楊智新
(牡丹江師范學(xué)院 應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)
所謂的語(yǔ)用失誤,就是指人們?cè)谶M(jìn)行交流的時(shí)候由于說話的方式受不同文化背景影響表達(dá)得不恰當(dāng)或者說的話不合時(shí)宜,說的一些語(yǔ)言與當(dāng)時(shí)的情景不相符合從而引起的一些尷尬場(chǎng)面。這個(gè)失誤是無(wú)意中產(chǎn)生的,它鑒于對(duì)話雙方的社會(huì)地位、生活環(huán)境不同而造成,導(dǎo)致交談雙方存在一些分歧,從而影響交談效果。本文我們就來(lái)具體探討商務(wù)英語(yǔ)中跨文化交際下的語(yǔ)用失誤研究及解決對(duì)策。
通常情況下,人們進(jìn)行交際話語(yǔ)信息傳遞的時(shí)候所說的語(yǔ)句它都有兩層含義,一個(gè)是人們了解到的表面含義,還有一個(gè)是深層次的意思,交際用語(yǔ)表達(dá)的表面含義就是詞匯本來(lái)的意思,而深層的含義則是語(yǔ)句的語(yǔ)用含義。在交際過程中,如果人們一時(shí)不能分辨出語(yǔ)句表達(dá)的是深層還是表層,就很容易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。特別是每門語(yǔ)言都是博大精深的,人們?cè)诳缥幕瘜W(xué)習(xí)的時(shí)候往往首先學(xué)習(xí)到的就是詞匯的表層含義,有的詞匯它使用是分場(chǎng)合的,深層淺層含義在不同的場(chǎng)合也存在不同的用法,就是說可能某種情況下使用就是褒義,某種情況下就是貶義,當(dāng)人們學(xué)習(xí)跨文化語(yǔ)言的時(shí)候?qū)τ谕鈬?guó)語(yǔ)言的深表層含義存在很大的模糊,這種情況下就很容易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤導(dǎo)致交際話語(yǔ)傳遞信息出現(xiàn)失誤。
第一點(diǎn)就是由于語(yǔ)態(tài)的不同而導(dǎo)致的問題,而這也是漢語(yǔ)跟英語(yǔ)之間最大的差異,人們往往對(duì)語(yǔ)態(tài)學(xué)習(xí)不到位,那么在跨文化學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)就必然存在一定的失誤。就比如在使用漢語(yǔ)的時(shí)候一般來(lái)說人稱代詞都是當(dāng)作主語(yǔ)來(lái)用的,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)是最常見到的語(yǔ)態(tài),這是漢語(yǔ)跟英語(yǔ)的區(qū)別,也是漢語(yǔ)的特色所在,但是在日常交流中人們最常使用的又是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),方便表達(dá)和交流。在英語(yǔ)語(yǔ)言使用時(shí)更多的也是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這也被稱為商務(wù)語(yǔ)態(tài),而在進(jìn)行一些商務(wù)交談時(shí)為了避免語(yǔ)言表達(dá)生硬,人們會(huì)采用一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài),我們可以說這兩種不同的語(yǔ)態(tài)傳遞出來(lái)的信息是完全不同的。第二點(diǎn)就是人稱使用不恰當(dāng)導(dǎo)致的失誤。就比如在漢語(yǔ)中人們對(duì)于人稱代詞“你”“我”使用是最頻繁的,而英語(yǔ)則對(duì)第三人稱使用得更多,在英語(yǔ)傳遞信息時(shí)使用第三人稱是為了表達(dá)說話者一種積極向上的生活態(tài)度,而當(dāng)要表達(dá)自己的要求或者是承諾的時(shí)候都使用第一人稱,這與漢語(yǔ)的使用是完全相反的。如果跨文化語(yǔ)言者進(jìn)行相關(guān)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的時(shí)候,必然會(huì)出現(xiàn)由于人稱的不同理解而出現(xiàn)一些語(yǔ)用失誤。
任何一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí),掌握它的語(yǔ)法都是一個(gè)很難的過程。英語(yǔ)說起來(lái)也是比較難學(xué)的一門課程,特別是對(duì)于中國(guó)人來(lái)說,很多中國(guó)人學(xué)習(xí)的英語(yǔ)都是啞巴英語(yǔ)或者是中式英語(yǔ)。要學(xué)好英語(yǔ),掌握無(wú)限多的英語(yǔ)詞匯必然是一個(gè)關(guān)鍵,但是我們必須注意僅僅掌握英語(yǔ)詞匯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)橥粋€(gè)英語(yǔ)詞匯它可能會(huì)有多個(gè)不同的意思,在不同的語(yǔ)境中它表達(dá)的意思就不同。那么也就是說,在避免語(yǔ)用失誤的時(shí)候,一個(gè)大的前提就是必須要了解英語(yǔ)詞匯的含義,從而正確地使用英語(yǔ)詞匯。在英語(yǔ)句式中,我們看到的英語(yǔ)單詞它往往不只有表面能看出來(lái)的意思,一般它都會(huì)有引申的表達(dá),因此,我們掌握詞匯要盡可能挖掘它的引申詞匯,并能準(zhǔn)確地應(yīng)用在以后的語(yǔ)言表達(dá)中,這樣就可以減少語(yǔ)用失誤的出現(xiàn)。
商務(wù)英語(yǔ)鑒于它的特殊性,它的使用一般來(lái)說都是不同的文化背景的人來(lái)進(jìn)行交流,也就是所謂的跨文化交流,這種交流出現(xiàn)問題的可能是最大的。因此,跨文化學(xué)習(xí)語(yǔ)言首先就需要掌握正確的語(yǔ)用原則,這相對(duì)來(lái)說不是一個(gè)簡(jiǎn)單的事情,人們?cè)趯W(xué)習(xí)的時(shí)候必須暫時(shí)拋棄自己心中對(duì)于母語(yǔ)的固定思維模式,用外國(guó)的思維來(lái)思考語(yǔ)言環(huán)境,并在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)所運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,為了更好地避免語(yǔ)用失誤,讓人們更好地運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ),在人們進(jìn)行學(xué)習(xí)語(yǔ)言的時(shí)候就應(yīng)該盡量營(yíng)造一個(gè)真實(shí)的交際語(yǔ)境,讓進(jìn)行學(xué)習(xí)的人從真實(shí)的語(yǔ)境中鍛煉,可以大大提高對(duì)于語(yǔ)言的接受能力。
總之,在全球化背景下,學(xué)習(xí)好英語(yǔ)并能夠清晰正確地表達(dá)是十分重要的,我們必須盡可能地減少由于跨文化所帶來(lái)的語(yǔ)用失誤,這是本文探討的主要問題。