馬舒
摘要:文學(xué)語言由于其在詞匯構(gòu)成、語句情境等方面的特征,使得文學(xué)作品存在諸多語義模糊,這也增加了翻譯的難度。在翻譯模糊詞語時,需要聯(lián)系上下文內(nèi)容,結(jié)合語言情境進(jìn)行含義的概述與延伸。
關(guān)鍵詞:文學(xué)語言;翻譯;語義模糊
一、形成模糊語義的過程
從宏觀角度來講,語言是促進(jìn)社會發(fā)展與文明進(jìn)步的重要載體。由于客觀事物極易隨著環(huán)境的切換而轉(zhuǎn)變,而人類的思維模式、認(rèn)知能力及理解能力又受到諸多因素的影響,因此,很多語義無法直接去表述。英國著名哲學(xué)家伯特蘭羅素曾就語義模糊表達(dá)了個人看法,大致意思是說,某些詞語或多或少都會存在語義模糊,而產(chǎn)生模糊語義的原因也是多樣的。
(一)一詞多義
一詞多義的是直接導(dǎo)致語義模糊的關(guān)鍵因素。所謂語義的復(fù)雜性就是指一個表面上看似簡單的詞語卻存在引申含義,在不同情境中蘊(yùn)含不同的意義,要想深入理解就必須結(jié)合語境。例如“girl”,我們都知道其多用于形容年輕的女孩,但“girl of Mrs.Brown”,就應(yīng)當(dāng)解釋為女兒,該語義就存在明顯差異。另外,男士在稱呼愛人的時候用“my girl”,表達(dá)的是一種愛慕和親密。由此可見,語義模糊具有一定的鮮明特征。
(二)特殊詞語沒有明確的界定范圍
詞語可以代表某一類事物,而并非個體,界定范圍廣泛。詞語概括了一類事物的主體特征,可以此為依據(jù)對事物進(jìn)行分類,該界定范圍沒有明顯限制。例如“mountain”和“sea”代表兩類不同的事物,很容易區(qū)分,完全不會造成語義模糊,但“mountain”與“hill”都可以翻譯為山,這兩個單詞的類別界定就不是非常清晰。
(三)主觀思維
詞語的含義是人類基于主觀思想去授予的,由于人類對事物的認(rèn)知角度、理解層次及情感體會存在差異,因此,對語義的理解也各不相同。例如,一個1.5米的人可能會描述身高1.9米的人為“he is tall”,但反過來1.9米的人會描述“he is not so tall”,由于“tall”本身具有一定的模糊性,因此,極易造成讀者的誤解。
二、在文學(xué)翻譯中對模糊語義的理解
在跨語言翻譯的過程中,模糊語言的解讀是一個難以逾越的鴻溝。翻譯人員本身也是讀者,需要深入了解原作者的寫作意圖,而模糊語義則會誤導(dǎo)理解。要想保證模糊語義翻譯的精確性,翻譯者需要結(jié)合語句情境。
眾所周知,散文具有“形散神不散”的特征,作者為營造語境,通常會使用諸多模糊性詞語給讀者預(yù)留充足的想象空間。本文以中國現(xiàn)代作家郁達(dá)夫的《江南的冬景》和加拿大女作家吉麗安·道格拉斯的《初雪》為例。首先《江南的冬景》一文中對江南地區(qū)的地理風(fēng)貌進(jìn)行了形象的描繪,并使用“豐腴”一詞,翻譯為“the soil in Jiangnan is rich and moist”,我們都知道“豐腴”的表象意思是豐滿的身材,但其引申含義是豐厚富余,文章用以形容地貌特征,所指的自然就是豐裕的意思。因此翻譯為rich,這里rich為土地肥沃之意;
文章中的“你不但感不到歲時的肅殺”被翻譯為“you not only have no sense of blight and deadness”,其中,“肅殺”一詞就屬于典型的模糊詞語,用以描繪秋冬的蕭條與孤寂。因此,用blight表達(dá)植物的季節(jié)性衰敗,用deadness描繪環(huán)境的凄涼。英文作品中也有大量的相似例子。如《初雪》中“One evening I look out the window of my secludedcabin”可翻譯成“某一個夜晚,我透過小木屋的孤窗向外張望”而其中“cabin”既有機(jī)艙也有小木屋的意思,當(dāng)然結(jié)合語境,應(yīng)當(dāng)將其翻譯成小木屋。
在文學(xué)作品中,作者通常會運(yùn)用模糊語言去營造符合情感表達(dá)的語境,并為讀者預(yù)留充足的想象空間。但也增加了翻譯的難度。例如《初雪》中的“By dawn,the whole world of stream and wood and mountain has been kindled to a white flame of beauty”,其中“flame”本意是指燃燒的火焰所發(fā)出的光亮,結(jié)合上下文語境,可將其翻譯成白雪所反射的光,為讀者營造遐想空間。再如《江南的冬景》中“在這一幅冬日農(nóng)村的圖上,再灑上一層細(xì)得同粉似的白雨,加上一層淡得不成墨的背景,你說夠不夠悠閑?”本句對于不了解中國傳統(tǒng)水墨畫的讀者來說,如果采用直譯的方式,則會影響整個文章的韻味。
三、結(jié)語
在文學(xué)翻譯中,要想深層次的解讀模糊詞語,需要剖析作者的寫作意圖和情感表達(dá),并結(jié)合上下文語境,增強(qiáng)翻譯的精確性,做到不曲解作者原意。
參考文獻(xiàn):
[1]苗紅梅,丁良桂.把握詞語教學(xué)的“準(zhǔn)確”與“模糊”[J].教學(xué)與管理,2017 (35).
[2]袁新.文學(xué)翻譯中的精確與模糊[J].中國俄語教學(xué),2011 (02).
[3]姜春香.英美文學(xué)的模糊性翻譯的美妙與生動實(shí)踐應(yīng)用與研究[J].中國市場,2014 (52).
[4]姜海波.文學(xué)翻譯中的語言模糊問題探析[J].芒種,2017.