guī)的測試,雖然奧運會期間有過相關(guān)方面的資格考試,但也是概念化規(guī)定而已。英語考級是籠統(tǒng)化的衡量標準,不能僅僅根據(jù)考級來定是否有資格成為志愿者。
中國作為2022年冬季奧運會的承辦方,在證明中國的綜合實力的同時,也應(yīng)該讓他國志愿者感受到中國志愿者的素養(yǎng)。因此,筆者認為開發(fā)大型賽事志愿者資格測試意義重大。
二、國際專業(yè)賽事志愿者資格測試的目的
本測試的目的是評估考生是否具有從事專業(yè)賽事志愿者資格,科學(xué)、公平、有效地考查考生是否達到了國際專業(yè)賽事志愿者資格的標準。準確地衡量考生在跨文化交際溝通中的情境下能否完成雙語的轉(zhuǎn)換。
三、國際專業(yè)賽事志愿者資格測試設(shè)計框架
國際專業(yè)賽事志愿者資格測試規(guī)范針對國際賽事志愿者資格考試的目的、性質(zhì)、范圍、內(nèi)容和評分細則等方面作出規(guī)定。
(一)國際專業(yè)賽事志愿者資格測試介紹
(1)考試目的。本測試的目的是評估考生是否具有從事國際專業(yè)賽事的資格??茖W(xué)、公平、有效地考查考生是否達到了國際專業(yè)賽事志愿者資格的標準。準確地衡量考生在跨文化交際溝通情境下能否完成雙語的轉(zhuǎn)換。
(2)考試性質(zhì)。本考試屬于標準參照性資格考試。
(3)考試對象。具備基本外語能力的所有考生。
(4)考試形式與時間。本考試分為口、筆試,分別為30分鐘,120分鐘;每年9月份舉行。
(5)考試內(nèi)容。
(6)分數(shù)報告。本考試筆試總分為150分,分數(shù)分為四個等級,90分以下為不合格;90~110分為合格;110~130分為良好;130分以上為優(yōu)秀??谠嚳偡譃?0分,分為兩個等級。30分及其以上為合格,30分以下為不合格。
(二)國際專業(yè)賽事志愿者資格測試試卷結(jié)構(gòu)
(1)背景知識。該部分試題主要考查應(yīng)試者對相關(guān)專業(yè)背景知識的了解程度。背景知識主要是指專業(yè)術(shù)語以及大型賽事相關(guān)規(guī)則等。
該部分試題采用術(shù)語翻譯和簡答題型。分別為10道術(shù)語翻譯、10道簡答題,總分值為75分,考試時間為30分鐘。
(2)篇章翻譯。該部分試題主要考查應(yīng)試者有效運用語境、體裁、語篇和相關(guān)背景知識,結(jié)合作者意圖和文本功能,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,對原文信息進行分析、綜合與評價,并用目標語進行篇章翻譯的能力??偡种禐?5分,時間為90分鐘。
(3)專業(yè)知識問答(口試)。該部分考查對國際賽事規(guī)則、流程、注意事項以及保護措施等內(nèi)容的了解程度。分值為10分,考試時間為10分鐘。
(4)現(xiàn)場應(yīng)變能力(口試)。該部分主要考查應(yīng)試者在模擬情景中的組織、邏輯、管理、翻譯及其應(yīng)變能力。分值為40分,考試時間為20分鐘。
四、評分方案
為確保本測試的效度和信度,根據(jù)考試任務(wù)要求,每部分考試分別制定評分標準。
(1)術(shù)語翻譯評分細則(筆試)。A檔:3準確無誤翻譯術(shù)語;B檔:1~2,大體上解釋出其釋義,無明顯錯誤;C檔:0未能準確無誤翻譯出其釋義。
(2)專業(yè)知識簡答題(筆試)。A檔:(下轉(zhuǎn)第246頁)(上接第247頁)4~5準確完整地回答問題,規(guī)范使用相關(guān)術(shù)語;B檔:2~3能大致解答出該問題要點,術(shù)語使用相對規(guī)范;C檔:0缺乏相關(guān)背景知識。
(3)篇章翻譯(筆試)。A檔:35~45術(shù)語翻譯、語法無誤,篇章結(jié)構(gòu)邏輯清晰;B檔:25~35術(shù)語無誤、語法基本無誤、篇章結(jié)構(gòu)相對嚴謹;C檔:15~25術(shù)語相對符合專業(yè)規(guī)范、無重大語法錯誤;D檔:0~15缺乏相關(guān)背景知識、結(jié)構(gòu)不嚴謹、語義不清晰、多次出現(xiàn)重大語法錯誤。
(4)專業(yè)知識問答—對話(口試)。A檔:7~10專業(yè)背景知識充分、語音面貌極好、應(yīng)變能力強;B檔:4~7專業(yè)背景知識較強、語音面貌良好,對話相對流暢;C檔:0~8缺乏專業(yè)背景知識、語音面貌較差、語義表達不清晰。
(5)場景模擬。A檔:28~40專業(yè)背景知識充分、協(xié)調(diào)溝通能力強、反應(yīng)迅速、有組織能力;B檔:15~28專業(yè)背景知識較強、具備一定的協(xié)調(diào)溝通組織能力;C檔:0~15缺乏相關(guān)專業(yè)背景知識、協(xié)調(diào)溝通組織能力較弱。
五、有關(guān)測試效度評估的假設(shè)
美國教育研究協(xié)會、美國心理學(xué)協(xié)會和國家教育測量委員會于1999年聯(lián)合發(fā)布的《教育與心理學(xué)測試標準》將效度定義為“證據(jù)及理論對于相關(guān)測試中測試分數(shù)解釋的支撐程度”。
(1)試卷內(nèi)容與測試情境。我們可以通過分析試卷內(nèi)容和所要測量的能力之間的關(guān)系來評估翻譯測試的效度。以冰雪翻譯項目志愿者為例,冰雪翻譯志愿者要求具備基本的體育素養(yǎng),對自己負責(zé)翻譯的體育項目做到一定程度的了解。如果試卷設(shè)計只關(guān)注了志愿者英語能力而忽視了專業(yè)項目能力,就會與實際情境脫節(jié),測試就會失效。
(2)測試分數(shù)與外部變量關(guān)系。評估翻譯測試效度的一個重要方式就是分析測試分數(shù)與外部變量之間的相關(guān)性。志愿者資格測試作為一種新型測試雖然與其他測試有差異性,但是與相似類型的測試也就有相關(guān)性。我們可以比較受試對象在此類考試的表現(xiàn)與其他測試進行對比,如果呈現(xiàn)高度正相關(guān),證明該測試效度高;否則,需要進行重新設(shè)計。
(3)測試的反撥效應(yīng)。翻譯測試不可避免地具有反撥效應(yīng),我們應(yīng)在測試設(shè)計之初便對其反撥效應(yīng)有充分的預(yù)期,積極發(fā)揮其正面效應(yīng),規(guī)避負面效應(yīng)。
現(xiàn)行的翻譯測試大部分是應(yīng)用性語篇,因此教師的課堂設(shè)計和學(xué)生的課后練習(xí)都具有目的性,忽視不同行業(yè)的專業(yè)性訓(xùn)練,這對教師課堂多元設(shè)計起到一定提醒作用。
綜上所述,目前有關(guān)規(guī)范志愿者活動的正規(guī)考試幾乎沒有,如果該測試經(jīng)過驗證具有較高的實用價值,不僅為篩選高質(zhì)量的志愿者提供依據(jù),同時也為其他相關(guān)測試提供參考。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,測試可以和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相結(jié)合,為教學(xué)和測試提供媒介,實現(xiàn)教學(xué)與測試融為一體,計算機動態(tài)評測、記錄和回饋學(xué)習(xí)效果。
參考文獻:
[1]李筱菊.語言測試科學(xué)與藝術(shù)[M].長沙:湖南教育出版社,2001.
[2]劉潤清.語言測試和它的方法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.
責(zé)任編輯:景辰